1 Korinther 8 глава

1 Korinther
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Was aber das Götzenopferfleisch betrifft, so wissen wir, dass wir alle Erkenntnis haben. Die Erkenntnis bläht auf, die Liebe aber erbaut.
 
О идоложертвенных [яствах] мы знаем, потому что мы все имеем знание; но знание надмевает, а любовь назидает.

Wenn jemand meint, er habe etwas erkannt, so hat er noch nicht erkannt, wie man erkennen soll;
 
Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать.

wenn aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt.
 
Но кто любит Бога, тому дано знание от Него.

Was nun das Essen von Götzenopferfleisch betrifft, so wissen wir, dass es keinen Götzen in der Welt gibt und dass kein Gott ist als nur einer .
 
Итак об употреблении в пищу идоложертвенного мы знаем, что идол в мире ничто, и что нет иного Бога, кроме Единого.

Denn wenn es auch sogenannte Götter gibt im Himmel oder auf Erden — wie es ja viele Götter und viele Herren gibt —,
 
Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, так как есть много богов и господ много, —

so ist doch für uns ein Gott, der Vater, von dem alle Dinge sind und wir auf ihn hin, und ein Herr, Jesus Christus, durch den alle Dinge sind und wir durch ihn.
 
но у нас один Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им.

Die Erkenntnis aber ist nicht in allen, sondern manche essen es, da sie bis jetzt an den Götzen gewöhnt waren, als Götzenopferfleisch, und ihr Gewissen, da es schwach ist, wird befleckt.
 
Но не у всех [такое] знание: некоторые и доныне с совестью, [признающею] идолов, едят [идоложертвенное] как жертвы идольские, и совесть их, будучи немощна, оскверняется.

Speise aber macht uns nicht angenehm vor Gott; weder sind wir, wenn wir nicht essen, geringer, noch sind wir, wenn wir essen, besser[1].
 
Пища не приближает нас к Богу: ибо, едим ли мы, ничего не приобретаем; не едим ли, ничего не теряем.

Seht aber zu, dass nicht etwa diese eure Freiheit[2] den Schwachen zum Anstoß werde!
 
Берегитесь однако же, чтобы эта свобода ваша не послужила соблазном для немощных.

Denn wenn jemand dich, der du Erkenntnis hast, im Götzentempel zu Tisch liegen sieht, wird nicht sein Gewissen, da er schwach ist, bestärkt[3] werden, die Götzenopfer zu essen?
 
Ибо если кто-нибудь увидит, что ты, имея знание, сидишь за столом в капище, то совесть его, как немощного, не расположит ли и его есть идоложертвенное?

Und durch deine Erkenntnis kommt der Schwache um, der Bruder, um dessentwillen Christus gestorben ist.
 
И от знания твоего погибнет немощный брат, за которого умер Христос.

Wenn ihr aber so gegen die Brüder sündigt und ihr schwaches Gewissen verletzt, so sündigt ihr gegen Christus.
 
А согрешая таким образом против братьев и уязвляя немощную совесть их, вы согрешаете против Христа.

Darum, wenn eine Speise meinem Bruder Ärgernis[4] gibt, so will ich nie und nimmermehr[5] Fleisch essen, damit ich meinem Bruder kein Ärgernis[6] gebe.
 
И потому, если пища соблазняет брата моего, не буду есть мяса вовек, чтобы не соблазнить брата моего.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Apg 15,29
1 ⓑ – Kap. 13,4; Gal 5,13; Eph 4,16
2 ⓒ – Gal 6,3
3 ⓓ – Gal 4,9
4 ⓔ – Kap. 10,19
4 ⓕ – 5Mo 4,35.39; Mk 12,32
6 ⓖ – Kap. 12,6; Jes 45,14; Joh 17,3
6 ⓗ – Eph 4,6
6 ⓘ – Kap. 11,12; Apg 17,25; Röm 11,36
6 ⓙ – Kap. 12,5; Lk 2,11; Eph 4,5
6 ⓚ – Joh 1,3
7 ⓛ – Kap. 10,28; Röm 14,23
8 [1] – w. überreich (d. h. an göttlicher Anerkennung)
9 [2] – o. Macht, Vollmacht
9 ⓝ – Kap. 10,32; Röm 14,13; Gal 5,13
10 [3] – w. erbaut (vielleicht ironisch gemeint)
11 ⓞ – Röm 14,15
13 [4] – o. Anlass zur Sünde
13 [5] – w. keinesfalls in Ewigkeit (griech. Äon)
13 [6] – o. keinen Anlass zur Sünde
13 ⓟ – Kap. 9,22; Röm 14,21
 
Синодальный перевод (МП)
1 яство — еда, пища.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.