Sacharja 6 глава

Sacharja
Luther Bibel 1984 → Подстрочник Винокурова

 
 

Und ich hob meine Augen abermals auf und sah, und siehe, da waren vier Wagen, die kamen zwischen den zwei Bergen hervor; die Berge aber waren aus Kupfer.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐπέστρεψα я повернулся 1994 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἦρα я поднял 142 V-AAI-1S τοὺς   3588 T-APM ὀφθαλμούς глаза́ 3788 N-APM μου мои 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ εἶδον я увидел 1492 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S τέσσαρα четыре 5064 A-APN ἅρματα колесницы 716 N-APN ἐκπορευόμενα выходящие 1607 V-PNP-NPN ἐκ из 1537 PREP μέσου середин] между] 3319 A-GSN δύο двух 1417 A-NUI ὀρέων, гор, 3735 N-GPN καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN ὄρη го́ры 3735 N-NPN ἦν были 3739 V-IAI-3S ὄρη го́ры 3735 N-NPN χαλκᾶ. медные. 5470 A-APN

Am ersten Wagen waren rote Rosse, am zweiten Wagen waren schwarze Rosse,
 
ἐν В 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ἅρματι колеснице 716 N-DSN τῷ   3588 T-DSN πρώτῳ первой 4413 A-DSNS ἵπποι кони 2462 N-NPM πυρροί, рыжие, 4450 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ἅρματι колеснице 716 N-DSN τῷ   3588 T-DSN δευτέρῳ второй 1208 A-DSM ἵπποι кони 2462 N-NPM μέλανες, вороные, 3189 A-NPM

am dritten Wagen waren weiße Rosse, am vierten Wagen waren scheckige Rosse, allesamt stark.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ἅρματι колеснице 716 N-DSN τῷ   3588 T-DSN τρίτῳ третьей 5154 A-DSM ἵπποι кони 2462 N-NPM λευκοί, белые, 3022 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ἅρματι колеснице 716 N-DSN τῷ   3588 T-DSN τετάρτῳ четвёртой 5067 A-DSN ἵπποι кони 2462 N-NPM ποικίλοι пегие 4164 A-NPM ψαροί. пятнистые.   A-NPM

Und ich hob an und sprach zum Engel, der mit mir redete: Mein Herr, wer sind diese?
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπεκρίθην я ответил 611 V-ADI-1S καὶ и 2532 CONJ εἶπα сказал 2036 V-2AAI-1S πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM ἄγγελον ангелу 32 N-ASM τὸν   3588 T-ASM λαλοῦντα говорящему 2980 V-PAP-ASM ἐν со 1722 PREP ἐμοί мной: 1698 P-1DS Τί Что́ 5100 I-NPN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ταῦτα, эти, 5023 D-NPN κύριε господин? 2962 N-VSM

Der Engel antwortete und sprach zu mir: Es sind die vier Winde unter dem Himmel, die hervorkommen, nachdem sie gestanden haben vor dem Herrscher aller Lande.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπεκρίθη ответил 611 V-ADI-3S   3588 T-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM   3588 T-NSM λαλῶν говорящий 2980 V-PAP-NSM ἐν со 1722 PREP ἐμοὶ мной 1698 P-1DS καὶ и 2532 CONJ εἶπεν он сказал: 2036 V-2AAI-3S Ταῦτά Эти 5023 D-NPN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S οἱ   3588 T-NPM τέσσαρες четыре 5064 A-NPM ἄνεμοι ветра 417 N-NPM τοῦ   3588 T-GSM οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM ἐκπορεύονται выходят 1607 V-PNI-3P παραστῆναι предстать 3936 V-2AAN τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM πάσης всей 3956 A-GSF τῆς   3588 T-GSF γῆς· земли́; 1093 N-GSF

Die schwarzen Rosse ziehen nach Norden, die weißen ziehen nach Westen und die scheckigen ziehen nach Süden. Vermutlich ist ausgefallen: «Die roten Rosse ziehen nach Osten.»
 
ἐν в 1722 PREP которой 3739 R-DSN ἦσαν были 1510 V-IAI-3P οἱ   3588 T-NPM ἵπποι кони 2462 N-NPM οἱ   3588 T-NPM μέλανες, вороные, 3189 A-NPM ἐξεπορεύοντο вышли 1607 V-INI-3P ἐπὶ на 1909 PREP γῆν землю 1093 N-ASF βορρᾶ, севера, 1005 N-GSM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM λευκοὶ белые 3022 A-NPM ἐξεπορεύοντο вышли 1607 V-INI-3P κατόπισθεν вослед   ADV αὐτῶν, их, 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ποικίλοι пегие 4164 A-NPM ἐξεπορεύοντο вышли 1607 V-INI-3P ἐπὶ на 1909 PREP γῆν землю 1093 N-ASF νότου, юга, 3558 N-GSM

Und die starken Rosse wollten sich aufmachen, um die Lande zu durchziehen. Und er sprach: Geht hin und durchzieht die Lande! Und sie durchzogen die Lande.
 
καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ψαροὶ пятнистые   A-NPM ἐξεπορεύοντο вышли 1607 V-INI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐπέβλεπον смотрели 1914 V-IAI-3P τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN πορεύεσθαι идти 4198 V-PNN τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN περιοδεῦσαι пройти   V-AAN τὴν   3588 T-ASF γῆν. землю. 1093 N-ASF καὶ И 2532 CONJ εἶπεν он сказал: 2036 V-2AAI-3S Πορεύεσθε Идите 4198 V-PNM-2P καὶ и 2532 CONJ περιοδεύσατε пройдите   V-AAD-2P τὴν   3588 T-ASF γῆν· землю; 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ περιώδευσαν они прошли   V-AAI-3P τὴν   3588 T-ASF γῆν. землю. 1093 N-ASF

Und er rief mich an und redete mit mir und sprach: Sieh, die nach Norden ziehen, lassen meinen Geist ruhen im Lande des Nordens.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀνεβόησεν он вскричал 310 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S πρός ко 4314 PREP με мне 3165 P-1AS λέγων говоря: 3004 V-PAP-NSM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S οἱ которые 3588 T-NPM ἐκπορευόμενοι вышли 1607 V-PNP-NPM ἐπὶ на 1909 PREP γῆν землю 1093 N-ASF βορρᾶ севера 1005 N-GSM ἀνέπαυσαν они успокоили 373 V-AAI-3P τὸν   3588 T-ASM θυμόν ярость 2372 N-ASM μου Мою 3450 P-1GS ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF βορρᾶ. севера. 1005 N-GSM

Und des HERRN Wort geschah zu mir:
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S λόγος слово 3056 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM πρός ко 4314 PREP με мне 3165 P-1AS λέγων говоря: 3004 V-PAP-NSM

Nimm von den Weggeführten, von Heldai und von Tobija und von Jedaja, die von Babel gekommen sind, und geh an diesem selben Tage ins Haus Josias, des Sohnes Zefanjas,
 
Λαβὲ Возьми 2983 V-AAD-2S τὰ которых 3588 T-APN ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF αἰχμαλωσίας плена 161 N-GSF παρὰ из 3844 PREP τῶν   3588 T-GPM ἀρχόντων начальников 758 N-GPM καὶ и 2532 CONJ παρὰ из 3844 PREP τῶν   3588 T-GPM χρησίμων уважаемых 5539 A-GPM αὐτῆς её 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ παρὰ из 3844 PREP τῶν   3588 T-GPM ἐπεγνωκότων известных 1921 V-RAPGP αὐτὴν её 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ εἰσελεύσῃ войди 1525 V-FMI-2S σὺ ты 4771 P-2NS ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM Ιωσιου Иосии 2502 N-GSM τοῦ [сына] 3588 T-GSM Σοφονιου Софонии   N-GSM τοῦ   3588 T-GSM ἥκοντος пришедшего 2240 V-PAPGS ἐκ из 1537 PREP Βαβυλῶνος Вавилона 897 N-GSF

nimm von ihnen Silber und Gold und mache Kronen und kröne das Haupt Jeschuas, des Hohenpriesters, des Sohnes Jozadaks,
 
καὶ и 2532 CONJ λήψῃ возьми 2983 V-FMI-2S ἀργύριον серебро 694 N-ASN καὶ и 2532 CONJ χρυσίον золото 5553 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ποιήσεις сделаешь 4160 V-FAI-2S στεφάνους венцы 4735 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἐπιθήσεις возложишь 2007 V-FAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF κεφαλὴν голову 2776 N-ASF Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-PRI τοῦ [сына] 3588 T-GSM Ιωσεδεκ Иоседека   N-GSM τοῦ   3588 T-GSM ἱερέως священника 2409 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM μεγάλου великого 3173 A-GSM

und sprich zu ihm: So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, es ist ein Mann, der heißt «Sproß»; denn unter ihm wird's sprossen, und er wird bauen des HERRN Tempel.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐρεῖς скажешь 2054 V-FAI-2S πρὸς к 4314 PREP αὐτόν нему: 846 P-ASM Τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель: 3841 N-NSM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἀνήρ, человек, 435 N-NSM Ἀνατολὴ Восход 395 N-NSF ὄνομα имя 3686 N-NSN αὐτῷ, Ему, 846 D-DSM καὶ и 2532 CONJ ὑποκάτωθεν прямо   PREP αὐτοῦ [от] Него 846 D-GSM ἀνατελεῖ, Он взойдёт, 393 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ οἰκοδομήσει устроит 3618 V-FAI-3S τὸν   3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM κυρίου· Го́спода; 2962 N-GSM

Ja, den Tempel des HERRN wird er bauen, und er wird herrlich geschmückt sein und wird sitzen und herrschen auf seinem Thron. Und ein Priester wird sein zu seiner Rechten, und es wird Friede sein zwischen den beiden.
 
καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς Он 846 P-NSM λήμψεται получит 2983 V-FDI-3S ἀρετὴν достоинство 703 N-ASF καὶ и 2532 CONJ καθίεται воссядет 2523 V-PMI-3S καὶ и 2532 CONJ κατάρξει будет управлять   V-FAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τοῦ   3588 T-GSM θρόνου престоле 2362 N-GSM αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S   3588 T-NSM ἱερεὺς священник 2409 N-NSM ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ βουλὴ совет 1012 N-NSF εἰρηνικὴ мирный 1516 A-NSF ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN ἀμφοτέρων. обоими. 297 A-GPM

Und die Kronen sollen zum Andenken an Heldai, Tobija, Jedaja und den Sohn Zefanjas im Tempel des HERRN bleiben.
 
  3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ στέφανος венец 4735 N-NSM ἔσται будет 1510 V-FDI-3S τοῖς   3588 T-DPM ὑπομένουσιν ожидающим 5278 V-PAPDP καὶ и 2532 CONJ τοῖς   3588 T-DPM χρησίμοις уважаемым 5539 A-DPM αὐτῆς её 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ τοῖς   3588 T-DPM ἐπεγνωκόσιν известным 1921 V-RAP-DPM αὐτὴν её 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ εἰς на 1519 PREP χάριτα благодать 5485 N-ASF υἱοῦ сыну 5207 N-GSM Σοφονιου Софонии   N-GSM καὶ и 2532 CONJ εἰς на 1519 PREP ψαλμὸν псалом 5568 N-ASM ἐν в 1722 PREP οἴκῳ доме 3624 N-DSM κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM

Und es werden kommen von ferne, die am Tempel des HERRN bauen werden. Da werdet ihr erkennen, daß mich der HERR Zebaoth zu euch gesandt hat; und das soll geschehen, wenn ihr gehorchen werdet der Stimme des HERRN, eures Gottes.
 
καὶ И 2532 CONJ οἱ которые 3588 T-NPM μακρὰν вдали 3112 ADV ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν них 846 D-GPM ἥξουσιν придут 2240 V-FAI-3P καὶ и 2532 CONJ οἰκοδομήσουσιν построят 3618 V-FAI-3P ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM οἴκῳ доме 3624 N-DSM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ γνώσεσθε познаете 1097 V-FDI-2P διότι поэтому, что 1360 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель 3841 N-NSM ἀπέσταλκέν послал 649 V-RAI-3S με меня 3165 P-1AS πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς· вам; 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ ἔσται, [это] будет, 1510 V-FDI-3S ἐὰν если 1437 COND εἰσακούοντες слушающие 1522 V-PAPNP εἰσακούσητε услышите 1522 V-AAS-2P τῆς   3588 T-GSF φωνῆς голос 5456 N-GSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ὑμῶν. вашего. 5216 P-2GP



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.