Sacharja 9 глава

Sacharja
Luther Bibel 1984 → Подстрочник Винокурова

 
 

Die Last, die der HERR ankündigt, kommt über das Land Hadrach, und auf Damaskus läßt sie sich nieder - denn der HERR schaut auf die Menschen und auf alle Stämme Israels -,
 
Λῆμμα Основа   N-NASN λόγου сло́ва 3056 N-GSM κυρίου· Го́спода; 2962 N-GSM ἐν на 1722 PREP γῇ землю 1093 N-DSF Σεδραχ Седрах   N-ASM καὶ и 2532 CONJ Δαμασκοῦ Дамаск 1154 N-PRI θυσία жертва 2378 N-NSF αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM διότι потому что 1360 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM ἐφορᾷ осматривает 1896 V-PAI-3S ἀνθρώπους людей 444 N-APM καὶ и 2532 CONJ πάσας все 3956 A-APF φυλὰς племена 5443 N-APF τοῦ   3588 T-GSM Ἰσραηλ. Израиля. 2474 N-PRI

dazu auf Hamat, das daran grenzt, auch auf Tyrus und Sidon, die doch sehr weise sind.
 
καὶ И 2532 CONJ Εμαθ Емафь   N-AS ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN ὁρίοις пределах 3725 N-DPN αὐτῆς, её, 846 P-GSF Τύρος Тир 5184 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Σιδών, Сидон, 4605 N-PRI διότι потому что 1360 CONJ ἐφρόνησαν он умудрился 5426 V-AAI-3P σφόδρα. очень. 4970 ADV

Denn Tyrus baute sich ein Bollwerk und sammelte Silber wie Sand und Gold wie Dreck auf der Gasse.
 
καὶ И 2532 CONJ ᾠκοδόμησεν построил 3618 V-AAI-3S Τύρος Тир 5184 N-PRI ὀχυρώματα крепость 3794 N-APN ἑαυτῇ себе 1438 F-3DSF καὶ и 2532 CONJ ἐθησαύρισεν хранит 2343 V-AAI-3S ἀργύριον серебро 694 N-ASN ὡς как 5613 ADV χοῦν пыль 5522 N-ASM καὶ и 2532 CONJ συνήγαγεν собрал 4863 V-2AAI-3S χρυσίον золото 5553 N-ASN ὡς как 5613 ADV πηλὸν грязь 4081 N-ASM ὁδῶν. улиц. 3598 N-GPF

Aber siehe, der Herr wird es erobern und wird seine Macht ins Meer stürzen, und die Stadt wird mit Feuer verbrannt werden.
 
διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN κύριος Господь 2962 N-NSM κληρονομήσει унаследует 2816 V-FAI-3S αὐτὴν его 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ πατάξει поразит 3960 V-FAI-3S εἰς в 1519 PREP θάλασσαν море 2281 N-ASF δύναμιν войско 1411 N-ASF αὐτῆς, его, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ αὕτη этот 846 D-NSF ἐν в 1722 PREP πυρὶ огне 4442 N-DSN καταναλωθήσεται. истребится. 2654 V-FPI-3S

Wenn Aschkelon das sehen wird, wird es erschrecken, und Gaza wird sehr angst werden, dazu Ekron, denn seine Zuversicht wird zuschanden. Es wird aus sein mit dem König von Gaza, und in Aschkelon wird man nicht mehr wohnen,
 
ὄψεται Увидит 3700 V-FDI-3S Ἀσκαλὼν Аскалон   N-NSF καὶ и 2532 CONJ φοβηθήσεται, убоится, 5399 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ Γάζα Газа 1047 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ὀδυνηθήσεται опечалится 3600 V-FPI-3S σφόδρα, очень, 4970 ADV καὶ и 2532 CONJ Ἀκκαρων, Екрон,   N-NS ὅτι потому что 3754 CONJ ᾐσχύνθη посрамится 153 V-API-3S ἐπὶ при 1909 PREP τῷ   3588 T-DSN παραπτώματι падении 3900 N-DSN αὐτῆς· его; 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀπολεῖται погибнет 622 V-2FMI-3S βασιλεὺς царь 935 N-NSM ἐκ из 1537 PREP Γάζης, Газы, 1047 N-GSF καὶ и 2532 CONJ Ἀσκαλὼν Аскалон   N-NSF οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N κατοικηθῇ. будет обитаем. 2730 V-APS-3S

und in Aschdod werden Mischlinge wohnen. Und ich will die Pracht der Philister ausrotten.
 
καὶ И 2532 CONJ κατοικήσουσιν будут обитать 2730 V-FAI-3P ἀλλογενεῖς иноплеменники 241 A-NPM ἐν в 1722 PREP Ἀζώτῳ, Азоте, 108 N-DSF καὶ и 2532 CONJ καθελῶ Я разрушу 2507 V-2FAI-1S ὕβριν дерзость 5196 N-ASF ἀλλοφύλων. иноплеменных. 246 A-GPM

Und ich will das Blut von ihrem Munde wegnehmen und das, was mir ein Greuel ist, von ihren Zähnen, daß auch sie unserm Gott übrigbleiben und wie ein Stamm in Juda werden und die Bewohner Ekrons wie die Jebusiter.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξαρῶ Я удалю 1808 V-FAI-1S τὸ   3588 T-ASN αἷμα кровь 129 N-ASN αὐτῶν их 846 D-GPM ἐκ из 1537 PREP στόματος уст 4750 N-GSN αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN βδελύγματα отвратительное 946 N-APN αὐτῶν их 846 D-GPM ἐκ из 1537 PREP μέσου среды́ 3319 A-GSN ὀδόντων зубов 3599 N-GPM αὐτῶν, их, 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ὑπολειφθήσεται достанется 5275 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ οὗτος этот 3778 D-NSM τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ἡμῶν, нашему, 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ ἔσονται будет 1510 V-FDI-3P ὡς как 5613 ADV χιλίαρχος тысячник 5506 N-NSM ἐν у 1722 PREP Ιουδα Иуды 2455 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ἀκκαρων Екрон   N-NS ὡς как 5613 ADV   3588 T-NSM Ιεβουσαῖος. Иевусей.   N-NSM

Und ich will mich selbst als Wache um mein Haus lagern, so daß keiner dort hin- und herziehe und nicht mehr der Treiber über sie komme; denn ich sehe nun darauf mit meinen Augen.
 
καὶ и 2532 CONJ ὑποστήσομαι расположу   V-FMI-1S τῷ   3588 T-DSM οἴκῳ дом 3624 N-DSM μου Мой 3450 P-1GS ἀνάστημα на высоте   N-NASN τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN μὴ не 3361 PRT-N διαπορεύεσθαι пройти 1279 V-PNN μηδὲ и не 3366 CONJ-N ἀνακάμπτειν, вернуться, 344 V-PAN καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἐπέλθῃ найдёт 1904 V-2AAS-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM οὐκέτι уже́ 3765 ADV-N ἐξελαύνων, притеснитель,   V-PAP-NSM διότι потому что 1360 CONJ νῦν теперь 3568 ADV ἑώρακα Я увидел 3708 V-RAI-1S-ATT ἐν   1722 PREP τοῖς   3588 T-DPM ὀφθαλμοῖς глазами 3788 N-DPM μου. Моими. 3450 P-1GS

Du, Tochter Zion, freue dich sehr, und du, Tochter Jerusalem, jauchze! Siehe, dein König kommt zu dir, ein Gerechter und ein Helfer, arm und reitet auf einem Esel, auf einem Füllen der Eselin.
 
Χαῖρε Радуйся 5463 V-PAM-2S σφόδρα, очень, 4970 ADV θύγατερ дочь 2364 N-VSF Σιων· Сиона; 4622 N-PRI κήρυσσε, веселись, 2784 V-PAD-2S θύγατερ дочь 2364 N-VSF Ιερουσαλημ· Иерусалима; 2419 N-PRI ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S   3588 T-NSM βασιλεύς Царь 935 N-NSM σου твой 4675 P-2GS ἔρχεταί приходит 2064 V-PNI-3S σοι, [к] тебе, 4671 P-2DS δίκαιος праведный 1342 A-NSM καὶ и 2532 CONJ σῴζων спасающий 4982 V-PAPNS αὐτός, Он, 846 P-NSM πραὺς кроткий 4239 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐπιβεβηκὼς взошедший 1910 V-RAP-NSM ἐπὶ на 1909 PREP ὑποζύγιον подъярёмное животное 5268 N-NSN καὶ и 2532 CONJ πῶλον ослёнка 4454 N-ASM νέον. нового. 3501 A-ASM

Denn ich will die Wagen wegtun aus Ephraim und die Rosse aus Jerusalem, und der Kriegsbogen soll zerbrochen werden. Denn er wird Frieden gebieten den Völkern, und seine Herrschaft wird sein von einem Meer bis zum andern und vom Strom bis an die Enden der Erde.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξολεθρεύσει Он истребит 1842 V-FAI-3S ἅρματα колесницы 716 N-APN ἐξ из 1537 PREP Εφραιμ Эфраима 2187 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἵππον коня 2462 N-ASM ἐξ из 1537 PREP Ιερουσαλημ, Иерусалима, 2419 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐξολεθρευθήσεται будет сгублен 1842 V-FPI-3S τόξον лук 5115 N-ASN πολεμικόν, бранный,   A-NSN καὶ и 2532 CONJ πλῆθος изобилие 4128 N-ASN καὶ и 2532 CONJ εἰρήνη мир [будет] 1515 N-NSF ἐξ от 1537 PREP ἐθνῶν· язычников; 1484 N-GPN καὶ и 2532 CONJ κατάρξει Он направит   V-FAI-3S ὑδάτων во́ды 5204 N-GPN ἕως в 2193 ADV θαλάσσης море 2281 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ποταμῶν ре́ки 4215 N-GPM διεκβολὰς расщелин   N-APF γῆς. земли́. 1093 N-GSF

Auch lasse ich um des Blutes deines Bundes willen deine Gefangenen frei aus der Grube, in der kein Wasser ist;
 
καὶ И 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS ἐν из-за 1722 PREP αἵματι кро́ви 129 N-DSN διαθήκης Завета 1242 N-GSF ἐξαπέστειλας отпустил 1821 V-AAI-2S δεσμίους узников 1198 N-APM σου твоих 4675 P-2GS ἐκ из 1537 PREP λάκκου рва   N-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔχοντος имеющего 2192 V-PAP-GSM ὕδωρ. воду. 5204 N-NSN

so kehrt heim zur festen Stadt, die ihr auf Hoffnung gefangen liegt. Denn heute verkündige ich, daß ich dir zweifach erstatten will.
 
καθήσεσθε Будете сидеть 2521 V-FDI-2P ἐν в 1722 PREP ὀχυρώματι, крепости, 3794 N-DSN δέσμιοι узники 1198 N-NPM τῆς   3588 T-GSF συναγωγῆς, собрания, 4864 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀντὶ за 473 PREP μιᾶς один 1520 A-GSF ἡμέρας день 2250 N-GSF παροικεσίας пребывания   N-GSF σου твоего 4675 P-2GS διπλᾶ двойное 1362 A-APN ἀνταποδώσω Я воздам 467 V-FAI-1S σοι· тебе; 4671 P-2DS

Denn ich habe mir Juda zum Bogen gespannt und Ephraim darauf gelegt und will deine Söhne, Zion, aufbieten gegen deine Söhne, Griechenland, und will dich zum Schwert eines Riesen machen.
 
διότι потому что 1360 CONJ ἐνέτεινά Я натянул   V-AAI-1S σε, тебя, 4571 P-2AS Ιουδα, Иуда, 2455 N-PRI ἐμαυτῷ Мне Самому 1683 F-1DSM τόξον, [как] лук, 5115 N-ASN ἔπλησα Я наполнил   V-AAI-1S τὸν   3588 T-ASM Εφραιμ Эфраим 2187 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐπεγερῶ воздвигну 1892 V-FAI-1S τὰ   3588 T-APN τέκνα детей 5043 N-APN σου, твоих, 4675 P-2GS Σιων, Сион, 4622 N-PRI ἐπὶ на 1909 PREP τὰ   3588 T-APN τέκνα детей 5043 N-APN τῶν   3588 T-GPM Ἑλλήνων Эллинов 1672 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ψηλαφήσω сделаю 5584 V-FAI-1S σε тебя 4571 P-2AS ὡς как 5613 ADV ῥομφαίαν меч 4501 N-ASF μαχητοῦ· воина;   N-GSM

Und der HERR wird über ihnen erscheinen, und seine Pfeile werden ausfahren wie der Blitz, und Gott der HERR wird die Posaune blasen und wird einherfahren in den Stürmen vom Südland.
 
καὶ и 2532 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ἐπ᾽ против 1909 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ ἐξελεύσεται выйдет 1831 V-FDI-3S ὡς как 5613 ADV ἀστραπὴ молния 796 N-NSF βολίς, метательная, 1002 N-NSF καὶ и 2532 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель 3841 N-NSM ἐν   1722 PREP σάλπιγγι трубой 4536 N-DSF σαλπιεῖ зазвучит 4537 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ πορεύσεται пойдёт 4198 V-FDI-3S ἐν   1722 PREP σάλῳ бросая 4535 N-DSM ἀπειλῆς угрозой 547 N-GSF αὐτοῦ. Его. 846 D-GSM

Der HERR Zebaoth wird sie schützen, und die Schleudersteine werden fressen und niederwerfen und Blut trinken wie Wein und voll davon werden wie die Becken und wie die Ecken des Altars.
 
κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель 3841 N-NSM ὑπερασπιεῖ защитит 5231 V-FAI-3S αὐτῶν, их, 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ καταναλώσουσιν они употребят 2654 V-FAI-3P αὐτοὺς их 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ καταχώσουσιν осыпят   V-FAI-3P αὐτοὺς их 846 P-APM ἐν   1722 PREP λίθοις камнями 3037 N-DPM σφενδόνης метательными   N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐκπίονται выпьют   V-FMI-3P αὐτοὺς их 846 P-APM ὡς как 5613 ADV οἶνον вино 3631 N-ASM καὶ и 2532 CONJ πλήσουσιν наполнят   V-FAI-3P ὡς как 5613 ADV φιάλας чаши 5357 N-APF θυσιαστήριον. жертвенника. 2379 N-ASN

Und der HERR, ihr Gott, wird ihnen zu der Zeit helfen, der Herde seines Volks; denn wie edle Steine werden sie in seinem Lande glänzen.
 
καὶ И 2532 CONJ σώσει спасёт 4982 V-FAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM κύριος Господь 2962 N-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐκείνῃ, тот, 1565 D-DSF ὡς как 5613 ADV πρόβατα о́вцы 4263 N-APN λαὸν народ 2992 N-ASM αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM διότι потому что 1360 CONJ λίθοι камни 3037 N-NPM ἅγιοι святые 40 A-NPM κυλίονται будут греметь 2947 V-PMPI-3P ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF αὐτοῦ. Его. 846 D-GSM

Denn wie groß ist seine Güte und wie groß ist seine Huld! Korn und Wein läßt er sprossen, Jünglinge und Jungfrauen.
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ εἴ если 1536 COND τι что-нибудь 1536 I-NSN ἀγαθὸν доброе 18 A-NSN αὐτοῦ Его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ εἴ если 1536 COND τι что-нибудь 1536 I-NSN καλὸν хорошее 2570 A-NSN παρ᾽ у 3844 PREP αὐτοῦ, Него, 846 D-GSM σῖτος зерно 4621 N-NSM νεανίσκοις [будет для] молодых мужчин 3495 N-DPM καὶ и 2532 CONJ οἶνος вино 3631 N-NSM εὐωδιάζων ароматное   V-PAP-NSM εἰς для 1519 PREP παρθένους. девиц. 3933 N-APF



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.