Титу 3 глава

Послание к Титу апостола Павла
Синодальный перевод → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

Напоминай им повиноваться и покоряться начальству и властям, быть готовыми на всякое доброе дело,
 
Напамінай ім, каб былі паслухмянымі ды карыліся начальству і ўладам, гатовыя на ўсякі добры ўчынак,

никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам.
 
каб нікога не абмаўлялі, не сварыліся, але былі ціхімі і паказвалі ўсякую лагоднасьць да ўсіх людзе́й.

Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблудшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга.
 
Бо і мы былі калісь неразумнымі, непакорнымі, збаламучанымі, былі рабамі пажаданьняў і розных раскошаў, жылі ў злосьці і зайздрасьці, былі агіднымі, ненавідзелі адзін аднаго.

Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога,
 
Калі-ж зьявілася ласкавасьць і любоў да людзе́й Збавіцеля нашага, Бога,

Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом,
 
Ён выбавіў нас ня водле ўчынкаў пра́ведных, якія мы ўчынілі, а водле міласьці Свае́й, праз купе́лю адраджэньня і абнаўле́ньня Сьвятым Духам,

Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего,
 
Якога выліў на нас шчодра праз Ісуса Хрыста, Збавіцеля нашага,

чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни.
 
каб, апраўдаўшыся ласкай Яго, зрабіліся мы водле спадзяваньня насьле́днікамі жыцьця ве́чнага.

Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал о сём, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам.
 
Слова ве́рнае; і я жадаю, каб ты сцьвярджаў гэта, каб ве́раваўшыя ў Бога стараліся рупіцца аб добрыя ўчынкі: гэта добра і людзям карысна.

Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны.
 
Дурнога-ж змаганьня, і радаво́даў, і спрэчак, і сварак аб закон высьцерагайся, бо яны некарысныя і марныя.

Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся,
 
Гарэтыка чалаве́ка пасьля пе́ршага і другога нанамінаньня пакінь,

зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден.
 
ве́даючы, што гэтакі распусьціўся і грашы́ць, асуджаны сам сабою.

Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, поспеши прийти ко мне в Никополь, ибо я положил там провести зиму.
 
Калі-ж прышлю да цябе́ Арце́ма, або Тыхіка, пастарайся прыйсьці да мяне́ ў Нікаполь; бо я пастанавіў пражыць там зіму.

Зину законника и Аполлоса позаботься отправить так, чтобы у них ни в чём не было недостатка.
 
Дзіну законьніка і Апалёса пастарайся выправіць так, каб у іх ня было ні ў чым недастатку.

Пусть и наши учатся упражняться в добрых делах, в удовлетворении необходимым нуждам, дабы не были бесплодны.
 
Няхай і нашыя вучацца практыкава́цца ў добрых учынках дзеля пільных патрэбаў, каб ня былі бясплоднымі.

Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь.
 
Вітаюць цябе́ ўсе́, што са мною. Прывітай тых, што любяць нас у ве́ры. Ласка з усімі вамі. Амін.

Примечания:

 
 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
Да Ціта, першага рукапакладзенага япіскапа Крыцкае царквы, пісана з Нікаполю Македонскага.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.