2 Царств 2 глава

Вторая книга Царств
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

После сего Давид вопросил Господа, говоря: идти ли мне в какой-либо из городов Иудиных? И сказал ему Господь: иди. И сказал Давид: куда идти? И сказал Он: в Хеврон.
 
И҆ бы́сть по си́хъ, и҆ вопросѝ даві́дъ гд҇а, глаго́лѧ: вни́дѹ ли въ є҆ди́нъ ѿ градѡ́въ ї҆ѹ́диныхъ; И҆ речѐ гд҇ь къ немѹ̀: и҆ вни́ди. И҆ речѐ даві́дъ: ка́мѡ вни́дѹ; И҆ речѐ: въ хеврѡ́нъ.

И пошёл туда Давид и обе жены его, Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала, Кармилитянка.
 
И҆ и҆́де та́мѡ даві́дъ въ хеврѡ́нъ, и҆ ѻ҆́бѣ жєны̀ є҆гѡ̀, а҆хїнаа́мъ ї҆езраилі́тынѧ и҆ а҆вїге́а (бы́вшаѧ) жена̀ нава́ла карми́лскагѡ,

И людей, бывших с ним, привёл Давид, каждого с семейством его, и поселились в городе Хевроне.
 
и҆ мѹ́жїе и҆̀же съ ни́мъ кі́йждо, и҆ до́мове и҆́хъ, и҆ нача́ша жи́ти во градѣ́хъ хеврѡ́нскихъ.

И пришли мужи Иудины и помазали там Давида на царство над домом Иудиным. И донесли Давиду, что жители Иависа Галаадского погребли Саула.
 
И҆ прїидо́ша мѹ́жїе ѿ ї҆ѹде́и и҆ пома́заша та́мѡ даві́да, да ца́рствѹетъ над̾ до́момъ ї҆ѹ́динымъ. И҆ возвѣсти́ша даві́дѹ, глаго́люще: ѩ҆́кѡ мѹ́жїе ї҆аві́са галаадїті́тскагѡ погребо́ша саѹ́ла.

И отправил Давид послов к жителям Иависа Галаадского, сказать им: благословенны вы у Господа за то, что оказали эту милость господину своему Саулу и погребли его,
 
И҆ посла̀ даві́дъ послы̀ къ старѣ́йшинамъ ї҆аві́са галаадїті́тскагѡ и҆ речѐ къ ни҄мъ даві́дъ: блг҇ве́ни вы̀ гд҇ѹ, ѩ҆́кѡ сотвори́сте ми́лость сїю̀ над̾ господи́номъ ва́шимъ саѹ́ломъ, хрїсто́мъ гд҇нимъ, и҆ погребо́сте є҆го̀ и҆ ї҆ѡнаѳа́на сы́на є҆гѡ̀:

и ныне да воздаст вам Господь милостью и истиною; и я сделаю вам благодеяние за то, что вы это сделали;
 
и҆ нн҃ѣ да сотвори́тъ гд҇ь съ ва́ми мл҇ть и҆ и҆́стинѹ: и҆ а҆́зъ сотворю̀ съ ва́ми сїѐ благо́е, поне́же сотвори́сте глаго́лъ се́й:

ныне да укрепятся руки ваши, и будьте мужественны; ибо господин ваш Саул умер, а меня помазал дом Иудин царём над собою.
 
и҆ нн҃ѣ да ѹ҆крѣпѧ́тсѧ рѹ́ки ва́шѧ, и҆ да бѹ́дете сы́нове си́льнїи, ѩ҆́кѡ ѹ҆́мре господи́нъ ва́шъ саѹ́лъ, мене́ же пома́за до́мъ ї҆ѹ́динъ, да ца́рствѹю над̾ ни́ми.

Но Авенир, сын Ниров, начальник войска Саулова, взял Иевосфея, сына Саулова, и привёл его в Маханаим,
 
И҆ а҆вени́ръ сы́нъ ни́ровъ, нача́лный воево́да саѹ́ловъ, взѧ̀ ї҆евосѳе́а сы́на саѹ́лѧ, и҆ и҆зведѐ є҆го̀ и҆з̾ полка̀ въ манае́мъ,

и воцарил его над Галаадом, и Ашуром, и Изреелем, и Ефремом, и Вениамином, и над всем Израилем.
 
и҆ воцарѝ є҆го̀ над̾ галааді́тїею и҆ над̾ ѳасїрі́ею и҆ над̾ ї҆езраи́лемъ и҆ над̾ є҆фре́момъ и҆ над̾ венїамі́номъ и҆ над̾ всѣ́мъ ї҆и҃лемъ.

Сорок лет было Иевосфею, сыну Саулову, когда он воцарился над Израилем, и царствовал два года. Только дом Иудин остался с Давидом.
 
Четы́редесѧть лѣ́тъ ї҆евосѳе́ю бѣ̀ сы́нѹ саѹ́ловѹ, є҆гда̀ нача̀ ца́рствовати над̾ ї҆и҃лемъ, и҆ два̀ лѣ҄та ца́рствова, кромѣ̀ до́мѹ ї҆ѹ́дина, и҆́же бы́сть за даві́домъ.

Всего времени, в которое Давид царствовал в Хевроне над домом Иудиным, было семь лет и шесть месяцев.
 
И҆ бы́ша дні́е, въ нѧ́же даві́дъ ца́рствова въ хеврѡ́нѣ над̾ до́момъ ї҆ѹ́динымъ, се́дмь лѣ́тъ и҆ ше́сть мц҇ъ.

И вышел Авенир, сын Ниров, и слуги Иевосфея, сына Саулова, из Маханаима в Гаваон.
 
И҆ и҆зы́де а҆вени́ръ сы́нъ ни́ровъ и҆ ѻ҆́троцы ї҆евосѳе́а сы́на саѹ́лѧ и҆з̾ манае́ма въ гаваѡ́нъ.

Вышёл и Иоав, сын Саруи, со слугами Давида, и встретились у Гаваонского пруда, и засели те на одной стороне пруда, а эти на другой стороне пруда.
 
И҆ ї҆ѡа́въ сы́нъ сарѹі́евъ и҆ ѻ҆́троцы даві́дѡвы и҆зыдо́ша ѿ хеврѡ́на и҆ срѣто́шасѧ съ ни́ми ѹ҆ пото́ка гаваѡ́нѧ кѹ́пнѡ, и҆ сѣдо́ша сі́и над̾ пото́комъ ѿсю́дѹ, и҆ ті́и ѿтѹ́дѹ.

И сказал Авенир Иоаву: пусть встанут юноши и поиграют пред нами. И сказал Иоав: пусть встанут.
 
И҆ речѐ а҆вени́ръ ко ї҆ѡа́вѹ: да воста́нѹтъ нн҃ѣ ѻ҆́троцы и҆ да поигра́ютъ пред̾ на́ми. И҆ речѐ ї҆ѡа́въ: да воста́нѹтъ.

И встали и пошли числом двенадцать Вениамитян со стороны Иевосфея, сына Саулова, и двенадцать из слуг Давидовых.
 
И҆ воста́ша и҆ преидо́ша ѿ ѻ҆́трѡкъ венїамі́новыхъ, число́мъ двана́десѧть ї҆евосѳе́а сы́на саѹ́лѧ, и҆ ѿ ѻ҆́трѡкъ даві́довыхъ двана́десѧть:

Они схватили друг друга за голову, вонзили меч один другому в бок и пали вместе. И было названо это место Хелкаф-Хаццурим, что в Гаваоне.
 
и҆ взѧ̀ кі́йждо рѹко́ю за главѹ̀ и҆́скреннѧгѡ своегѡ̀, и҆ ме́чь є҆гѡ̀ въ ре́бра и҆́скреннѧгѡ є҆гѡ̀, и҆ падо́ша вкѹ́пѣ: и҆ нарече́сѧ и҆́мѧ мѣ́стѹ томѹ̀ ча́сть навѣ́тникѡвъ, ѩ҆́же є҆́сть въ гаваѡ́нѣ.

И произошло в тот день жесточайшее сражение, и Авенир с людьми Израильскими был поражён слугами Давида.
 
И҆ бы́сть бра́нь же́стока ѕѣлѡ̀ въ то́й де́нь: и҆ падѐ а҆вени́ръ и҆ мѹ́жїе ї҆и҃лстїи пред̾ ѻ҆́трѡки даві́дѡвы.

И были там три сына Саруи: Иоав, и Авесса, и Асаил. Асаил же был лёгок на ноги, как серна в поле.
 
И҆ бы́ша та́мѡ трѝ сы́нове сарѹі́євы, ї҆ѡа́въ и҆ а҆ве́сса и҆ а҆саи́лъ: а҆саи́лъ же бѣ̀ лего́къ нога́ма свои́ма, ѩ҆́кѡ є҆ди́на се́рна ѿ сѹ́щихъ на селѣ̀.

И погнался Асаил за Авениром и преследовал его, не уклоняясь ни направо, ни налево от следов Авенира.
 
И҆ погна̀ а҆саи́лъ в̾слѣ́дъ а҆вени́ра, и҆ не ѹ҆клони́сѧ ни на де́сно ни на лѣ́во, но в̾слѣ́дъ а҆вени́ра:

И оглянулся Авенир назад и сказал: ты ли это, Асаил? Тот сказал: я.
 
и҆ ѡ҆зрѣ́сѧ а҆вени́ръ наза́дъ себє̀ и҆ речѐ: ты́ ли є҆сѝ са́мъ, а҆саи́ле; И҆ речѐ: а҆́зъ є҆́смь.

И сказал ему Авенир: уклонись направо или налево, и выбери себе одного из отроков и возьми себе его вооружение. Но Асаил не захотел отстать от него.
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ а҆вени́ръ: ѹ҆клони́сѧ ты̀ на де́сно и҆лѝ на шѹ́ее, и҆ возмѝ себѣ̀ є҆ди́наго ѿ ѻ҆́трѡкъ, и҆ возмѝ себѣ̀ всѐ ѻ҆рѹ́жїе є҆гѡ̀. И҆ не восхотѣ̀ а҆саи́лъ ѹ҆клони́тисѧ ѿ негѡ̀.

И повторил Авенир ещё, говоря Асаилу: отстань от меня, чтоб я не поверг тебя на землю; тогда с каким лицом явлюсь я к Иоаву, брату твоему?
 
И҆ приложѝ є҆щѐ а҆вени́ръ глаго́лати ко а҆саи́лѹ: ѿстѹпѝ ѿ менє̀, да не поражѹ́ тѧ ѡ҆ зе́млю: и҆ ка́кѡ ѩ҆влю̀ лицѐ моѐ ко ї҆ѡа́вѹ;

Но тот не захотел отстать. Тогда Авенир, поворотив копьё, поразил его в живот; копьё прошло насквозь его, и он упал там же и умер на месте. Все проходившие через то место, где пал и умер Асаил, останавливались.
 
и҆ гдѣ̀ сѹ́ть сїѧ҄; возврати́сѧ ко ї҆ѡа́вѹ бра́тѹ твоемѹ̀. И҆ не хотѧ́ше ѿстѹпи́ти. И҆ ѹ҆да́ри є҆го̀ а҆вени́ръ копїе́мъ созадѝ въ лѧ́двїѧ: и҆ про́йде копїѐ сквозѣ̀ є҆го̀, и҆ падѐ та́мѡ и҆ ѹ҆́мре пред̾ ни́мъ: и҆ бы́сть всѧ́къ приходѧ́й до мѣ́ста, и҆дѣ́же падѐ а҆саи́лъ и҆ ѹ҆́мре, и҆ ѡ҆становлѧ́шесѧ.

И преследовали Иоав и Авесса Авенира. Солнце уже зашло, когда они пришли к холму Амма, что против Гиаха, на дороге к пустыне Гаваонской.
 
И҆ погна́ша ї҆ѡа́въ и҆ а҆ве́сса в̾слѣ́дъ а҆вени́ра, и҆ со́лнце заходѧ́ше: и҆ ті́и прїидо́ша да́же до холма̀ а҆мма̀, и҆́же є҆́сть пред̾ лице́мъ га́и, пѹ́ть пѹсты́ни гаваѡ́ни.

И собрались Вениамитяне вокруг Авенира, и составили одно ополчение, и стали на вершине одного холма.
 
И҆ собра́шасѧ сы́нове венїамі́нѡвы за а҆вени́ромъ и҆ бы́ша въ сни́тїи є҆ди́нѣмъ, и҆ ста́ша на версѣ̀ холма̀ є҆ди́нагѡ.

И воззвал Авенир к Иоаву, и сказал: вечно ли будет пожирать меч? Или ты не знаешь, что последствия будут горестные? И доколе ты не скажешь людям, чтобы они перестали преследовать братьев своих?
 
И҆ воззва̀ а҆вени́ръ ко ї҆ѡа́вѹ и҆ речѐ: є҆да̀ въ побѣ́дѹ поѧ́стъ ме́чь; и҆лѝ не вѣ́си, ѩ҆́кѡ гѡрька̀ бѹ́дѹтъ послѣ҄днѧѧ; и҆ доко́лѣ не рече́ши лю́демъ возврати́тисѧ созадѝ бра́тїй на́шихъ;

И сказал Иоав: жив Бог! если бы ты не говорил иначе, то ещё утром перестали бы люди преследовать братьев своих.
 
И҆ речѐ ї҆ѡа́въ: жи́въ гд҇ь, ѩ҆́кѡ, а҆́ще бы не ре́клъ є҆сѝ, тогда̀ ѿ ѹ҆́тра бы лю́дїе моѝ преста́ли гонѧ́ще кі́йждо в̾слѣ́дъ бра́та своегѡ̀.

И затрубил Иоав трубою, и остановился весь народ, и не преследовали более Израильтян; сражение прекратилось.
 
И҆ вострѹбѝ ї҆ѡа́въ трѹбо́ю, и҆ ста́ша всѝ лю́дїе, и҆ не погна́ша в̾слѣ́дъ ї҆и҃лтѧнъ, и҆ не приложи́ша ктомѹ̀ ра́товати.

Авенир же и люди его шли равниною всю ту ночь и перешли Иордан, и прошли весь Битрон, и пришли в Маханаим.
 
А҆вени́ръ же и҆ мѹ́жїе є҆гѡ̀ и҆до́ша на за́падъ всю̀ но́щь ѻ҆́нѹ, и҆ преидо́ша ї҆ѻрда́нъ, и҆ проидо́ша всю̀ странѹ̀ тѹ̀, и҆ прїидо́ша въ по́лкъ.

И возвратился Иоав от преследования Авенира и собрал весь народ, и недоставало из слуг Давидовых девятнадцати человек, кроме Асаила.
 
И҆ ї҆ѡа́въ возврати́сѧ вспѧ́ть ѿ а҆вени́ра, и҆ собра̀ всѧ҄ лю́ди, и҆ и҆счи́слиша ѻ҆́трѡкъ даві́довыхъ (па́дшихъ) девѧтьна́десѧть мѹже́й, и҆ а҆саи́ла.

Слуги же Давидовы поразили Вениамитян и людей Авенировых; пало их триста шестьдесят человек.
 
Ѻ҆́троцы же даві́дѡвы ѹ҆би́ша сынѡ́въ венїамі́нихъ мѹже́й а҆вени́ровыхъ три́ста и҆ шестьдесѧ́тъ мѹже́й.

И взяли Асаила и похоронили его во гробе отца его, что в Вифлееме. Иоав же с людьми своими шёл всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон.
 
И҆ взѧ́ша а҆саи́ла, и҆ погребо́ша є҆го̀ во гро́бѣ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀ въ виѳлее́мѣ. И҆ и҆́де ї҆ѡа́въ и҆ мѹ́жїе є҆гѡ̀ съ ни́мъ всю̀ но́щь, и҆ ѡ҆свѣто́ша въ хеврѡ́нѣ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.