5 Mose 14 глава

5 Mose
Luther Bibel 1984 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Ihr seid Kinder des HERRN, eures Gottes. Ihr sollt euch um eines Toten willen nicht wund ritzen noch kahl scheren über den Augen.
 
Вы сыны Господа, Бога вашего; не делайте нарезов на теле вашем и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем,

Denn du bist ein heiliges Volk dem HERRN, deinem Gott, und der HERR hat dich erwählt, daß du sein Eigentum seist, aus allen Völkern, die auf Erden sind.
 
ибо ты народ святой у Господа, Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.

Du sollst nichts essen, was dem Herrn ein Greuel ist.
 
Не ешь никакой мерзости.

Dies aber sind die Tiere, die ihr essen dürft: Rind, Schaf, Ziege,
 
Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы,

Hirsch, Reh, Damhirsch, Steinbock, Gemse, Auerochs und Antilope.
 
олень, и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард.

Jedes Tier, das gespaltene Klauen hat, ganz durchgespalten, und das wiederkäut, dürft ihr essen.
 
Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте.

Diese Tiere aber sollt ihr nicht essen unter denen, die wiederkäuen und die gespaltene Klauen haben: das Kamel, den Hasen und den Klippdachs, die wiederkäuen, deren Klauen aber nicht ganz durchgespalten sind; darum sollen sie euch unrein sein.
 
Только этих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены — нечисты они для вас;

Das Schwein, das zwar durchgespaltene Klauen hat, aber nicht wiederkäut, soll euch darum unrein sein. Ihr Fleisch sollt ihr nicht essen, und ihr Aas sollt ihr nicht anrühren.
 
и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки — нечиста она для вас; не ешьте мяса их и к трупам их не прикасайтесь.

Dies ist, was ihr essen dürft von allem, was im Wasser lebt: alles, was Flossen und Schuppen hat, dürft ihr essen.
 
Из всех животных, которые в воде, ешьте всех, у которых есть плавники и чешуя;

Was aber weder Flossen noch Schuppen hat, sollt ihr nicht essen; denn es ist euch unrein.
 
а всех тех, у которых нет плавников и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас.

Alle reinen Vögel esset.
 
Всякую птицу чистую ешьте.

Diese aber sind es, die ihr nicht essen sollt: der Adler, der Habicht, der Fischaar,
 
Но этих не должно вам есть из них: орла, грифа, и морского орла,

der Taucher, die Weihe, der Geier mit seinen Arten
 
и коршуна, и сокола, и кречета с породой их,

und alle Raben mit ihren Arten,
 
и всякого ворона с породой его,

der Strauß, die Nachteule, der Kuckuck, der Sperber mit seinen Arten,
 
и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породой его,

das Käuzchen, der Uhu, die Fledermaus,
 
и филина, и ибиса, и лебедя,

die Rohrdommel, der Storch, der Schwan,
 
и пеликана, и сипа, и рыболова,

der Reiher, der Häher mit seinen Arten, der Wiedehopf, die Schwalbe.
 
и цапли, и зуя с породой его, и удода, и нетопыря.

Auch alles, was Flügel hat und kriecht, soll euch unrein sein, und ihr sollt es nicht essen.
 
Все крылатые мелкие животные нечисты для вас, не ешьте их.

Die reinen Vögel dürft ihr essen.
 
Всякую птицу чистую ешьте.

Ihr sollt kein Aas essen; dem Fremdling in deiner Stadt darfst du's geben, daß er's esse oder daß er's verkaufe einem Ausländer; denn du bist ein heiliges Volk dem HERRN, deinem Gott. Du sollst das Böcklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter.
 
Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который случится в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.

Du sollst alle Jahre den Zehnten absondern von allem Ertrag deiner Saat, der aus deinem Acker kommt,
 
Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля твоего каждогодно,

und sollst davon essen vor dem HERRN, deinem Gott, an der Stätte, die er erwählt, daß sein Name daselbst wohne, nämlich vom Zehnten deines Getreides, deines Weins, deines Öls und von der Erstgeburt deiner Rinder und deiner Schafe, auf daß du fürchten lernst den HERRN, deinen Gott, dein Leben lang.
 
и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; приноси десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни.

Wenn aber der Weg zu weit ist für dich, daß du's nicht hintragen kannst, weil die Stätte dir zu fern ist, die der HERR, dein Gott, erwählt hat, daß er seinen Namen daselbst wohnen lasse, wenn der HERR, dein Gott, dich gesegnet hat,
 
Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести этого, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя,

so mache es zu Geld und nimm das Geld in deine Hand und geh an die Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählt hat,
 
то променяй это на серебро, и возьми серебро в руку твою, и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой;

und gib das Geld für alles, woran dein Herz Lust hat, es sei für Rinder, Schafe, Wein, starkes Getränk oder für alles, was dein Herz wünscht, und iß dort vor dem HERRN, deinem Gott, und sei fröhlich, du und dein Haus
 
и покупай на это серебро все, что пожелает душа твоя: волов, овец, вина, сикера и все, что потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое.

und der Levit, der in deiner Stadt lebt; den sollst du nicht leer ausgehen lassen, denn er hat weder Anteil noch Erbe mit dir.
 
И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобой.

Alle drei Jahre sollst du aussondern den ganzen Zehnten vom Ertrag dieses Jahres und sollst ihn hinterlegen in deiner Stadt.
 
По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади это в жилищах твоих;

Dann soll kommen der Levit, der weder Anteil noch Erbe mit dir hat, und der Fremdling und die Waise und die Witwe, die in deiner Stadt leben, und sollen essen und sich sättigen, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allen Werken deiner Hand, die du tust.
 
и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобой, и пришелец, и сирота, и вдова, которые находятся в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.