3 Johannes 1 глава

3 Johannes
Luther Bibel 1545 → Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла

 
 

Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.
 
Старэйшына — умілаванаму Гаю, якога я люблю ў праўдзе.

Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe, und gesund seiest, wie es denn deiner Seele wohl gehet.
 
Умілаваны, малюся, каб ты быў здаровы і каб ва ўсім шчасціла табе, як шчасціць тваёй душы.

Ich bin aber sehr erfreuet, da die Brüder kamen und zeugeten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.
 
Я вельмі ўзрадаваўся, калі прыйшлі браты і засведчылі пра тваю праўду і што ты паступаеш па праўдзе.

Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre meine Kinder in der Wahrheit wandeln.
 
Для мяне няма большай радасці, як чуць, што мае дзеці жывуць у праўдзе.

Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,
 
Умілаваны, ты паступаеш згодна з вераю ў тым, што робіш для братоў і чужаземцаў.

die von deiner Liebe gezeuget haben vor der Gemeinde; und du hast wohl getan, daß du sie abgefertiget hast würdiglich vor GOtt.
 
Яны засведчылі перад Касцёлам пра тваю любоў. Калі адправіш іх па-Божаму, добра зробіш.

Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und haben von den Heiden nichts genommen.
 
Бо дзеля імя Хрыстовага яны пайшлі, нічога не беручы ад язычнікаў.

So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.
 
Таму мы павінны прымаць такіх людзей, каб стаць супрацоўнікамі праўды.

Ich habe der Gemeinde geschrieben; aber Diotrephes, der unter ihnen will hochgehalten sein, nimmt uns nicht an.
 
Я напісаў ужо Касцёлу, але Дыятрэф, што любіць першынство сярод іх, не прымае нас.

Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut, und plaudert mit bösen Worten wider uns und lässet sich an dem nicht genügen. Er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehret denen, die es tun wollen, und stößet sie aus der Gemeinde.
 
Таму, калі прыйду, узгадаю яго ўчынкі, якія робіць, зласловячы нас. Не задавольваючыся гэтым, і сам не прымае братоў, і забараняе тым, хто хоча прымаць, ды выганяе іх з Касцёла.

Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten! Wer Gutes tut, der ist von GOtt; wer Böses tut, der siehet GOtt nicht.
 
Умілаваны, не наследуй зло, але дабро. Хто чыніць дабро, той ад Бога, а хто чыніць зло, той не бачыў Бога.

Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr wisset, daß unser Zeugnis wahr ist.
 
Пра Дэметрыя ўсе сведчаць, нават сама праўда. І мы сведчым, а ты ведаеш, што сведчанне нашае праўдзівае.

Ich hatte viel zu schreiben; aber ich wollte nicht mit Tinte und Feder an dich schreiben.
 
Пра многае меў напісаць табе, але не хацеў пісаць атрамантам і пяром,

Ich hoffe aber, dich bald zu sehen, so wollen wir mündlich miteinander reden.
 
бо спадзяюся хутка ўбачыць цябе і паразмаўляць з табою.

Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde mit Namen.
 
Спакой табе. Вітаюць цябе сябры. І ты прывітай сяброў пайменна.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.