Sacharja 3 глава

Sacharja
Luther Bibel 1984 → Подстрочник Винокурова

 
 

Und er ließ mich sehen den Hohenpriester Jeschua, wie er vor dem Engel des HERRN stand, und der Satan stand zu seiner Rechten, um ihn zu verklagen.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἔδειξέν он показал 1166 V-AAI-3S μοι мне 3427 P-1DS Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM τὸν   3588 T-ASM ἱερέα священника 2409 N-ASM τὸν   3588 T-ASM μέγαν великого 3173 A-ASM ἑστῶτα стоящего 2476 V-RAPAS πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN ἀγγέλου ангела 32 N-GSM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM διάβολος дьявол 1228 A-NSM εἱστήκει стоял 2476 V-LAI-3S ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM αὐτοῦ его 846 D-GSM τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN ἀντικεῖσθαι противодействовать 480 V-PMN αὐτῷ. ему. 846 D-DSM

Und der Engel des HERRN sprach zu dem Satan: Der HERR schelte dich, du Satan! Ja, der HERR, der Jerusalem erwählt hat, schelte dich! Ist dieser nicht ein Brandscheit, das aus dem Feuer gerettet ist?
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM διάβολον дьяволу: 1228 A-ASM Ἐπιτιμήσαι Пусть запретит 2008 V-AAO-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐν   1722 PREP σοί, тебе, 4671 P-DS διάβολε, диавол, 1228 N-VSM καὶ и 2532 CONJ ἐπιτιμήσαι пусть запретит 2008 V-AAO-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐν   1722 PREP σοὶ тебе 4671 P-DS   3588 T-NSM ἐκλεξάμενος избравший 1586 V-AMP-NSM τὴν   3588 T-ASF Ιερουσαλημ· Иерусалим; 2419 N-PRI οὐκ [разве] не 3756 PRT-N ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S τοῦτο этот 5124 D-ASN ὡς как 5613 ADV δαλὸς головня   N-NSM ἐξεσπασμένος исторгнутая   V-XMP-NSM ἐκ из 1537 PREP πυρός огня? 4442 N-GSN

Jeschua aber hatte unreine Kleider an und stand vor dem Engel,
 
καὶ А 2532 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S ἐνδεδυμένος одетый 1746 V-RMP-NSM ἱμάτια [в] одежды 2440 N-APN ῥυπαρὰ грязные 4508 A-DSF καὶ и 2532 CONJ εἱστήκει стоял 2476 V-LAI-3S πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN τοῦ   3588 T-GSM ἀγγέλου. ангела. 32 N-GSM

der anhob und sprach zu denen, die vor ihm standen: Tut die unreinen Kleider von ihm! Und er sprach zu ihm: Sieh her, ich nehme deine Sünde von dir und lasse dir Feierkleider anziehen.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπεκρίθη он ответил 611 V-ADI-3S καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τοὺς   3588 T-APM ἑστηκότας стоящим 2476 V-RAPAP πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN αὐτοῦ его 846 D-GSM λέγων говоря: 3004 V-PAP-NSM Ἀφέλετε Сними́те 851 V-AAD-2P τὰ   3588 T-APN ἱμάτια одежды 2440 N-APN τὰ   3588 T-APN ῥυπαρὰ грязные 4508 A-DSF ἀπ᾽ с 575 PREP αὐτοῦ. него. 846 D-GSM καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτόν нему: 846 P-ASM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἀφῄρηκα [я] снял 851 V-XAI-1S τὰς   3588 T-APF ἀνομίας беззакония 458 N-GSF σου, твои, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐνδύσατε оденьте 1746 V-AAM-2P αὐτὸν его 846 P-ASM ποδήρη [в] до пят [одежду] 4158 A-ASM

Und er sprach: Setzt ihm einen reinen Kopfbund auf das Haupt! Und sie setzten ihm einen reinen Kopfbund auf das Haupt und zogen ihm reine Kleider an, und der Engel des HERRN stand dabei.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐπίθετε возложи́те 2007 V-API-2P κίδαριν кидар   N-ASF καθαρὰν чистый 2513 A-ASF ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF κεφαλὴν голову 2776 N-ASF αὐτοῦ. его. 846 D-GSM καὶ И 2532 CONJ περιέβαλον надели на 4016 V-2AAI-3P αὐτὸν него 846 P-ASM ἱμάτια одежды 2440 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἐπέθηκαν возложили 2007 V-AAI-3P κίδαριν кидар   N-ASF καθαρὰν чистый 2513 A-ASF ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF κεφαλὴν голову 2776 N-ASF αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ а 2532 CONJ   3588 T-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM εἱστήκει. стоял. 2476 V-LAI-3S

Und der Engel des HERRN bezeugte es Jeschua und sprach:
 
καὶ И 2532 CONJ διεμαρτύρατο засвидетельствовал 1263 V-ADI-3S   3588 T-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM πρὸς к 4314 PREP Ἰησοῦν Иисусу 2424 N-ASM λέγων говоря: 3004 V-PAP-NSM

So spricht der HERR Zebaoth: Wirst du in meinen Wegen wandeln und meinen Dienst recht versehen, so sollst du mein Haus regieren und meine Vorhöfe bewahren. Und ich will dir Zugang zu mir geben mit diesen, die hier stehen.
 
Τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель: 3841 N-NSM Ἐὰν Если 1437 COND ἐν   1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ὁδοῖς путями 3598 N-DPF μου Моими 3450 P-1GS πορεύῃ будешь ходить 4198 V-PMS-2S καὶ и 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND τὰ   3588 T-APN προστάγματά повеления   N-APN μου Мои 3450 P-1GS φυλάξῃς, ты сохранил, 5442 V-AAS-2S καὶ и 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS διακρινεῖς будешь судить 1252 V-FAI-3S τὸν   3588 T-ASM οἶκόν дом 3624 N-ASM μου· Мой; 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND διαφυλάξῃς будешь сохранять 1314 V-AAS-2S καί и 2532 CONJ γε даже 1065 PRT τὴν   3588 T-ASF αὐλήν двор 833 N-ASF μου, Мой, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ δώσω Я дам 1325 V-FAI-1S σοι тебе 4671 P-2DS ἀναστρεφομένους ходящих 390 V-PPP-APM ἐν   1722 PREP μέσῳ среди 3319 A-DSN τῶν   3588 T-GPM ἑστηκότων стоящих 2476 V-RAP-GPM τούτων. этих. 5130 D-GPM

Höre nun, Jeschua, du Hoherpriester: Du und deine Brüder, die vor dir sitzen, sind miteinander ein Zeichen; denn siehe, ich will meinen Knecht, «den Sproß», kommen lassen.
 
ἄκουε Слушай 191 V-PAM-2S δή, же, 1211 PRT Ἰησοῦ Иисус 2424 N-PRI   3588 T-NSM ἱερεὺς священник 2409 N-NSM   3588 T-NSM μέγας, великий, 3173 A-NSM σὺ ты 4771 P-2NS καὶ и 2532 CONJ οἱ которые 3588 T-NPM πλησίον вблизи 4139 ADV σου тебя 4675 P-2GS οἱ   3588 T-NPM καθήμενοι сидящие 2521 V-PNP-NPM πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN σου, твоим, 4675 P-2GS διότι потому что 1360 CONJ ἄνδρες мужи 435 N-NPM τερατοσκόποι блюдущие грех   A-NPM εἰσί· есть; 1510 V-PAI-3P διότι потому что 1360 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἄγω веду 71 V-PAI-1S τὸν   3588 T-ASM δοῦλόν раба 1401 N-ASM μου Моего 3450 P-1GS Ἀνατολήν· Восход; 395 N-NSF

Siehe, auf dem einen Stein, den ich vor Jeschua hingelegt habe, sind sieben Augen. Siehe, ich will auf ihm eine Inschrift eingraben, spricht der HERR Zebaoth, und will die Sünde des Landes wegnehmen an einem einzigen Tag.
 
διότι потому что 1360 CONJ   3588 T-NSM λίθος, камень, 3037 N-NSM ὃν который 3739 R-ASM ἔδωκα Я положил 1325 V-AAI-1S πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN Ἰησοῦ, Иисуса, 2424 N-PRI ἐπὶ на 1909 PREP τὸν этом 3588 T-ASM λίθον камне 3037 N-ASM τὸν   3588 T-ASM ἕνα одном 1520 A-ASM ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ὀφθαλμοί глаз 3788 N-NPM εἰσιν· есть; 1510 V-PAI-3P ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ Я 1473 P-1NS ὀρύσσω вырежу 3736 V-PAI-1S βόθρον, начертание, 998 N-ASM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ, Вседержитель, 3841 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ψηλαφήσω изглажу 5584 V-FAI-1S πᾶσαν всякую 3956 A-ASF τὴν   3588 T-ASF ἀδικίαν неправедность 93 N-ASF τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF ἐκείνης той 1565 D-GSF ἐν в 1722 PREP ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF μιᾷ. один. 1520 A-DSF

Zu derselben Zeit, spricht der HERR Zebaoth, wird einer den andern einladen unter den Weinstock und unter den Feigenbaum.
 
ἐν В 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐκείνῃ, тот, 1565 D-DSF λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ, Вседержитель, 3841 N-NSM συγκαλέσετε будете взаимно приглашать 4779 V-FAI-2P ἕκαστος каждый 1538 A-NSM τὸν   3588 T-ASM πλησίον ближнего 4139 ADV αὐτοῦ его 846 D-GSM ὑποκάτω под 5270 ADV ἀμπέλου виноградную лозу 288 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ὑποκάτω под 5270 ADV συκῆς. смоковницу. 4808 N-GSF



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.