1 Царств 8 глава

Первая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Schlachter Bibel 1951

 
 

Когда Самуил состарился, то поставил своих сыновей судьями над Израилем.
 
Als aber Samuel alt war, setzte er seine Söhne zu Richtern über Israel.

Старшего сына звали Иоиль, а второго сына звали Авия. Они были судьями в Вирсавии.
 
Sein erstgeborener Sohn hieß Joel und der andere Abija; die waren Richter zu Beer-Seba.

Но сыновья Самуила жили не так, как жил их отец. Они брали взятки, тайно брали деньги и изменяли свои решения в суде.
 
Aber seine Söhne wandelten nicht in seinem Wege, sondern neigten zum Gewinn und nahmen Geschenke und beugten das Recht.

Тогда собрались все старейшины Израиля и пришли к Самуилу в Раму.
 
Da versammelten sich alle Ältesten Israels und kamen zu Samuel gen Rama

Они сказали Самуилу: «Ты состарился, а твои сыновья не живут так же праведно, как и ты. Поставь над нами царя, чтобы он правил нами, как принято у других народов».
 
und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, der uns richte, nach der Weise aller andern Völker!

Самуилу не понравилось, когда старейшины попросили его выбрать царя, чтобы тот правил над ними. Тогда Самуил стал молиться Господу,
 
Dieses Wort aber mißfiel Samuel, da sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte! Und Samuel betete darüber zu dem HERRN.

и Господь ответил ему: «Делай то, что говорит тебе народ. Они отвергли не тебя. Они отвергли Меня! Они не хотят, чтобы Я царствовал над ними!
 
Da sprach der HERR zu Samuel: Gehorche der Stimme des Volkes in allem, was sie dir gesagt haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen, daß ich nicht König über sie sein soll.

Они поступают так, как поступали всегда. Я вывел их из Египта, но они оставили Меня и служили другим богам. Они и с тобой так поступают.
 
Sie tun auch mit dir, wie sie es immer getan haben, von dem Tage an, als ich sie aus Ägypten führte, bis auf diesen Tag, indem sie mich verlassen und andern Göttern gedient haben.

Послушай их и сделай так, как они говорят. Только предупреди их и расскажи им о власти и о правах царя, который будет править ими».
 
So gehorche nun ihrer Stimme; doch verwarne sie ausdrücklich und verkündige ihnen das Recht des Königs, der über sie herrschen wird.

Тогда Самуил пересказал все слова Господа народу, который просил у него царя.
 
Und Samuel sagte dem Volke, das einen König begehrte, alle Worte des HERRN

Он сказал: «Вот что будет делать царь, который будет царствовать над вами: он заберёт ваших сыновей и заставит их служить себе. Он приставит их к своим колесницам и сделает их всадниками в своей армии, и они будут бежать перед его колесницами.
 
und sprach: Das wird das Recht des Königs sein, der über euch herrschen wird: Eure Söhne wird er nehmen und sie seinen Kriegswagen und seiner Reiterei zuteilen und daß sie vor seinem Wagen her laufen;

Некоторых он сделает начальниками над тысячью воинов, а некоторых — над пятьюдесятью. Царь заставит одних возделывать для него поля и собирать урожай, а других — делать воинское оружие и части к своим колесницам.
 
und daß er sie mache zu Obersten über Tausend und zu Obersten über Fünfzig; und daß sie seinen Acker pflügen und seine Ernte einbringen und daß sie ihm seine Kriegswaffen und sein Pferdegeschirr anfertigen.

Царь заберёт у вас дочерей, чтобы они изготовляли для него духи, готовили кушанья и пекли хлеб.
 
Eure Töchter aber wird er nehmen und sie zu Salbenmischerinnen, Köchinnen und Bäckerinnen machen.

Царь заберёт у вас лучшие поля, виноградники и оливковые сады и отдаст их своим слугам.
 
Auch eure besten Äcker, eure Weinberge und eure Ölbäume wird er nehmen und seinen Knechten geben;

Он заберёт десятую часть от ваших оливковых садов и виноградников и отдаст своим слугам.
 
dazu wird er den Zehnten von eurer Saat und von euren Weinbergen nehmen und ihn seinen Kämmerern und Knechten geben.

Царь заберёт ваших рабов и рабынь, лучший скот и ваших ослов и использует их для своих дел.
 
Und er wird eure Knechte und eure Mägde und eure schönsten Jünglinge und eure Esel nehmen und sein Geschäft damit ausrichten.

Он заберёт десятую часть вашего мелкого скота, и сами вы станете ему рабами.
 
Er wird den Zehnten eurer Schafe nehmen, und ihr müsset seine Knechte sein.

Вы будете рыдать под гнётом царя, которого избрали, но Господь не ответит вам тогда».
 
Wenn ihr dann zu jener Zeit über euren König, den ihr euch erwählt habt, schreien werdet, so wird euch der HERR alsdann nicht erhören.

Но народ не захотел слушать Самуила. Израильтяне сказали: «Нет! Мы хотим царя, который будет царствовать над нами.
 
Aber das Volk weigerte sich, die Stimme Samuels zu hören, und sprach: Das tut nichts, es soll dennoch ein König über uns sein,

Тогда мы будем как другие народы. Наш царь будет судить нас и вести нас в сражениях».
 
daß auch wir seien wie alle Nationen; unser König soll uns richten und vor uns herziehen und unsre Kriege führen!

Самуил выслушал все слова народа и пересказал их Господу.
 
Da nun Samuel alle Worte des Volkes gehört hatte, redete er sie vor den Ohren des HERRN.

И Господь ответил: «Ты должен послушать людей! Выбери для них царя». Тогда Самуил сказал народу Израиля: «Хорошо, у вас будет царь! А сейчас возвращайтесь домой».
 
Der HERR aber sprach: Gehorche ihrer Stimme und mache ihnen einen König! Und Samuel sprach zu den Männern von Israel: Geht hin, ein jeder in seine Stadt!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.