Sacharja 8 глава

Sacharja
Luther Bibel 1984 → Подстрочник Винокурова

 
 

Und es geschah des HERRN Wort:
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S λόγος слово 3056 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM παντοκράτορος Вседержителя 3841 N-GSM λέγων говоря: 3004 V-PAP-NSM

So spricht der HERR Zebaoth: Ich eifere für Zion mit großem Eifer und eifere um seinetwillen in großem Zorn.
 
Τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель 3841 N-NSM Ἐζήλωσα Я возревновал [о] 2206 V-AAI-1S τὴν   3588 T-ASF Ιερουσαλημ Иерусалиме 2419 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF Σιων Сионе 4622 N-PRI ζῆλον ревностью 2205 N-ASM μέγαν большой 3173 A-ASM καὶ и 2532 CONJ θυμῷ гневом 2372 N-DSM μεγάλῳ великим 3173 A-DSM ἐζήλωσα Я возревновал [о] 2206 V-AAI-1S αὐτήν. нём. 846 P-ASF

So spricht der HERR: Ich kehre wieder auf den Zion zurück und will zu Jerusalem wohnen, daß Jerusalem eine Stadt der Treue heißen soll und der Berg des HERRN Zebaoth ein heiliger Berg.
 
τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь: 2962 N-NSM Καὶ И 2532 CONJ ἐπιστρέψω возвращусь 1994 V-FAI-1S ἐπὶ на 1909 PREP Σιων Сион 4622 N-PRI καὶ и 2532 CONJ κατασκηνώσω поселюсь 2681 V-FAI-1S ἐν в 1722 PREP μέσῳ середине 3319 A-DSN Ιερουσαλημ, Иерусалима, 2419 N-PRI καὶ и 2532 CONJ κληθήσεται будет назван 2564 V-FPI-3S   1510 T-NSF Ιερουσαλημ Иерусалим 2419 N-PRI πόλις столица 4172 N-NSF   1510 T-NSF ἀληθινὴ истинная 228 A-NSF καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN ὄρος гора 3735 N-NSN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM παντοκράτορος Вседержителя 3841 N-GSM ὄρος горой 3735 N-NSN ἅγιον. святой. 40 A-NSN

So spricht der HERR Zebaoth: Es sollen hinfort wieder sitzen auf den Plätzen Jerusalems alte Männer und Frauen, jeder mit seinem Stock in der Hand vor hohem Alter,
 
τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель: 3841 N-NSM Ἔτι Ещё 2089 ADV καθήσονται сядут 2524 V-FMI-3P πρεσβύτεροι старцы 4245 A-NPM καὶ и 2532 CONJ πρεσβύτεραι старицы 4245 A-NPFC ἐν на 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF πλατείαις улицах 4113 N-DPF Ιερουσαλημ, Иерусалима, 2419 N-PRI ἕκαστος каждый 1538 A-NSM τὴν   3588 T-ASF ῥάβδον посох 4464 N-ASF αὐτοῦ его 846 D-GSM ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF χειρὶ руке 5495 N-DSF αὐτοῦ его 846 D-GSM ἀπὸ от 575 PREP πλήθους множества 4128 N-GSN ἡμερῶν· дней; 2250 N-GPF

und die Plätze der Stadt sollen voll sein von Knaben und Mädchen, die dort spielen.
 
καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF πλατεῖαι улицы 4116 A-NPF τῆς   3588 T-GSF πόλεως столицы 4172 N-GSF πλησθήσονται наполнятся   V-FPI-3P παιδαρίων мальчиками 3808 N-GPN καὶ и 2532 CONJ κορασίων девочками 2877 N-GPN παιζόντων играющими 3815 V-PAPGP ἐν на 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF πλατείαις улицах 4113 N-DPF αὐτῆς. её. 846 P-GSF

So spricht der HERR Zebaoth: Erscheint dies auch unmöglich in den Augen derer, die in dieser Zeit übriggeblieben sind von diesem Volk, sollte es darum auch unmöglich erscheinen in meinen Augen? spricht der HERR Zebaoth.
 
τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель: 3841 N-NSM Διότι Потому что 1360 CONJ εἰ если 1487 COND ἀδυνατήσει будет невозможно 101 V-FAI-3S ἐνώπιον перед 1799 ADV τῶν   3588 T-GPM καταλοίπων остатком 2645 A-GPM τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM τούτου этого 5127 D-GSM ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ἐκείναις, те, 1565 D-DPF μὴ не [разве] 3361 PRT-N καὶ и 2532 CONJ ἐνώπιον перед 1799 ADV ἐμοῦ Мной 1700 P-1GS ἀδυνατήσει будет невозможно 101 V-FAI-3S λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ. Вседержитель. 3841 N-NSM

So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will mein Volk erlösen aus dem Lande gegen Aufgang und aus dem Lande gegen Niedergang der Sonne
 
τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель: 3841 N-NSM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἀνασῴζω спасу 391 V-PAI-1S τὸν   3588 T-ASM λαόν народ 2992 N-ASM μου Мой 3450 P-1GS ἀπὸ от 575 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF ἀνατολῶν востока 395 N-GPF καὶ и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF δυσμῶν запада 1424 N-GPF

und will sie heimbringen, daß sie in Jerusalem wohnen. Und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein in Treue und Gerechtigkeit.
 
καὶ и 2532 CONJ εἰσάξω приведу 1521 V-FAI-1S αὐτοὺς их 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ κατασκηνώσω поселю 2681 V-FAI-1S ἐν в 1722 PREP μέσῳ середине 3319 A-DSN Ιερουσαλημ, Иерусалима, 2419 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἔσονταί будут 1510 V-FDI-3P μοι Мне 3427 P-1DS εἰς в 1519 PREP λαόν, народ, 2992 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἔσομαι буду 1510 V-FDI-1S αὐτοῖς им 846 D-DPM εἰς в 1519 PREP θεὸν Бога 2316 N-ASM ἐν в 1722 PREP ἀληθείᾳ истине 225 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP δικαιοσύνῃ. праведности. 1343 N-DSF

So spricht der HERR Zebaoth: Stärket eure Hände, die ihr diese Worte hört in dieser Zeit durch der Propheten Mund - an dem Tage, da der Grund gelegt wurde zum Hause des HERRN Zebaoth, auf daß der Tempel gebaut würde.
 
τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель: 3841 N-NSM Κατισχυέτωσαν Укрепи́те 2729 V-PAD-3P αἱ   3588 T-NPF χεῖρες ру́ки 5495 N-NPF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP τῶν   3588 T-GPM ἀκουόντων слушающих 191 V-PAP-GPM ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ταύταις эти 3778 D-DPF τοὺς   3588 T-APM λόγους слова́ 3056 N-APM τούτους эти 5128 D-APM ἐκ из 1537 PREP στόματος уст 4750 N-GSN τῶν   3588 T-GPM προφητῶν, пророков, 4396 N-GPM ἀφ᾽ от 575 PREP ἧς которого 3739 R-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF τεθεμελίωται был основан 2311 V-RMI-3S   3588 T-NSM οἶκος дом 3624 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM παντοκράτορος, Вседержителя, 3841 N-GSM καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM ναὸς Храм 3485 N-NSM ἀφ᾽ от 575 PREP οὗ которого [дня] 3739 R-GSM ᾠκοδόμηται. был построен. 3618 V-RMI-3S

Denn vor diesen Tagen war der Menschen Arbeit vergebens, und auch der Tiere Arbeit erbrachte nichts; und vor lauter Feinden war kein Friede für die, die aus- und einzogen, und ich ließ alle Menschen aufeinander los, einen jeden gegen seinen Nächsten.
 
διότι Потому что 1360 CONJ πρὸ прежде 4253 PREP τῶν   3588 T-GPF ἡμερῶν дней 2250 N-GPF ἐκείνων тех 1565 D-GPF   3588 T-NSM μισθὸς плата 3408 N-NSM τῶν   3588 T-GPM ἀνθρώπων людей 444 N-GPM οὐκ не 3756 PRT-N ἔσται будет 1510 V-FDI-3S εἰς в 1519 PREP ὄνησιν, прибыль,   N-ASF καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM μισθὸς плата 3408 N-NSM τῶν   3588 T-GPN κτηνῶν скота 2934 N-GPN οὐχ не 3756 PRT-N ὑπάρξει, будет существовать, 5225 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM ἐκπορευομένῳ исходящим 1607 V-PNP-DSN καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSM εἰσπορευομένῳ входящим 1531 V-PMPDS οὐκ не 3756 PRT-N ἔσται будет 1510 V-FDI-3S εἰρήνη мира 1515 N-NSF ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF θλίψεως· угнетения; 2347 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐξαποστελῶ Я пошлю 1821 V-FAI-1S πάντας всех 3956 A-APM τοὺς   3588 T-APM ἀνθρώπους людей 444 N-APM ἕκαστον каждого 1538 A-ASM ἐπὶ на 1909 PREP τὸν   3588 T-ASM πλησίον ближнего 4139 ADV αὐτοῦ. его. 846 D-GSM

Aber nun will ich nicht wie in den vorigen Tagen verfahren mit denen, die übriggeblieben sind von diesem Volk, spricht der HERR Zebaoth,
 
καὶ И 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV οὐ не 3739 PRT-N κατὰ согласно 2596 PREP τὰς   3588 T-APF ἡμέρας дням 2250 N-GSF τὰς   3588 T-APF ἔμπροσθεν прежним 1715 ADV ἐγὼ Я 1473 P-1NS ποιῶ делаю 4160 V-PAI-1S τοῖς   3588 T-DPM καταλοίποις оставшимся 2645 A-DPM τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM τούτου, этого, 5127 D-GSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ, Вседержитель, 3841 N-NSM

sondern sie sollen in Frieden säen. Der Weinstock soll seine Frucht geben und das Land sein Gewächs, und der Himmel soll seinen Tau geben. Und ich will denen, die übriggeblieben sind von diesem Volk, das alles zum Besitz geben.
 
ἀλλ᾽ но 235 CONJ   1510 PRT δείξω Я покажу 1166 V-FAI-1S εἰρήνην· мир; 1515 N-ASF   1510 T-NSF ἄμπελος виноградная лоза 288 N-NSF δώσει даст 1325 V-FAI-3S τὸν   3588 T-ASM καρπὸν плод 2590 N-ASM αὐτῆς, её, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF δώσει даст 1325 V-FAI-3S τὰ   3588 T-APN γενήματα плоды 1081 N-APN αὐτῆς, её, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM οὐρανὸς небо 3772 N-NSM δώσει даст 1325 V-FAI-3S τὴν   3588 T-ASF δρόσον росу   N-ASF αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ κατακληρονομήσω Я распределю 2624 V-FAI-1S τοῖς   3588 T-DPM καταλοίποις оставшимся 2645 A-DPM τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM μου Моего 3450 P-1GS πάντα всё 3956 A-APN ταῦτα. это. 5023 D-APN

Und es soll geschehen: Wie ihr vom Hause Juda und vom Hause Israel ein Fluch gewesen seid unter den Heiden, so will ich euch erlösen, daß ihr ein Segen sein sollt. Fürchtet euch nur nicht und stärket eure Hände!
 
καὶ И 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὃν каким 3739 R-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM ἦτε вы были 1510 V-IAI-2P ἐν в 1722 PREP κατάρᾳ проклятие 2671 N-DSF ἐν у 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN ἔθνεσιν, язычников, 1484 N-DPN οἶκος дом 3624 N-NSM Ιουδα Иуды 2455 N-PRI καὶ и 2532 CONJ οἶκος дом 3624 N-NSM Ἰσραηλ, Израиля, 2474 N-PRI οὕτως так 3779 ADV διασώσω Я спасу 1295 V-FAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ ἔσεσθε будете 1510 V-FDI-2P ἐν в 1722 PREP εὐλογίᾳ· благословении; 2129 N-DSF θαρσεῖτε мужайтесь 2293 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ κατισχύετε укрепляйтесь 2729 V-PAD-2P ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF χερσὶν руках 5495 N-DPF ὑμῶν. ваших. 5216 P-2GP

So spricht der HERR Zebaoth: Gleichwie ich euch zu plagen gedachte, als mich eure Väter erzürnten, spricht der HERR Zebaoth, und es mich nicht gereute,
 
διότι Потому что 1360 CONJ τάδε это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель: 3841 N-NSM Ὃν Каким 3739 R-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM διενοήθην было определено   V-API-1S τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN κακῶσαι причинить зло 2559 V-AAN ὑμᾶς вам 5209 P-2AP ἐν из-за 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN παροργίσαι прогневать 3949 V-AAN με Меня 3165 P-1AS τοὺς   3588 T-APM πατέρας отцами 3962 N-APM ὑμῶν, вашими, 5216 P-2GP λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ, Вседержитель, 3841 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N μετενόησα, изменил решения, 3340 V-AAI-1S

so gedenke ich nun wiederum in diesen Tagen wohlzutun Jerusalem und dem Hause Juda. Fürchtet euch nur nicht!
 
οὕτως так 3779 ADV παρατέταγμαι Я определил   V-XMI-1S καὶ и 2532 CONJ διανενόημαι решил   V-XMI-1S ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ταύταις эти 3778 D-DPF τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN καλῶς добро 2573 ADV ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN τὴν   3588 T-ASF Ιερουσαλημ Иерусалиму 2419 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM οἶκον дому 3624 N-ASM Ιουδα· Иуды; 2455 N-PRI θαρσεῖτε. мужайтесь. 2293 V-PAM-2P

Das ist's aber, was ihr tun sollt: Rede einer mit dem andern Wahrheit und richtet recht, schafft Frieden in euren Toren,
 
οὗτοι Эти 3778 D-NPM οἱ   3588 T-NPM λόγοι, слова́, 3056 N-NPM οὓς которые 3775 R-APM ποιήσετε· сделаете; 4160 V-FAI-2P λαλεῖτε говорите 2980 V-PAM-2P ἀλήθειαν истину 225 N-ASF ἕκαστος каждый 1538 A-NSM πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM πλησίον ближнему 4139 ADV αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ κρίμα суд 2917 N-ASN εἰρηνικὸν мирный 1516 A-ASM κρίνατε рассуди́те 2919 V-AAM-2P ἐν при 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF πύλαις дверях 4439 N-DPF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP

und keiner ersinne Arges in seinem Herzen gegen seinen Nächsten, und liebt nicht falsche Eide; denn das alles hasse ich, spricht der HERR.
 
καὶ и 2532 CONJ ἕκαστος каждый 1538 A-NSM τὴν   3588 T-ASF κακίαν злобу 2549 N-ASF τοῦ   3588 T-GSM πλησίον ближнего 4139 ADV αὐτοῦ его 846 D-GSM μὴ не 3361 PRT-N λογίζεσθε размышляйте 3049 V-PNM-2P ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF καρδίαις сердцах 2588 N-DPF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ ὅρκον клятву 3727 N-ASM ψευδῆ ложную 5571 A-ASM μὴ не 3361 PRT-N ἀγαπᾶτε, люби́те, 25 V-PAI-2P διότι потому что 1360 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN πάντα всё 3956 A-APN ἐμίσησα, Я возненавидел, 3404 V-AAI-1S λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ. Вседержитель. 3841 N-NSM

Und es geschah des HERRN Zebaoth Wort zu mir:
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S λόγος слово 3056 N-NSM κύριου Го́спода 2962 N-GSM παντοκράτορος Вседержителя 3841 N-GSM πρός ко 4314 PREP με мне 3165 P-1AS λέγων говоря: 3004 V-PAP-NSM

So spricht der HERR Zebaoth: Die Fasten des vierten, fünften, siebenten und zehnten Monats sollen dem Hause Juda zur Freude und Wonne und zu fröhlichen Festzeiten werden. Doch liebet Wahrheit und Frieden!
 
Τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель: 3841 N-NSM Νηστεία Пост 3521 N-NSF   1510 T-NSF τετρὰς четвёртого   N-NSF καὶ и 2532 CONJ νηστεία пост 3521 N-NSF   1510 T-NSF πέμπτη пятого 3991 A-NSF καὶ и 2532 CONJ νηστεία пост 3521 N-NSF   1510 T-NSF ἑβδόμη седьмого 1442 A-NSF καὶ и 2532 CONJ νηστεία пост 3521 N-NSF   1510 T-NSF δεκάτη десятого [месяца] 1182 A-NSF ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P τῷ   3588 T-DSM οἴκῳ дому 3624 N-DSM Ιουδα Иуды 2455 N-PRI εἰς в 1519 PREP χαρὰν радость 5479 N-ASF καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP εὐφροσύνην веселье 2167 N-ASF καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP ἑορτὰς весельях 1859 N-APF ἀγαθὰς добрых 18 A-APF καὶ и 2532 CONJ εὐφρανθήσεσθε, будете радоваться, 2165 V-FPI-2P καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF ἀλήθειαν истину 225 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF εἰρήνην мир 1515 N-ASF ἀγαπήσατε. полю́бите. 25 V-AAM-2P

So spricht der HERR Zebaoth: Es werden noch viele Völker kommen und Bürger vieler Städte,
 
τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель: 3841 N-NSM Ἔτι Ещё 2089 ADV ἥξουσιν придут 2240 V-FAI-3P λαοὶ народы 2992 N-NPM πολλοὶ многие 4183 A-NPM καὶ и 2532 CONJ κατοικοῦντες населяющие 2730 V-PAP-NPM πόλεις города́ 4172 N-APF πολλάς· многие; 4183 A-APF

und die Bürger einer Stadt werden zur andern gehen und sagen: Laßt uns gehen, den HERRN anzuflehen und zu suchen den HERRN Zebaoth; wir selber wollen hingehen.
 
καὶ и 2532 CONJ συνελεύσονται сойдутся 4905 V-FMI-3P κατοικοῦντες населяющие 2730 V-PAP-NPM πέντε пять 4002 A-NUI πόλεις городов 4172 N-APF εἰς в 1519 PREP μίαν один 1520 A-ASF πόλιν город 4172 N-ASF λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Πορευθῶμεν Пойдём 4198 V-APS-1P δεηθῆναι умолить 1210 V-APN τοῦ   3588 T-GSN προσώπου [перед] лицом 4383 N-GSN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐκζητῆσαι взыщем 1567 V-AAN τὸ   3588 T-ASN πρόσωπον лицо 4383 N-ASN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM παντοκράτορος· Вседержителя; 3841 N-GSM πορεύσομαι пойду 4198 V-FDI-1S κἀγώ. и я. 2504 P-1NS-K

So werden viele Völker, Heiden in Scharen, kommen, den HERRN Zebaoth in Jerusalem zu suchen und den HERRN anzuflehen.
 
καὶ И 2532 CONJ ἥξουσιν придут 2240 V-FAI-3P λαοὶ народы 2992 N-NPM πολλοὶ многие 4183 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἔθνη племена 1484 N-NPN πολλὰ многие 4183 A-NPN ἐκζητῆσαι взыскать 1567 V-AAN τὸ   3588 T-ASN πρόσωπον лицо 4383 N-ASN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM παντοκράτορος Вседержителя 3841 N-GSM ἐν в 1722 PREP Ιερουσαλημ Иерусалим 2419 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τοῦ   3588 T-GSN ἐξιλάσκεσθαι искупить [вину]   V-PMPN τὸ   3588 T-ASN πρόσωπον [перед] лицом 4383 N-ASN κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM

So spricht der HERR Zebaoth: Zu der Zeit werden zehn Männer aus allen Sprachen der Heiden einen jüdischen Mann beim Zipfel seines Gewandes ergreifen und sagen: Wir wollen mit euch gehen, denn wir hören, daß Gott mit euch ist.
 
τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель: 3841 N-NSM Ἐν В 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ἐκείναις те 1565 D-DPF ἐὰν если 1437 COND ἐπιλάβωνται ухватятся 1949 V-2ADS-3P δέκα десять 1176 A-NUI ἄνδρες мужчин 435 N-NPM ἐκ из 1537 PREP πασῶν всех 3956 A-GPF τῶν   3588 T-GPF γλωσσῶν языков 1100 N-GPF τῶν   3588 T-GPN ἐθνῶν народов 1484 N-GPN καὶ и 2532 CONJ ἐπιλάβωνται ухватятся 1949 V-2ADS-3P τοῦ   3588 T-GSN κρασπέδου кра́я [одежды] 2899 N-GSN ἀνδρὸς мужа 435 N-GSM Ιουδαίου Иудея 2453 N-GSM λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Πορευσόμεθα Отправимся 4198 V-FDI-1P μετὰ с 3326 PREP σοῦ, тобой, 4675 P-2GS διότι потому что 1360 CONJ ἀκηκόαμεν мы услышали 191 V-2RAI-1P-ATT ὅτι что 3754 CONJ   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.