2 Царств 17 глава

Вторая книга Царств
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И сказал Ахитофел Авессалому: выберу я двенадцать тысяч человек и встану и пойду в погоню за Давидом в эту ночь;
 
И҆ речѐ а҆хїтофе́лъ ко а҆вессалѡ́мѹ: и҆зберѹ̀ нн҃ѣ себѣ̀ двана́десѧть ты́сѧщъ мѹже́й и҆ воста́нѹ, и҆ поженѹ̀ в̾слѣ́дъ даві́да но́щїю,

и нападу на него, когда он будет утомлён и с опущенными руками, и приведу его в страх; и все люди, которые с ним, разбегутся; и я убью одного царя
 
и҆ найдѹ̀ на него̀, и҆ то́й ѹ҆трѹжде́нъ и҆ ѡ҆сла́бленъ рѹка́ми, и҆ ѹ҆страшѹ̀ є҆го̀, и҆ побѣжа́тъ всѝ лю́дїе и҆̀же съ ни́мъ, и҆ ѹ҆бїю̀ царѧ̀ є҆ди́наго:

и всех людей обращу к тебе; и когда не будет одного, душу которого ты ищешь, тогда весь народ будет в мире.
 
и҆ возвращѹ̀ всѧ҄ лю́ди къ тебѣ̀, и҆́мже ѻ҆́бразомъ ѡ҆браща́етсѧ невѣ́ста къ мѹ́жеви своемѹ̀: ты́ бо то́кмѡ дѹшѝ є҆ди́нагѡ мѹ́жа и҆́щеши, всѣ҄мъ же лю́демъ бѹ́детъ ми́ръ.

И понравилось это слово Авессалому и всем старейшинам Израилевым.
 
И҆ ѹ҆го́дно сло́во бы́сть пред̾ ѻ҆чи́ма а҆вессалѡ́млима и҆ пред̾ ѻ҆чи́ма всѣ́хъ старѣ́йшинъ ї҆и҃левыхъ.

И сказал Авессалом: позовите Хусия Архитянина; послушаем, что он скажет.
 
И҆ речѐ а҆вессалѡ́мъ: призови́те же и҆ хѹсі́а а҆рахі́ина, и҆ ѹ҆слы́шимъ что̀ и҆з̾ ѹ҆́стъ є҆гѡ̀.

И пришёл Хусий к Авессалому, и сказал ему Авессалом, говоря: вот что говорит Ахитофел; сделать ли по его словам? а если нет, то говори ты.
 
И҆ вни́де хѹсі́й ко а҆вессалѡ́мѹ, и҆ речѐ а҆вессалѡ́мъ къ немѹ̀, глаго́лѧ: по глаго́лѹ семѹ̀ глаго́ла а҆хїтофе́лъ: сотвори́мъ ли по словесѝ є҆гѡ̀; а҆́ще же нѝ, ты̀ глаго́ли.

И сказал Хусий Авессалому: нехорош на этот раз совет, который дал Ахитофел.
 
И҆ речѐ хѹсі́й ко а҆вессалѡ́мѹ: не бла́гъ совѣ́тъ се́й, є҆го́же совѣща̀ а҆хїтофе́лъ є҆ди́ною сїѐ.

И продолжал Хусий: ты знаешь твоего отца и людей его; они храбры и сильно раздражены, как медведица в поле, у которой отняли детей, и отец твой — человек воинственный; он не остановится ночевать с народом.
 
И҆ речѐ хѹсі́й: ты̀ вѣ́си ѻ҆тца̀ твоего̀ и҆ мѹже́й є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ си́льни сѹ́ть ѕѣлѡ̀, и҆ гнѣвли́ви дѹша́ми свои́ми, ѩ҆́кѡ медвѣ́дица ча҄дъ лише́наѧ на селѣ̀, и҆ а҆́ки ве́прь свирѣ́пый на по́ли: и҆ ѻ҆те́цъ тво́й мѹ́жъ боре́цъ, и҆ не да́стъ почи́ти лю́демъ:

Вот, теперь он скрывается в какой-нибудь пещере или в другом месте, и если кто падёт при первом нападении на них, и услышат и скажут: «было поражение людей, последовавших за Авессаломом»,
 
сѐ бо, то́й нн҃ѣ скры́сѧ на нѣ́которѣмъ хо́лмѣ и҆лѝ на нѣ́которѣмъ мѣ́стѣ: и҆ бѹ́детъ внегда̀ напа́сти на ни́хъ въ нача́лѣ, и҆ ѹ҆слы́шитъ слѹ́шаѧй, и҆ рече́тъ: бы́сть сокрѹше́нїе въ лю́дехъ и҆̀же за а҆вессалѡ́момъ:

тогда и самый храбрый, у которого сердце, как сердце львиное, упадёт духом; ибо всему Израилю известно, как храбр отец твой и мужественны те, которые с ним.
 
и҆ то́й сы́нъ си́лы, є҆мѹ́же се́рдце ѩ҆́коже се́рдце львѹ̀ та́ѧщо и҆ста́етъ: поне́же вѣ́сть ве́сь ї҆и҃ль, ѩ҆́кѡ си́ленъ ѻ҆те́цъ тво́й, и҆ сы́нове си́лы всѝ и҆̀же съ ни́мъ:

Посему я советую: пусть соберётся к тебе весь Израиль, от Дана до Вирсавии, во множестве, как песок при море, и ты сам пойдёшь посреди его;
 
та́кѡ совѣ́тѹѧ а҆́зъ ѹ҆совѣ́товахъ, и҆ собира́ѧсѧ собере́тсѧ къ тебѣ̀ ве́сь ї҆и҃ль ѿ да́на и҆ до вирсаві́и, а҆́ки песо́къ и҆́же при мо́ри во мно́жествѣ, и҆ лицѐ твоѐ и҆дѹ́щее посредѣ̀ и҆́хъ:

и тогда мы пойдём против него, в каком бы месте он ни находился, и нападём на него, как падает роса на землю; и не останется у него ни одного человека из всех, которые с ним;
 
и҆ прїи́демъ къ немѹ̀ на є҆ди́но мѣ́сто, и҆дѣ́же ѡ҆брѧ́щемъ є҆го̀ та́мѡ, и҆ ѡ҆полчи́мсѧ на него̀, ѩ҆́коже спа́даетъ роса̀ на зе́млю, и҆ не ѡ҆ста́вимъ въ не́мъ и҆ въ мѹже́хъ є҆гѡ̀ и҆̀же съ ни́мъ нѝ є҆ди́нагѡ:

а если он войдёт в какой-либо город, то весь Израиль принесёт к тому городу верёвки, и мы стащим его в реку, так что не останется ни одного камешка.
 
и҆ а҆́ще во гра́дъ соберѹ́тсѧ, и҆ во́зметъ ве́сь ї҆и҃ль ко гра́дѹ томѹ̀ ѹ҆́жы, и҆ совлече́мъ є҆го̀ въ пото́къ, до́ндеже не ѡ҆ста́нетсѧ та́мѡ нижѐ ка́мень.

И сказал Авессалом и весь Израиль: совет Хусия Архитянина лучше совета Ахитофелова. Так Господь судил разрушить лучший совет Ахитофела, чтобы навести Господу бедствие на Авессалома.
 
И҆ речѐ а҆вессалѡ́мъ и҆ всѝ мѹ́жїе ї҆и҃лтестїи: бла́гъ совѣ́тъ хѹсі́а а҆рахі́ина па́че совѣ́та а҆хїтофе́лева. И҆ гд҇ь заповѣ́да разори́ти совѣ́тъ а҆хїтофе́левъ благі́й, ѩ҆́кѡ да наведе́тъ гд҇ь на а҆вессалѡ́ма ѕла҄ѧ всѧ҄.

И сказал Хусий Садоку и Авиафару священникам: так и так советовал Ахитофел Авессалому и старейшинам Израилевым, а так и так посоветовал я.
 
И҆ речѐ хѹсі́й а҆рахі́инъ ко садѡ́кѹ и҆ а҆вїаѳа́рѹ ї҆ере́ємъ: та́кѡ и҆ та́кѡ совѣ́това а҆хїтофе́лъ а҆вессалѡ́мѹ и҆ старѣ́йшинамъ ї҆и҃лєвымъ: и҆ а҆́зъ та́кѡ и҆ та́кѡ совѣ́товахъ:

И теперь пошлите поскорее и скажите Давиду так: не оставайся в эту ночь на равнине в пустыне, но поскорее перейди, чтобы не погибнуть царю и всем людям, которые с ним.
 
и҆ нн҃ѣ посли́те ско́рѡ и҆ возвѣсти́те даві́дѹ, глаго́люще: не пребѹ́ди но́щь сїю̀ во а҆равѡ́ѳѣ пѹсты́ни, но пойтѝ потщи́сѧ, да не ка́кѡ поже́ртъ бѹ́детъ ца́рь и҆ всѝ лю́дїе и҆̀же съ ни́мъ.

Ионафан и Ахимаас стояли у источника Рогель. И пошла служанка и рассказала им, а они пошли и известили царя Давида; ибо они не могли показаться в городе.
 
И҆ ї҆ѡнаѳа́нъ и҆ а҆хїмаа́съ стоѧ́ста на стѹденцѣ̀ рѡги́ли, и҆ и҆́де рабы́нѧ и҆ повѣ́да и҆́ма: и҆ ті́и и҆до́ста и҆ возвѣсти́ста даві́дѹ царю̀, ѩ҆́кѡ не мого́ста ѩ҆ви́тисѧ є҆́же вни́ти во гра́дъ.

И увидел их отрок и донёс Авессалому; но они оба скоро ушли и пришли в Бахурим, в дом одного человека, у которого на дворе был колодезь, и спустились туда.
 
И҆ ви́дѣ и҆́хъ ѻ҆́трочищь и҆ повѣ́да а҆вессалѡ́мѹ. И҆ и҆до́ста ѻ҆́ба ско́рѡ и҆ прїидо́ста въ до́мъ мѹ́жа въ ваѹрі́мъ: и҆ томѹ̀ ро́въ на дворѣ̀, и҆ снидо́ста та́мѡ.

А женщина взяла и растянула над устьем колодезя покрывало и насыпала на него крупы, так что не было ничего заметно.
 
И҆ взѧ̀ жена̀, и҆ положѝ покро́въ на ѹ҆́стїи ро́ва, и҆ сѹ́ши на не́мъ а҆рафѡ́ѳъ, и҆ не позна́сѧ глаго́лъ.

И пришли рабы Авессалома к женщине в дом, и сказали: где Ахимаас и Ионафан? И сказала им женщина: они перешли вброд реку. И искали они, и не нашли, и возвратились в Иерусалим.
 
И҆ прїидо́ша ѻ҆́троцы а҆вессалѡ҄мли къ женѣ̀ въ до́мъ и҆ рѣ́ша: гдѣ̀ а҆хїмаа́съ и҆ ї҆ѡнаѳа́нъ; И҆ речѐ и҆̀мъ жена̀: преидо́ста вма́лѣ во́дѹ. И҆ и҆ска́ша, и҆ не ѡ҆брѣто́ша, и҆ возврати́шасѧ во ї҆ер҇ли́мъ.

Когда они ушли, те вышли из колодезя, пошли и известили царя Давида и сказали Давиду: встаньте и поскорее перейдите воду; ибо так и так советовал о вас Ахитофел.
 
Бы́сть же по ѿше́ствїи и҆́хъ, и҆ и҆злѣзо́ста и҆з̾ ро́ва, и҆ и҆до́ста, и҆ возвѣсти́ста даві́дѹ царю̀ и҆ глаго́ласта є҆мѹ̀: воста́ните, и҆ прейди́те ско́рѡ во́дѹ, ѩ҆́кѡ си́це совѣща̀ на вы̀ а҆хїтофе́лъ.

И встал Давид и все люди, бывшие с ним, и перешли Иордан; к рассвету не осталось ни одного, который не перешёл бы Иордана.
 
И҆ воста̀ даві́дъ и҆ всѝ лю́дїе и҆̀же съ ни́мъ и҆ преидо́ша ї҆ѻрда́нъ до свѣ́та заѹ́тра, и҆ ни є҆ди́нъ не ѡ҆ста̀, и҆́же бы не преше́лъ ї҆ѻрда́на.

И увидел Ахитофел, что не исполнен совет его, и оседлал осла, и собрался, и пошёл в дом свой, в город свой, и сделал завещание дому своему, и удавился, и умер, и был погребён в гробе отца своего.
 
И҆ а҆хїтофе́лъ ви́дѣ, ѩ҆́кѡ не сбы́стсѧ совѣ́тъ є҆гѡ̀, и҆ ѡ҆сѣдла̀ ѻ҆слѧ̀ своѐ, и҆ воста̀, и҆ ѿи́де въ до́мъ сво́й, во гра́дъ сво́й: и҆ заповѣ́да до́мѹ своемѹ̀, и҆ ѹ҆дави́сѧ, и҆ ѹ҆́мре, и҆ погребе́нъ бы́сть во гро́бѣ ѻ҆тца̀ своегѡ̀.

И пришёл Давид в Маханаим, а Авессалом перешёл Иордан, сам и весь Израиль с ним.
 
И҆ даві́дъ пре́йде въ манаі́мъ, а҆вессалѡ́мъ же пре́йде ї҆ѻрда́нъ са́мъ и҆ всѝ мѹ́жїе ї҆и҃лтестїи съ ни́мъ.

Авессалом поставил Амессая, вместо Иоава, над войском. Амессай был сын одного человека, по имени Иефера из Изрееля, который вошёл к Авигее, дочери Нааса, сестре Саруи, матери Иоава.
 
И҆ а҆месса́ѧ поста́ви а҆вессалѡ́мъ вмѣ́стѡ ї҆ѡа́ва над̾ си́лою: а҆месса́й же сы́нъ мѹ́жа, є҆мѹ́же и҆́мѧ ї҆еѳе́ръ ї҆езраилі́тинъ, се́й вни́де ко а҆вїге́и дще́ри ї҆ессе́инѣ, сестрѣ̀ сарѹі́и ма́тере ї҆ѡа́вли.

И Израиль с Авессаломом расположился станом в земле Галаадской.
 
И҆ ѡ҆полчи́сѧ а҆вессалѡ́мъ и҆ ве́сь ї҆и҃ль въ землѝ галаа́дстѣй.

Когда Давид пришёл в Маханаим, то Сови, сын Нааса, из Раввы Аммонитской, и Махир, сын Аммиила, из Лодавара, и Верзеллий Галаадитянин, из Роглима,
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ вни́де даві́дъ въ манаі́мъ, и҆ ѹ҆есві́й сы́нъ наа́совъ ѿ равва́ѳа сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ, и҆ махі́ръ сы́нъ а҆мїи́ль и҆́же и҆з̾ лѡдава́ра, и҆ верзеллі́й галааді́тинъ и҆з̾ рѡгеллі́ма,

принесли постелей, блюд и глиняных сосудов, и пшеницы, и ячменя, и муки, и пшена, и бобов, и чечевицы, и жареных зёрен,
 
принесо́ша де́сѧть постє́ль ѹ҆стро́еныхъ и҆ коно́бѡвъ де́сѧть и҆ сосѹ́ды скѹдє́лны и҆ пшени́цѹ и҆ ѩ҆чме́нь и҆ мѹкѹ̀ и҆ пшено̀ и҆ бо́бъ и҆ сочеви́цѹ

и мёду, и масла, и овец, и сыра коровьего, принесли Давиду и людям, бывшим с ним, в пищу; ибо говорили они: народ голоден и утомлён и терпел жажду в пустыне.
 
и҆ ме́дъ и҆ ма́сло и҆ ѻ҆́вцы и҆ сы́ры кра҄вїѧ, и҆ принесо́ша даві́дѹ и҆ лю́демъ и҆̀же съ ни́мъ ѩ҆́сти: бы́ша бо лю́дїе гла́дни и҆ ѹ҆трѹжде́ни и҆ жа́ждни въ пѹсты́ни.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.