Deuteronomy 14 глава

Deuteronomy
New King James Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

“You are the children of the Lord your God; you shall not cut yourselves nor [a]shave the front of your head for the dead.
 
Вы сыны Господа, Бога вашего; не делайте нарезов на теле вашем и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем,

For you are a holy people to the Lord your God, and the Lord has chosen you to be a people for Himself, a special treasure above all the peoples who are on the face of the earth.
 
ибо ты народ святой у Господа, Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.

“You shall not eat any [b]detestable thing.
 
Не ешь никакой мерзости.

These are the animals which you may eat: the ox, the sheep, the goat,
 
Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы,

the deer, the gazelle, the roe deer, the wild goat, the [c]mountain goat, the antelope, and the mountain sheep.
 
олень, и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард.

And you may eat every animal with cloven hooves, having the hoof split into two parts, and that chews the cud, among the animals.
 
Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте.

Nevertheless, of those that chew the cud or have cloven hooves, you shall not eat, such as these: the camel, the hare, and the rock hyrax; for they chew the cud but do not have cloven hooves; they are unclean for you.
 
Только этих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены — нечисты они для вас;

Also the swine is unclean for you, because it has cloven hooves, yet does not chew the cud; you shall not eat their flesh or touch their dead carcasses.
 
и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки — нечиста она для вас; не ешьте мяса их и к трупам их не прикасайтесь.

“These you may eat of all that are in the waters: you may eat all that have fins and scales.
 
Из всех животных, которые в воде, ешьте всех, у которых есть плавники и чешуя;

And whatever does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you.
 
а всех тех, у которых нет плавников и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас.

“All clean birds you may eat.
 
Всякую птицу чистую ешьте.

But these you shall not eat: the eagle, the vulture, the buzzard,
 
Но этих не должно вам есть из них: орла, грифа, и морского орла,

the red kite, the falcon, and the kite after their kinds;
 
и коршуна, и сокола, и кречета с породой их,

every raven after its kind;
 
и всякого ворона с породой его,

the ostrich, the short-eared owl, the sea gull, and the hawk after their kinds;
 
и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породой его,

the little owl, the screech owl, the white owl,
 
и филина, и ибиса, и лебедя,

the jackdaw, the carrion vulture, the fisher owl,
 
и пеликана, и сипа, и рыболова,

the stork, the heron after its kind, and the hoopoe and the bat.
 
и цапли, и зуя с породой его, и удода, и нетопыря.

“Also every [d]creeping thing that flies is unclean for you; they shall not be eaten.
 
Все крылатые мелкие животные нечисты для вас, не ешьте их.

“You may eat all clean birds.
 
Всякую птицу чистую ешьте.

“You shall not eat anything that dies of itself; you may give it to the alien who is within your gates, that he may eat it, or you may sell it to a foreigner; for you are a holy people to the Lord your God. “You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
 
Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который случится в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.

“You shall truly tithe all the increase of your grain that the field produces year by year.
 
Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля твоего каждогодно,

And you shall eat before the Lord your God, in the place where He chooses to make His name abide, the tithe of your grain and your new wine and your oil, of the firstborn of your herds and your flocks, that you may learn to fear the Lord your God always.
 
и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; приноси десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни.

But if the journey is too long for you, so that you are not able to carry the tithe, or if the place where the Lord your God chooses to put His name is too far from you, when the Lord your God has blessed you,
 
Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести этого, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя,

then you shall exchange it for money, take the money in your hand, and go to the place which the Lord your God chooses.
 
то променяй это на серебро, и возьми серебро в руку твою, и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой;

And you shall spend that money for whatever your heart desires: for oxen or sheep, for wine or similar drink, for whatever your heart desires; you shall eat there before the Lord your God, and you shall rejoice, you and your household.
 
и покупай на это серебро все, что пожелает душа твоя: волов, овец, вина, сикера и все, что потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое.

You shall not [e]forsake the Levite who is within your gates, for he has no part nor inheritance with you.
 
И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобой.

“At the end of every third year you shall bring out the tithe of your produce of that year and store it up within your gates.
 
По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади это в жилищах твоих;

And the Levite, because he has no portion nor inheritance with you, and the stranger and the fatherless and the widow who are within your gates, may come and eat and be satisfied, that the Lord your God may bless you in all the work of your hand which you do.
 
и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобой, и пришелец, и сирота, и вдова, которые находятся в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.