Sacharja 11 глава

Sacharja
Luther Bibel 1984 → Подстрочник Винокурова

 
 

Tu deine Türen auf, Libanon, daß das Feuer deine Zedern verzehre!
 
Διάνοιξον, Отворяй, 1272 V-AAD-2S   3588 T-NSM Λίβανος, Ливан, 3030 N-VSM τὰς   3588 T-APF θύρας две́ри 2374 N-APF σου, твои, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ καταφαγέτω пожрал 2719 V-AAD-3S πῦρ [чтобы] огонь 4442 N-NSN τὰς   3588 T-APF κέδρους кедры 2747 N-APF σου· твои; 4675 P-2GS

Heult, ihr Zypressen; denn die Zedern sind gefallen und die Herrlichen vernichtet. Heult, ihr Eichen Baschans; denn der feste Wald ist umgehauen.
 
ὀλολυξάτω рыдай 3649 V-AAD-3S πίτυς, сосна,   N-NSF διότι потому что 1360 CONJ πέπτωκεν упал 4098 V-RAI-3S κέδρος, кедр, 2747 N-NSF ὅτι потому что 3754 CONJ μεγάλως сильно 3171 ADV μεγιστᾶνες величественные 3175 N-NPM-S ἐταλαιπώρησαν· повержены; 5003 V-AAI-3P ὀλολύξατε, рыдайте, 3649 V-AAD-2P δρύες дубы   N-NPF τῆς   3588 T-GSF Βασανίτιδος, Васанские,   N-GSF ὅτι потому что 3754 CONJ κατεσπάσθη повалился   V-API-3S   3588 T-NSM δρυμὸς лес   N-NSM   3588 T-NSM σύμφυτος. засаженный. 4854 A-NSM

Man hört die Hirten heulen, denn ihre Herrlichkeit ist vernichtet; man hört die jungen Löwen brüllen, denn die Pracht des Jordans ist vernichtet.
 
φωνὴ Голос 5456 N-NSF θρηνούντων рыдания 2354 V-PAPGP ποιμένων, пастухов, 4166 N-GPM ὅτι потому что 3754 CONJ τεταλαιπώρηκεν опустошено 5003 V-RAI-3S   1510 T-NSF μεγαλωσύνη величие 3172 N-NSF αὐτῶν· их; 846 D-GPM φωνὴ голос 5456 N-NSF ὠρυομένων рёва 5612 V-PMPGP λεόντων, львов, 3023 N-GPM ὅτι потому что 3754 CONJ τεταλαιπώρηκεν опустошено 5003 V-RAI-3S τὸ   3588 T-ASN φρύαγμα приволье   N-NASN τοῦ   3588 T-GSM Ιορδάνου. Иордана. 2446 N-GSM

So sprach der HERR, mein Gott: Hüte die Schlachtschafe!
 
τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель: 3841 N-NSM Ποιμαίνετε Пасите 4165 V-PAD-2P τὰ   3588 T-APN πρόβατα овец 4263 N-APN τῆς   3588 T-GSF σφαγῆς, заклания, 4967 N-GSF

Denn ihre Käufer schlachten sie und halten's für keine Sünde, und ihre Verkäufer sprechen: Gelobt sei der HERR, ich bin nun reich! Und ihre Hirten schonen sie nicht.
 
которых 3739 R-APN οἱ   3588 T-NPM κτησάμενοι приобретшие 2932 V-AMPNP κατέσφαζον убивают 2695 V-IAI-3P καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N μετεμέλοντο, жалеют, 3338 V-IMI-3P καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM πωλοῦντες продающие 4453 V-PAP-NPM αὐτὰ их 846 D-APN ἔλεγον говорили: 3004 V-IAI-3P Εὐλογητὸς Благословен 2128 A-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM καὶ и 2532 CONJ πεπλουτήκαμεν, мы разбогатели, 4147 V-RAI-1P καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ποιμένες пастухи 4166 N-NPM αὐτῶν их 846 D-GPM οὐκ не 3756 PRT-N ἔπασχον заботятся 3958 V-IAI-3P οὐδὲν ничем 3762 A-ASN ἐπ᾽ о 1909 PREP αὐτοῖς. них. 846 D-DPM

Darum will ich auch nicht mehr schonen die Bewohner des Landes, spricht der HERR. Und siehe, ich will die Leute fallen lassen, einen jeden in die Hand des andern und in die Hand seines Königs; sie werden das Land zerschlagen, und ich will sie nicht erretten aus ihrer Hand. -
 
διὰ Через 1223 PREP τοῦτο это 5124 D-ASN οὐ не 3739 PRT-N φείσομαι буду щадить 5339 V-FDI-1S οὐκέτι уже́ 3765 ADV-N ἐπὶ   1909 PREP τοὺς   3588 T-APM κατοικοῦντας населяющих 2730 V-PAP-APM τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος, Господь, 2962 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ Я 1473 P-1NS παραδίδωμι передам 3860 V-PAI-1S τοὺς   3588 T-APM ἀνθρώπους людей 444 N-APM ἕκαστον каждого 1538 A-ASM εἰς в 1519 PREP χεῖρας ру́ки 5495 N-APF τοῦ   3588 T-GSM πλησίον ближнего 4139 ADV αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP χεῖρας ру́ки 5495 N-APF βασιλέως царя 935 N-GSM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ κατακόψουσιν разделят 2629 V-FAI-3P τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἐξέλωμαι избавлю 1807 V-AMS-1S ἐκ от 1537 PREP χειρὸς руки́ 5495 N-GSF αὐτῶν. их. 846 D-GPM

Und ich hütete die Schlachtschafe für die Händler der Schafe und nahm mir zwei Stäbe; den einen nannte ich «Huld», den andern nannte ich «Eintracht» und hütete die Schafe.
 
καὶ И 2532 CONJ ποιμανῶ Я буду пасти́ 4165 V-FAI-1S τὰ   3588 T-APN πρόβατα овец 4263 N-APN τῆς   3588 T-GSF σφαγῆς заклания 4967 N-GSF εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF Χαναανῖτιν· [земле] Ханаанской;   N-ASF καὶ и 2532 CONJ λήμψομαι Я возьму 2983 V-FMI-1S ἐμαυτῷ Мне Самому 1683 F-1DSM δύο два 1417 A-NUI ῥάβδους- жезла- 4464 N-APF τὴν   3588 T-ASF μίαν один 1520 A-ASF ἐκάλεσα назову 2564 V-AAI-1S Κάλλος Красота   N-NASN καὶ а 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF ἑτέραν другой 2087 A-ASF ἐκάλεσα назову 2564 V-AAI-1S Σχοίνισμα- Отмеренная земля-   N-NASN καὶ и 2532 CONJ ποιμανῶ буду пасти́ 4165 V-FAI-1S τὰ   3588 T-APN πρόβατα. овец. 4263 N-APN

Und ich vertilgte die drei Hirten in einem Monat. Und ich mochte die Schafe nicht mehr, und sie wollten mich auch nicht mehr.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξαρῶ Я удалю 1808 V-FAI-1S τοὺς   3588 T-APM τρεῖς трёх 5140 A-APM ποιμένας пастырей 4166 N-APM ἐν в 1722 PREP μηνὶ месяц 3376 N-DSM ἑνί, один, 1762 A-DSM καὶ и 2532 CONJ βαρυνθήσεται отвратится 925 V-FPI-3S   1510 T-NSF ψυχή душа́ 5590 N-NSF μου Моя 3450 P-1GS ἐπ᾽ от 1909 PREP αὐτούς, них, 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ αἱ   3588 T-NPF ψυχαὶ ду́ши 5590 N-NPF αὐτῶν их 846 D-GPM ἐπωρύοντο восставали   V-AMI-3P ἐπ᾽ на 1909 PREP ἐμέ. Меня. 1691 P-1AS

Und ich sprach: Ich will euch nicht hüten; was da stirbt, das sterbe; was verschmachtet, das verschmachte; und von den Übriggebliebenen fresse ein jeder des andern Fleisch!
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπα [Я] сказал: 2036 V-2AAI-1S Οὐ Не 3739 PRT-N ποιμανῶ буду пасти́ 4165 V-FAI-1S ὑμᾶς· вас; 5209 P-2AP τὸ которое 3588 T-NSN ἀποθνῇσκον умирающее 599 V-PAPNS ἀποθνῃσκέτω, пусть умирает, 599 V-PAD-3S καὶ и 2532 CONJ τὸ которое 3588 T-NSN ἐκλεῖπον падающее 1587 V-PAPNS ἐκλειπέτω, пусть падает, 1587 V-PAD-3S καὶ и 2532 CONJ τὰ которое 3588 T-APN κατάλοιπα остальное 2645 A-APN κατεσθιέτωσαν пусть ест 2719 V-PAD-3P ἕκαστος каждый 1538 A-NSM τὰς   3588 T-APF σάρκας тела́ 4561 N-APF τοῦ   3588 T-GSM πλησίον ближнего 4139 ADV αὐτοῦ. его. 846 D-GSM

Und ich nahm meinen Stab «Huld» und zerbrach ihn, um meinen Bund aufzuheben, den ich mit allen Völkern geschlossen hatte.
 
καὶ И 2532 CONJ λήμψομαι Я возьму 2983 V-FMI-1S τὴν   3588 T-ASF ῥάβδον посох 4464 N-ASF μου Мой 3450 P-1GS τὴν   3588 T-ASF καλὴν благоволения 2570 A-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀπορρίψω отброшу 641 V-AAS-1S αὐτὴν его 846 P-ASF τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN διασκεδάσαι стереть   V-AAN τὴν   3588 T-ASF διαθήκην завет 1242 N-ASF μου, Мой, 3450 P-1GS ἣν который 3739 R-ASF διεθέμην предписал 1303 V-AMI-1S πρὸς ко 4314 PREP πάντας всем 3956 A-APM τοὺς   3588 T-APM λαούς· народам; 2992 N-APM

Und er wurde aufgehoben am selben Tage. Und die Händler der Schafe, die auf mich achteten, erkannten daran, daß es des HERRN Wort war.
 
καὶ и 2532 CONJ διασκεδασθήσεται будет изглажен   V-FPI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐκείνῃ, тот, 1565 D-DSF καὶ и 2532 CONJ γνώσονται узна́ют 1097 V-FDI-3P οἱ   3588 T-NPM Χαναναῖοι Хананеи 5478 N-NPM τὰ   3588 T-APN πρόβατα овец 4263 N-APN τὰ   3588 T-APN φυλασσόμενα, сберегаемых, 5442 V-PMPAP διότι потому что 1360 CONJ λόγος слово 3056 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐστίν. есть. 1510 V-PAI-3S

Und ich sprach zu ihnen: Gefällt's euch, so gebt her meinen Lohn; wenn nicht, so laßt's bleiben. Und sie wogen mir den Lohn dar, dreißig Silberstücke.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐρῶ Я скажу 2046 V-FAI-1S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς ним: 846 P-APM Εἰ Если 1487 COND καλὸν хорошо 2570 A-ASM ἐνώπιον перед 1799 ADV ὑμῶν вами 5216 P-2GP ἐστιν, это есть, 1510 V-PAI-3S δότε дайте 1325 V-2AAM-2P στήσαντες установленную 2476 V-AAP-NPM τὸν   3588 T-ASM μισθόν плату 3408 N-ASM μου Мою 3450 P-1GS или 1510 PRT ἀπείπασθε· откажите; 550 V-AMI-2P καὶ и 2532 CONJ ἔστησαν они установили 2476 V-AAI-3P τὸν   3588 T-ASM μισθόν плату 3408 N-ASM μου Мою 3450 P-1GS τριάκοντα тридцать 5144 A-NUI ἀργυροῦς. серебряных [монет]. 693 A-APM

Und der HERR sprach zu mir: Wirf's hin dem Schmelzer! Ei, eine treffliche Summe, deren ich wert geachtet bin von ihnen! Und ich nahm die dreißig Silberstücke und warf sie ins Haus des HERRN, dem Schmelzer hin.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρός ко 4314 PREP με мне: 3165 P-1AS Κάθες Брось 2524 V-AAD-2S αὐτοὺς их 846 P-APM εἰς в 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN χωνευτήριον, литейную печь,   N-NASN καὶ и 2532 CONJ σκέψαι проверь   V-IM-2S εἰ если 1487 COND δόκιμόν не фальшивые 1384 A-ASM ἐστιν, они есть, 1510 V-PAI-3S ὃν каким 3739 R-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM ἐδοκιμάσθην я доказал 1381 V-API-1S ὑπὲρ ради 5228 PREP αὐτῶν. них. 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ἔλαβον Я взял 2983 V-AAI-1S τοὺς   3588 T-APM τριάκοντα тридцать 5144 A-NUI ἀργυροῦς серебряных [монет] 693 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἐνέβαλον положил 1685 V-AAI-3P αὐτοὺς их 846 P-APM εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM εἰς в 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN χωνευτήριον. литейную печь.   N-NASN

Und ich zerbrach meinen andern Stab «Eintracht», um die Bruderschaft zwischen Juda und Israel aufzuheben.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπέρριψα Я выбросил 641 V-AAI-1S τὴν   3588 T-ASF ῥάβδον посох 4464 N-ASF τὴν   3588 T-ASF δευτέραν, второй, 1208 A-ASF τὸ который 3588 T-ASN Σχοίνισμα, Отмеренная земля,   N-NASN τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN διασκεδάσαι стереть   V-AAN τὴν   3588 T-ASF κατάσχεσιν владение 2697 N-ASF ἀνὰ в 303 PREP μέσον середине 3319 A-ASN Ιουδα Иуды 2455 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἀνὰ в 303 PREP μέσον середине 3319 A-ASN τοῦ   3588 T-GSM Ἰσραηλ. Израиля. 2474 N-PRI

Und der HERR sprach zu mir: Nimm abermals zu dir das Gerät eines Hirten, aber eines nichtsnutzigen!
 
Καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρός ко 4314 PREP με мне: 3165 P-1AS Ἔτι Ещё 2089 ADV λαβὲ возьми 2983 V-AAD-2S σεαυτῷ себе 4572 F-2DSM σκεύη вещи 4632 N-APN ποιμενικὰ пасущих   A-APN ποιμένος пастуха 4166 N-GSM ἀπείρου. глупого. 552 A-GSM

Denn siehe, ich werde einen Hirten im Lande erwecken, der nach dem Verlorenen nicht sehen, das Verlaufene nicht suchen, der das Zerbrochene nicht heilen und das Gesunde nicht versorgen wird; aber das Fleisch der Fetten wird er fressen und ihre Klauen zerreißen.
 
διότι Потому что 1360 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐξεγείρω подниму 1825 V-PAI-1S ποιμένα пастуха 4166 N-ASM ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν· земле; 1093 N-ASF τὸ который 3588 T-ASN ἐκλιμπάνον нерешительного 1587 V-PAP-ASN οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἐπισκέψηται посетит 1980 V-AMS-3S καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-ASN διεσκορπισμένον заблудившегося 1287 V-RMPAS οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ζητήσῃ поищет 2212 V-AAS-3S καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-ASN συντετριμμένον надломленного 4937 V-RPP-ASM οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἰάσηται исцелит 2390 V-ADS-3S καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-ASN ὁλόκληρον цельное 3648 A-NSN οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N κατευθύνῃ направит 2720 V-AAS-3S καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN κρέα мясо 2907 N-APN τῶν   3588 T-GPM ἐκλεκτῶν избранных 1588 A-GPM καταφάγεται пожрёт 2719 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM ἀστραγάλους хребты   N-APM αὐτῶν их 846 D-GPM ἐκστρέψει. согнёт. 1612 V-FAI-3S

Weh über meinen nichtsnutzigen Hirten, der die Herde verläßt! Das Schwert komme über seinen Arm und über sein rechtes Auge! Sein Arm soll verdorren und sein rechtes Auge erlöschen.
 
О 3739 INJ οἱ   3588 T-NPM ποιμαίνοντες пасущие 4165 V-PAP-NPM τὰ   3588 T-APN μάταια легкомысленно 3152 A-APN καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM καταλελοιπότες оставляющие 2641 V-RAPVP τὰ   3588 T-APN πρόβατα· овец; 4263 N-APN μάχαιρα меч 3162 N-NSF ἐπὶ на 1909 PREP τοὺς   3588 T-APM βραχίονας ру́ки 1023 N-APM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὸν   3588 T-ASM ὀφθαλμὸν глаз 3788 N-ASM τὸν   3588 T-ASM δεξιὸν правый 1188 A-ASM αὐτοῦ· его; 846 D-GSM   3588 T-NSM βραχίων рука 1023 N-NSM αὐτοῦ его 846 D-GSM ξηραινόμενος иссушаясь 3583 V-PMPNS ξηρανθήσεται, иссохнет, 3583 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM ὀφθαλμὸς глаз 3788 N-NSM   3588 T-NSM δεξιὸς правый 1188 A-NSM αὐτοῦ его 846 D-GSM ἐκτυφλούμενος слепотой   V-PMPP-NSM ἐκτυφλωθήσεται. ослепнет.   V-FPI-3S



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.