Захария 3 глава

Книга пророка Захарии
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Затем был мне показан в видении первосвященник Иисус,1 который стоял перед Ангелом ГОСПОДНИМ. Тут же увидел я и сатану,2 который стоял справа от Иисуса и обвинял его.3
 
Καὶ И 2532 CONJ ἔδειξέν он показал 1166 V-AAI-3S μοι мне 3427 P-1DS Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM τὸν   3588 T-ASM ἱερέα священника 2409 N-ASM τὸν   3588 T-ASM μέγαν великого 3173 A-ASM ἑστῶτα стоящего 2476 V-RAPAS πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN ἀγγέλου ангела 32 N-GSM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM διάβολος дьявол 1228 A-NSM εἱστήκει стоял 2476 V-LAI-3S ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM αὐτοῦ его 846 D-GSM τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN ἀντικεῖσθαι противодействовать 480 V-PMN αὐτῷ. ему. 846 D-DSM

Ангел же ГОСПОДЕНЬ4 возразил сатане: «ГОСПОДЬ да осудит тебя,5 сатана! Он, избравший Иерусалим, осудит тебя! Не подобен ли этот человек головне, из огня выхваченной?!»
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM διάβολον дьяволу: 1228 A-ASM Ἐπιτιμήσαι Пусть запретит 2008 V-AAO-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐν   1722 PREP σοί, тебе, 4671 P-DS διάβολε, диавол, 1228 N-VSM καὶ и 2532 CONJ ἐπιτιμήσαι пусть запретит 2008 V-AAO-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἐν   1722 PREP σοὶ тебе 4671 P-DS   3588 T-NSM ἐκλεξάμενος избравший 1586 V-AMP-NSM τὴν   3588 T-ASF Ιερουσαλημ· Иерусалим; 2419 N-PRI οὐκ [разве] не 3756 PRT-N ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S τοῦτο этот 5124 D-ASN ὡς как 5613 ADV δαλὸς головня   N-NSM ἐξεσπασμένος исторгнутая   V-XMP-NSM ἐκ из 1537 PREP πυρός огня? 4442 N-GSN

А Иисус, в одеждах запятнанных, всё еще стоял рядом с Ангелом.
 
καὶ А 2532 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S ἐνδεδυμένος одетый 1746 V-RMP-NSM ἱμάτια [в] одежды 2440 N-APN ῥυπαρὰ грязные 4508 A-DSF καὶ и 2532 CONJ εἱστήκει стоял 2476 V-LAI-3S πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN τοῦ   3588 T-GSM ἀγγέλου. ангела. 32 N-GSM

Тогда Ангел повелел стоявшим рядом с Ним: «Снимите с него эти запятнанные одежды». Иисусу же сказал: «Смотри, вот снял Я с тебя вину твою и облачу тебя теперь в одеяния праздничные».
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπεκρίθη он ответил 611 V-ADI-3S καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τοὺς   3588 T-APM ἑστηκότας стоящим 2476 V-RAPAP πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN αὐτοῦ его 846 D-GSM λέγων говоря: 3004 V-PAP-NSM Ἀφέλετε Сними́те 851 V-AAD-2P τὰ   3588 T-APN ἱμάτια одежды 2440 N-APN τὰ   3588 T-APN ῥυπαρὰ грязные 4508 A-DSF ἀπ᾽ с 575 PREP αὐτοῦ. него. 846 D-GSM καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτόν нему: 846 P-ASM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἀφῄρηκα [я] снял 851 V-XAI-1S τὰς   3588 T-APF ἀνομίας беззакония 458 N-GSF σου, твои, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐνδύσατε оденьте 1746 V-AAM-2P αὐτὸν его 846 P-ASM ποδήρη [в] до пят [одежду] 4158 A-ASM

Тут и я не удержался: «Пусть и тюрбан чистый возложат ему на голову». Так и было сделано: пока Ангел ГОСПОДЕНЬ стоял там, возложили на голову Иисусу чистый тюрбан и облачили его в праздничное одеяние.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐπίθετε возложи́те 2007 V-API-2P κίδαριν кидар   N-ASF καθαρὰν чистый 2513 A-ASF ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF κεφαλὴν голову 2776 N-ASF αὐτοῦ. его. 846 D-GSM καὶ И 2532 CONJ περιέβαλον надели на 4016 V-2AAI-3P αὐτὸν него 846 P-ASM ἱμάτια одежды 2440 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἐπέθηκαν возложили 2007 V-AAI-3P κίδαριν кидар   N-ASF καθαρὰν чистый 2513 A-ASF ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF κεφαλὴν голову 2776 N-ASF αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ а 2532 CONJ   3588 T-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM εἱστήκει. стоял. 2476 V-LAI-3S

После того Ангел ГОСПОДЕНЬ напутствовал Иисуса:
 
καὶ И 2532 CONJ διεμαρτύρατο засвидетельствовал 1263 V-ADI-3S   3588 T-NSM ἄγγελος ангел 32 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM πρὸς к 4314 PREP Ἰησοῦν Иисусу 2424 N-ASM λέγων говоря: 3004 V-PAP-NSM

«Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Если ты будешь жить по заповедям Моим6 и преданно служить Мне, то станешь управлять7 всем в Доме Моем и попеченье нести о дворах Моих; и сможешь беспрепятственно приходить ко Мне, как и стоящие здесь предо Мною.
 
Τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ Вседержитель: 3841 N-NSM Ἐὰν Если 1437 COND ἐν   1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ὁδοῖς путями 3598 N-DPF μου Моими 3450 P-1GS πορεύῃ будешь ходить 4198 V-PMS-2S καὶ и 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND τὰ   3588 T-APN προστάγματά повеления   N-APN μου Мои 3450 P-1GS φυλάξῃς, ты сохранил, 5442 V-AAS-2S καὶ и 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS διακρινεῖς будешь судить 1252 V-FAI-3S τὸν   3588 T-ASM οἶκόν дом 3624 N-ASM μου· Мой; 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND διαφυλάξῃς будешь сохранять 1314 V-AAS-2S καί и 2532 CONJ γε даже 1065 PRT τὴν   3588 T-ASF αὐλήν двор 833 N-ASF μου, Мой, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ δώσω Я дам 1325 V-FAI-1S σοι тебе 4671 P-2DS ἀναστρεφομένους ходящих 390 V-PPP-APM ἐν   1722 PREP μέσῳ среди 3319 A-DSN τῶν   3588 T-GPM ἑστηκότων стоящих 2476 V-RAP-GPM τούτων. этих. 5130 D-GPM

Послушай же, первосвященник Иисус, ты и твои братья-священники, сидящие здесь перед тобой, все вы8 служите предвестием того, что Я приведу к вам Слугу Своего, Росток Мой.
 
ἄκουε Слушай 191 V-PAM-2S δή, же, 1211 PRT Ἰησοῦ Иисус 2424 N-PRI   3588 T-NSM ἱερεὺς священник 2409 N-NSM   3588 T-NSM μέγας, великий, 3173 A-NSM σὺ ты 4771 P-2NS καὶ и 2532 CONJ οἱ которые 3588 T-NPM πλησίον вблизи 4139 ADV σου тебя 4675 P-2GS οἱ   3588 T-NPM καθήμενοι сидящие 2521 V-PNP-NPM πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN σου, твоим, 4675 P-2GS διότι потому что 1360 CONJ ἄνδρες мужи 435 N-NPM τερατοσκόποι блюдущие грех   A-NPM εἰσί· есть; 1510 V-PAI-3P διότι потому что 1360 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἄγω веду 71 V-PAI-1S τὸν   3588 T-ASM δοῦλόν раба 1401 N-ASM μου Моего 3450 P-1GS Ἀνατολήν· Восход; 395 N-NSF

[9-10] В один день Я изглажу вину этой земли. В тот день будете звать друг друга под сень лозы виноградной и под сень смоковницы, — это слово ГОСПОДА Воинств. — Знайте, уже положил Я камень перед Иисусом! На том камне семь глаз,9 и надпись на нем Я высеку“», — таково вещее слово ГОСПОДА Воинств.
 
διότι потому что 1360 CONJ   3588 T-NSM λίθος, камень, 3037 N-NSM ὃν который 3739 R-ASM ἔδωκα Я положил 1325 V-AAI-1S πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN Ἰησοῦ, Иисуса, 2424 N-PRI ἐπὶ на 1909 PREP τὸν этом 3588 T-ASM λίθον камне 3037 N-ASM τὸν   3588 T-ASM ἕνα одном 1520 A-ASM ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ὀφθαλμοί глаз 3788 N-NPM εἰσιν· есть; 1510 V-PAI-3P ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ Я 1473 P-1NS ὀρύσσω вырежу 3736 V-PAI-1S βόθρον, начертание, 998 N-ASM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM παντοκράτωρ, Вседержитель, 3841 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ψηλαφήσω изглажу 5584 V-FAI-1S πᾶσαν всякую 3956 A-ASF τὴν   3588 T-ASF ἀδικίαν неправедность 93 N-ASF τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF ἐκείνης той 1565 D-GSF ἐν в 1722 PREP ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF μιᾷ. один. 1520 A-DSF

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. Ехошуа — имеется в виду Иисус, сын Ехоцадака (Агг 1:1,12,14). В евр. этот стих начинается словами: затем он показал мне… Здесь «он» может относиться как к сопровождавшему Захарию ангелу, так и к Самому Богу (ср. 1:20).
1  [2] — Евр. сатан может быть употреблено и как собственное имя, но здесь оно, вероятно, означает: враг, противник, клеветник.
1  [3] — Или: клеветал на него; здесь в глаголе тот же корень, что и в слове «сатана».
2  [4] — Букв.: Господь. Здесь, как и в ст. 1, «Ангел Господень» отождествляется с Божественной Личностью, что встречается в Быт 16:11,13; Быт 18:1,2,13,17,22 и в ряде друг. случаев.
2  [5] — Или: воспрепятствует тебе (ср. Иуд 1:9); или (ближе к букв.): укорит тебя.
7  [6] — Букв.: ходить путями Моими.
7  [7] — Или: распоряжаться.
8  [8] — Букв.: эти люди.
9  [9] — Здесь семь глаз — символическое изображение Божественного всеведения и вселенского владычества (ср. 1:10; 4:10; 2Пар 16:9). Или: у которого семь граней.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.