Євреїв 4 глава

Послання до євреїв
Переклад Куліша та Пулюя → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Біймо ся ж оце, щоб, коли зостаєть ся обітниця ввійти в покій Його, не явив ся хто з вас опізнившись.
 
Fürchten wir uns nun, dass nicht etwa — da die Verheißung, in seine Ruhe einzugehen, noch aussteht — jemand von euch als zurückgeblieben erscheint[1].

Бо й нам благовіствовано, як і тим, тільки не було користне їм слово проповідї, не зєднавшись з вірою тих, що слухали Його.
 
Denn auch uns ist eine gute Botschaft[2] verkündigt worden, wie auch jenen; aber das gehörte Wort[3] nützte jenen nicht, weil es bei denen, die es hörten, sich nicht mit dem Glauben verband.

Входимо бо в відпочинок ми, що увірували, яко ж рече: "Так що покляв ся я в гнїві моїм, що не ввійдуть в відпочинок мій," хоч дїла від настання сьвіту скінчені.
 
Wir gehen nämlich in die Ruhe ein als die, die geglaubt haben, wie er gesagt hat: «So schwor ich in meinem Zorn: Sie sollen nimmermehr in meine Ruhe eingehen[4], obwohl die Werke von Grundlegung der Welt an geschaffen[5] waren.

Рече бо десь про семий день так: "І відпочив Бог дня семого від усїх дїл своїх."
 
Denn er hat irgendwo von dem siebten ‹Tag› so gesprochen: «Und Gott ruhte am siebten Tag von allen seinen Werken.»

І в сьому (місцї) знов: "Чи коли ввійдуть у відпочинок мій."
 
Und an dieser ‹Stelle› wiederum: «Sie sollen nimmermehr in meine Ruhe eingehen[6]

Коли ж оставляєть ся, щоб деякі ввійшли в него, а котрим перше благовіствовано, не ввійшли за непослух;
 
Weil es nun dabei bleibt, dass einige in sie eingehen und die, denen zuerst die gute Botschaft[7] verkündigt worden ist, des Ungehorsams wegen nicht hineingegangen sind,

то знов означає якийсь день, "сьогоднї" глаголючи в Давидї, по стільких лїтах, яко ж було сказано: "Сьогоднї, як почуєте голос Його, не закаменяйте сердець ваших."
 
bestimmt er wieder einen Tag, ein «Heute», und sagt durch David nach so langer Zeit, wie vorhin gesagt worden ist: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht!»

Бо коли б Ісус тих упокоїв, не говорив би про инший день після того.
 
Denn wenn Josua[8] sie in die Ruhe gebracht hätte, würde er danach nicht von einem anderen Tag geredet haben.

Оце ж оставлено ще суботованнє людям божим.
 
Also bleibt noch eine Sabbatruhe dem Volk Gottes übrig.

Хто бо ввійшов у відпочинок Його, той відпочив от дїл своїх, яко ж од своїх Бог.
 
Denn wer in seine Ruhe eingegangen ist, der ist auch zur Ruhe gelangt von seinen Werken wie Gott von seinen eigenen.

Стараймо ся ж увійти в той відпочинок, щоб хто не впав тим же робом у недовірство.
 
Lasst uns nun eifrig sein, in jene Ruhe einzugehen, damit nicht jemand nach demselben Beispiel des Ungehorsams falle!

Живе бо слово Боже і дїйственне, і гостріще всякого обоюдного меча, і проходить аж до роздїлення душі і духа, членів і мозків, і розсуджує помишлення і думки серця.
 
Denn das Wort Gottes ist lebendig und wirksam und schärfer als jedes zweischneidige Schwert und durchdringend bis zur Scheidung von Seele und Geist, sowohl der Gelenke als auch des Markes, und ein Richter[9] der Gedanken und Gesinnungen des Herzens;

І нема творива невідомого перед Ним; усе ж наге і явне перед очима Його, про кого наше слово.
 
und kein Geschöpf ist vor ihm unsichtbar, sondern alles bloß und aufgedeckt vor den Augen dessen, mit dem wir es zu tun haben.

Маючи ж Архиєрея великого, що пройшов небеса, Ісуса Сина Божого, держімось визнання.
 
Da wir nun einen großen Hohenpriester haben, der durch die Himmel gegangen ist, Jesus, den Sohn Gottes, so lasst uns das Bekenntnis festhalten!

Не маємо бо архиєрея, що не міг би болїти серцем у немощах наших, а такого, що дізнав усякої спокуси по подобию, окрім гріха.
 
Denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der nicht Mitleid haben könnte mit unseren Schwachheiten, sondern der in allem in gleicher Weise ‹wie wir› versucht worden ist, ‹doch› ohne Sünde.

Приступаймо ж з одвагою до престола благодати, щоб прийняти милость і знайти благодать на поміч зачасу.
 
Lasst uns nun mit Freimütigkeit hinzutreten zum Thron der Gnade, damit wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden zur rechtzeitigen Hilfe!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. meint, <sie> versäumt zu haben
2 [2] – o. das Evangelium
2 [3] – o. das Wort der Kunde; w. das Wort des Hörens
2 ⓐ – 5Mo 1,32; Röm 10,16
3 [4] – w. Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden (Hebraismus, der die Verneinung betont)
3 ⓑ – Kap. 3,11; Ps 95,11
3 [5] – w. geworden
4 ⓒ – 1Mo 2,2
5 [6] – w. Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden (Hebraismus, der die Verneinung betont)
5 ⓓ – Kap. 3,11
6 [7] – o. das Evangelium
6 ⓔ – Kap. 3,19
7 ⓕ – Kap. 3,7.8
8 [8] – griech. Jesus
8 ⓖ – Jos 21,44; 22,4
9 ⓗ – Jes 14,3; Jer 31,2
10 ⓘ – Offb 14,13
10 ⓙ – 2Mo 20,11
11 ⓚ – Jos 18,3
11 ⓛ – Kap. 3,18
12 ⓜ – Apg 7,38; 1Petr 1,23
12 ⓝ – Jes 55,11; Jer 23,29
12 ⓞ – Jes 49,2; Eph 6,17
12 ⓟ – 1Thes 5,23
12 [9] – w. ein Urteilsfähiger (griech. kritikos)
12 ⓠ – 1Kor 14,25
13 ⓡ – Jer 23,24; Joh 2,25
14 ⓣ – Kap. 8,1
14 ⓤ – Kap. 7,26
14 ⓥ – Kap. 3,1
14 ⓦ – Kap. 5,5
14 ⓧ – Kap. 10,23
15 ⓨ – 1Petr 1,6
15 ⓩ – Kap. 7,26; Joh 8,46
16 ⓐ – Kap. 10,19-22
16 ⓑ – Röm 3,25
16 ⓒ – Kap. 2,17.18
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.