2 Царств 20 глава

Вторая книга Царств
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Там случайно находился один негодный человек, по имени Савей, сын Бихри, Вениамитянин; он затрубил трубою и сказал: нет нам части в Давиде, и нет нам доли в сыне Иессеевом; все по шатрам своим, Израильтяне!
 
И҆ та́мѡ бѧ́ше сы́нъ беззако́нный, и҆́мѧ же є҆мѹ̀ саве́й, сы́нъ вохо́ровъ, мѹ́жъ ї҆емїні́овъ, и҆ вострѹбѝ трѹбо́ю ро́жаною и҆ речѐ: нѣ́сть на́мъ ча́сти въ даві́дѣ, нижѐ наслѣ́дїѧ на́мъ въ сы́нѣ ї҆ессе́евѣ: (возврати́тесѧ,) мѹ́жїе ї҆и҃лтестїи, въ селє́нїѧ ва҄ша.

И отделились все Израильтяне от Давида и пошли за Савеем, сыном Бихри; Иудеи же остались на стороне царя своего, от Иордана до Иерусалима.
 
И҆ ѿстѹпи́ша всѝ мѹ́жїе ї҆и҃лєвы ѿ даві́да в̾слѣ́дъ саве́а сы́на вохо́рова: мѹ́жїе же ї҆ѹ҄дины прилѣпи́шасѧ къ царю̀ своемѹ̀ ѿ ї҆ѻрда́на да́же и҆ до ї҆ер҇ли́ма.

И пришёл Давид в свой дом в Иерусалиме, и взял царь десять жён наложниц, которых он оставлял стеречь дом, и поместил их в особый дом под надзор, и содержал их, но не ходил к ним. И содержались они там до дня смерти своей, живя как вдовы.
 
И҆ вни́де даві́дъ въ до́мъ сво́й во ї҆ер҇ли́мъ, и҆ взѧ̀ ца́рь де́сѧть же́нъ подло́жницъ свои́хъ, ѩ҆̀же ѡ҆ста́ви стрещѝ до́мъ, и҆ дадѐ и҆̀хъ въ до́мъ стражбы̀: и҆ препита̀ и҆̀хъ, и҆ (ѿто́лѣ) не вни́де къ ни҄мъ: и҆ бѣ́ша храни́ми до днѐ сме́рти своеѧ̀, вдо́вски живѹ́щѧ.

И сказал Давид Амессаю: созови ко мне Иудеев в течение трёх дней и сам явись сюда.
 
И҆ речѐ ца́рь ко а҆месса́ю: созови́ ми мѹ́жы ї҆ѹ҄дины въ трѝ дни҄, ты́ же здѣ̀ ста́ни.

И пошёл Амессай созвать Иудеев, но промедлил более назначенного ему времени.
 
И҆ по́йде а҆месса́й созва́ти мѹже́й ї҆ѹ́диныхъ, и҆ ѹ҆ме́дли ѿ вре́мене, въ не́же повелѣ̀ є҆мѹ̀ даві́дъ.

Тогда Давид сказал Авессе: теперь наделает нам зла Савей, сын Бихри, больше, нежели Авессалом; возьми ты слуг господина твоего и преследуй его, чтобы он не нашёл себе укреплённых городов и не скрылся от глаз наших.
 
И҆ речѐ даві́дъ ко а҆ве́ссѣ: нн҃ѣ ѕло̀ сотвори́тъ на́мъ саве́й сы́нъ вохо́рь па́че а҆вессалѡ́ма: и҆ нн҃ѣ ты̀ поимѝ съ собо́ю ѻ҆́троки господи́на своегѡ̀, и҆ поженѝ в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀, да не ка́кѡ ѡ҆брѧ́щетъ себѣ̀ гра́ды твє́рды и҆ застѣни́тсѧ ѿ ѻ҆че́съ на́шихъ.

И вышли за ним люди Иоавовы, и Хелефеи и Фелефеи, и все храбрые пошли из Иерусалима преследовать Савея, сына Бихри.
 
И҆ и҆зыдо́ша в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀ а҆ве́сса и҆ мѹ́жїе ї҆ѡа҄вли, и҆ хереѳѳї̀ и҆ фелеѳѳї̀ и҆ всѝ си́льнїи, и҆ и҆зыдо́ша и҆з̾ ї҆ер҇ли́ма гна́ти в̾слѣ́дъ саве́а сы́на вохо́рова.

И когда они были близ большого камня, что у Гаваона, то встретился с ними Амессай. Иоав был одет в воинское одеяние своё и препоясан мечом, который висел при бедре в ножнах и который легко выходил из них и входил.
 
И҆ ті́и (бѧ́хѹ) ѹ҆ ка́мене вели́кагѡ, и҆́же въ гаваѡ́нѣ, и҆ а҆месса́й вни́де пред̾ ни́ми: ї҆ѡа́въ же препоѧ́санъ ри́зами ѡ҆дѣѧ́нїѧ своегѡ̀, и҆ верхѹ̀ тогѡ̀ препоѧ́санъ мече́мъ припрѧ́женымъ при чре́слѣхъ є҆гѡ̀ въ ножна́хъ є҆гѡ̀, и҆ є҆гда̀ ѿи́де, и҆ ме́чь и҆зсѹ́нѹсѧ и҆ падѐ.

И сказал Иоав Амессаю: здоров ли ты, брат мой? И взял Иоав правою рукою Амессая за бороду, чтобы поцеловать его.
 
И҆ речѐ ї҆ѡа́въ а҆месса́ю: здра́въ ли є҆сѝ, бра́те; И҆ взѧ̀ ї҆ѡа́въ рѹко́ю десно́ю за брадѹ̀ а҆месса́евѹ лобза́ти є҆го̀:

Амессай же не остерёгся меча, бывшего в руке Иоава, и тот поразил его им в живот, так что выпали внутренности его на землю, и не повторил ему удара, и он умер. Иоав и Авесса, брат его, погнались за Савеем, сыном Бихри.
 
а҆месса́й же не побреже́сѧ меча̀, и҆́же въ рѹцѣ̀ ї҆ѡа́вли: и҆ ѹ҆да́ри є҆го̀ ї҆ѡа́въ мече́мъ въ чре́сла є҆гѡ̀, и҆ и҆злїѧ́сѧ чре́во є҆гѡ̀ на зе́млю, и҆ не повторѝ є҆мѹ̀, и҆ ѹ҆́мре (а҆месса́й). Ї҆ѡа́въ же и҆ а҆ве́сса бра́тъ є҆гѡ̀ гна́ста в̾слѣ́дъ саве́а сы́на вохо́рѧ.

Один из отроков Иоавовых стоял над Амессаем и говорил: тот, кто предан Иоаву и кто за Давида, пусть идёт за Иоавом!
 
И҆ мѹ́жъ ста̀ над̾ ни́мъ ѿ ѻ҆́трѡкъ ї҆ѡа́влихъ и҆ речѐ: кто̀ хо́щетъ (бы́ти) ї҆ѡа́вль, и҆ кто̀ даві́довъ, в̾слѣ́дъ ї҆ѡа́ва (да и҆́детъ).

Амессай же лежал в крови среди дороги; и тот человек, увидев, что весь народ останавливается над ним, стащил Амессая с дороги в поле и набросил на него одежду, так как он видел, что всякий проходящий останавливался над ним.
 
А҆месса́й же ме́ртвъ валѧ́шесѧ въ кровѝ посредѣ̀ пѹтѝ. И҆ ви́дѣ мѹ́жъ, ѩ҆́кѡ ѡ҆становлѧ́хѹсѧ над̾ ни́мъ всѝ лю́дїе, и҆ совратѝ а҆месса́ѧ съ пѹтѝ на село̀, и҆ возложѝ на него̀ ри́зѹ, поне́же ви́дѧше всѧ́каго приходѧ́ща над̾ ни́мъ стоѧ́вша:

Но когда он был стащен с дороги, то весь народ Израильский пошёл вслед за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри.
 
и҆ бы́сть є҆гда̀ принесѐ ѿ пѹтѝ, преидо́ша всѝ мѹ́жїе ї҆и҃лєвы в̾слѣ́дъ ї҆ѡа́ва, є҆́же гна́ти в̾слѣ́дъ саве́а сы́на вохо́рѧ.

А он прошёл через все колена Израильские до Авела-Беф-Мааха и через весь Берим; и люди собирались и шли за ним.
 
И҆ се́й про́йде всѧ҄ кѡлѣ́на ї҆и҃лєва во а҆ве́ль и҆ во веѳма́хѹ: и҆ всѝ въ ха́ррѣ, и҆ всѝ гра́ды собра́шасѧ, и҆ и҆до́ша в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀,

И пришли и осадили его в Авеле-Беф-Маахе; и насыпали вал пред городом и подступили к стене, и все люди, бывшие с Иоавом, старались разрушить стену.
 
и҆ прїидо́ша и҆ ѡ҆полчи́шасѧ на него̀ ѡ҆́крестъ во а҆ве́ли и҆ во веѳма́хѣ: и҆ насы́паша зе́млю ко гра́дѹ, и҆ ста̀ на предстѣ́нїи: и҆ всѝ лю́дїе и҆̀же со ї҆ѡа́вомъ помышлѧ́хѹ низложи́ти стѣ́нѹ (гра́дскѹю).

Тогда одна умная женщина закричала со стены города: послушайте, послушайте, скажите Иоаву, чтобы он подошёл сюда, и я поговорю с ним.
 
И҆ возопѝ жена̀ мѹ́драѧ со стѣны̀ и҆ речѐ: слы́шите, слы́шите, рцы́те нн҃ѣ ї҆ѡа́вѹ, да прибли́житсѧ до здѣ̀, и҆ возглаго́лю къ немѹ̀.

И подошёл к ней Иоав, и сказала женщина: ты ли Иоав? И сказал: я. Она сказала: послушай слов рабы твоей. И сказал он: слушаю.
 
И҆ прибли́жисѧ къ не́й (ї҆ѡа́въ), и҆ речѐ жена̀: ты́ ли є҆сѝ ї҆ѡа́въ; Ѻ҆́нъ же речѐ: а҆́зъ. И҆ речѐ є҆мѹ̀: послѹ́шай слове́съ рабы̀ твоеѧ̀. И҆ речѐ ї҆ѡа́въ: послѹ́шаю, а҆́зъ є҆́смь.

Она сказала: прежде говаривали: «кто хочет спросить, спроси в Авеле»; и так решали дело.
 
И҆ речѐ глаго́лющи: сло́во глаго́лаша въ пе́рвыхъ, глаго́люще: вопроша́емь вопроше́нъ бы́сть во а҆ве́ли и҆ въ да́нѣ, а҆́ще ѡ҆скѹдѣ́ша, ѩ҆̀же положи́ша вѣ́рнїи ї҆и҃лєвы: вопроша́юще да вопро́сѧтъ во а҆ве́ли, и҆ та́кѡ речѐ, а҆́ще ѡ҆скѹдѣ́ша:

Я из мирных, верных городов Израиля; а ты хочешь уничтожить город, и притом мать городов в Израиле; для чего тебе разрушать наследие Господне?
 
а҆́зъ є҆́смь ми҄рнаѧ ѹ҆твержде́нїй ї҆и҃левыхъ, ты́ же и҆́щеши ѹ҆мертви́ти гра́дъ и҆ ма́терь градѡ́въ ї҆и҃левыхъ: и҆ почто̀ потоплѧ́еши достоѧ́нїе гд҇не;

И отвечал Иоав и сказал: да не будет этого от меня, чтобы я уничтожил или разрушил!
 
И҆ ѿвѣща̀ ї҆ѡа́въ и҆ речѐ: ми́лостивъ мнѣ̀, ми́лостивъ мнѣ̀, а҆́ще потоплю̀ и҆ а҆́ще разрѹшѹ̀:

Это не так; но человек с горы Ефремовой, по имени Савей, сын Бихри, поднял руку свою на царя Давида; выдайте мне его одного, и я отступлю от города. И сказала женщина Иоаву: вот, голова его будет тебе брошена со стены.
 
не та́кѡ сло́во, ѩ҆́кѡ мѹ́жъ съ горы̀ є҆фре́мли, саве́й сы́нъ вохо́рь и҆́мѧ є҆мѹ̀, и҆ воздви́же рѹ́кѹ свою̀ на царѧ̀ даві́да: дади́те мѝ того̀ є҆ди́наго, и҆ ѿидѹ̀ ѿ гра́да. И҆ речѐ жена̀ ко ї҆ѡа́вѹ: сѐ, глава̀ є҆гѡ̀ све́ржетсѧ къ тебѣ̀ со стѣны̀.

И пошла женщина по всему народу со своим умным словом; и отсекли голову Савею, сыну Бихри, и бросили Иоаву. Тогда Иоав затрубил трубою, и разошлись от города все люди по своим шатрам; Иоав же возвратился в Иерусалим к царю.
 
И҆ вни́де жена̀ ко всѣ҄мъ лю́демъ и҆ глаго́ла ко всемѹ̀ гра́дѹ мѹ́дростїю свое́ю, ѿѧ́ти главѹ̀ саве́а сы́на вохо́рѧ. И҆ ѿсѣко́ша главѹ̀ саве́а сы́на вохо́рѧ, и҆ сверго́ша ю҆̀ ко ї҆ѡа́вѹ. И҆ ї҆ѡа́въ вострѹбѝ въ трѹбѹ̀, и҆ разыдо́шасѧ мѹ́жїе ѿ гра́да всѝ въ селє́нїѧ своѧ҄. Ї҆ѡа́въ же возврати́сѧ во ї҆ер҇ли́мъ ко царю̀.

И был Иоав поставлен над всем войском Израильским, а Ванея, сын Иодаев, — над Хелефеями и над Фелефеями;
 
И҆ (бѣ̀) ї҆ѡа́въ над̾ все́ю си́лою ї҆и҃левою, и҆ ване́а сы́нъ ї҆ѡда́евъ над̾ хереѳѳї̀ и҆ над̾ фелеѳѳї̀,

Адорам — над сбором податей; Иосафат, сын Ахилуда — дееписателем;
 
а҆дѡнїра́мъ же над̾ да́нми, и҆ ї҆ѡсафа́тъ сы́нъ а҆хїлѹ́ѳовъ воспомина́ѧй,

Суса — писцом; Садок и Авиафар — священниками;
 
и҆ сѹса̀ книго́чїй, садѡ́къ же и҆ а҆вїаѳа́ръ ї҆ере́є,

также и Ира Иаритянин был священником у Давида.
 
ї҆ра́съ же ї҆арі́нь бы́сть жре́цъ даві́довъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.