Бытие 50 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Подстрочник Винокурова → Библейской Лиги ERV

 
 

Καὶ И 2532 CONJ ἐπιπεσὼν павший 1968 V-2AAP-NSM Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI ἐπὶ на 1909 PREP τὸ   3588 T-ASN πρόσωπον лицо 4383 N-ASN τοῦ   3588 T-GSM πατρὸς отца 3962 N-GSM αὐτοῦ его 846 D-GSM ἔκλαυσεν заплакал 2799 V-AAI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτὸν нём 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐφίλησεν поцеловал 5368 V-AAI-3S αὐτόν. его. 846 P-ASM
 
Иосиф очень горевал, когда Израиль умер. Обняв отца, он плакал над ним и целовал его.

καὶ И 2532 CONJ προσέταξεν приказал 4367 V-AAI-3S Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI τοῖς   3588 T-DPM παισὶν слугам 3816 N-DPM αὐτοῦ его 846 D-GSM τοῖς   3588 T-DPM ἐνταφιασταῖς погребающим мертвецов   N-DPM ἐνταφιάσαι забальзамировать 1779 V-AAN τὸν   3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐνεταφίασαν забальзамировали 1779 V-AAI-3P οἱ   3588 T-NPM ἐνταφιασταὶ погребающие мертвецов   N-NPM τὸν   3588 T-ASM Ισραηλ. Израиля. 2474 N-PRI
 
Он приказал своим слугам-врачам подготовить тело отца, и те, согласно обычаю египтян, по-особому набальзамировали тело Иакова для погребения.

καὶ И 2532 CONJ ἐπλήρωσαν исполнили 4137 V-AAI-3P αὐτοῦ его 846 D-GSM τεσσαράκοντα сорок 5062 A-NUI ἡμέρας· дней; 2250 N-APF οὕτως так 3779 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ καταριθμοῦνται исчисляются 2674 V-PMPI-3P αἱ   3588 T-NPF ἡμέραι дни 2250 N-NPF τῆς   3588 T-GSF ταφῆς. погребения. 5027 N-ASF καὶ И 2532 CONJ ἐπένθησεν оплакал 3996 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM Αἴγυπτος Египет 125 N-NSF ἑβδομήκοντα семьдесят 1440 A-NUI ἡμέρας. дней. 2250 N-APF
 
Подготавливая тело по-особому, египтяне выжидали сорок дней до погребения, а потом семьдесят дней скорбели об Иакове.

Ἐπειδὴ После того как 1894 CONJ δὲ же 1161 CONJ παρῆλθον миновали 3928 V-2AAI-1S αἱ   3588 T-NPF ἡμέραι дни 2250 N-NPF τοῦ   3588 T-GSN πένθους, плача, 3997 N-GSN ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI πρὸς к 4314 PREP τοὺς   3588 T-APM δυνάστας сильным 1413 N-APM Φαραω фараона 5328 N-PRI λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Εἰ Если 1487 COND εὗρον нашёл 2147 V-AAI-1S χάριν благодать 5485 N-ASF ἐναντίον перед 1726 PREP ὑμῶν, вами, 5216 P-2GP λαλήσατε скажите 2980 V-AAD-2P περὶ о 4012 PREP ἐμοῦ мне 1700 P-1GS εἰς в 1519 PREP τὰ   3588 T-APN ὦτα уши 3775 N-APN Φαραω фараону 5328 N-PRI λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM
 
Когда же время скорби прошло, Иосиф обратился к придворным фараона и сказал: «Прошу вас, передайте фараону:

  3588 T-NSM πατήρ Отец 3962 N-NSM μου мой 3450 P-1GS ὥρκισέν заклял 3726 V-AAI-3S με меня 3165 P-1AS λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Ἐν В 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN μνημείῳ, гробнице, 3419 N-DSN которую 3739 R-DSN ὤρυξα купил 3736 V-AAI-1S ἐμαυτῷ мне самому 1683 F-1DSM ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Χανααν, Ханаан, 5477 N-PRI ἐκεῖ там 1563 ADV με меня 3165 P-1AS θάψεις· похоронишь; 2290 V-FAI-3S νῦν теперь 3568 ADV οὖν итак 3767 CONJ ἀναβὰς взошедший 305 V-2AAP-NSM θάψω похороню 2290 V-FAI-1S τὸν   3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM μου моего 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἐπανελεύσομαι. возвращусь. 1880 V-FMI-1S
 
„Когда мой отец был при смерти, я дал ему обещание, что похороню его в Ханаанской земле, в той пещере, которую он приготовил для себя. Так позволь же мне пойти похоронить моего отца, а после этого я возвращусь к тебе”».

καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Φαραω фараон: 5328 N-PRI Ἀνάβηθι, Взойди, 305 V-AAD-2S θάψον похорони 2290 V-AAD-2S τὸν   3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM σου, твоего, 4675 P-2GS καθάπερ как 2509 ADV ὥρκισέν заклял 3726 V-AAI-3S σε. тебя. 4571 P-2AS
 
«Сдержи своё обещание, — ответил фараон, — иди и похорони своего отца».

καὶ И 2532 CONJ ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI θάψαι похоронить 2290 V-AAN τὸν   3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ συνανέβησαν взошли вместе 4872 V-AAI-3P μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ ним 846 D-GSM πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM παῖδες слу́ги 3816 N-NPM Φαραω фараона 5328 N-PRI καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM πρεσβύτεροι старейшины 4245 A-NPMC τοῦ   3588 T-GSM οἴκου до́ма 3624 N-GSM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM πρεσβύτεροι старейшины 4245 A-NPMC τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF
 
Тогда Иосиф пошёл хоронить отца, а с ним пошли все придворные фараона, все старейшины дома фараона и все старейшины Египта.

καὶ и 2532 CONJ πᾶσα весь 3956 A-NSF   1510 T-NSF πανοικία дом   N-NSF Ιωσηφ Иосифа 2501 N-PRI καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ πᾶσα весь 3956 A-NSF   1510 T-NSF οἰκία дом 3614 N-NSF   1510 T-NSF πατρικὴ отца 3967 A-NSF αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF συγγένειαν родни, 4772 N-ASF καὶ а 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN πρόβατα о́вцы 4263 N-APN καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM βόας быки 1016 N-APM ὑπελίποντο остались 5275 V-AMI-3P ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Γεσεμ. Гесем.   NS
 
С Иосифом пошла вся его семья, его братья и все члены семьи его отца, только дети, овцы и скот остались в земле Гесем.

καὶ И 2532 CONJ συνανέβησαν взошли вместе 4872 V-AAI-3P μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ ним 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἅρματα колесницы 716 N-NPN καὶ и 2532 CONJ ἱππεῖς, конники, 2460 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S   1510 T-NSF παρεμβολὴ стан 3925 N-NSF μεγάλη великий 3173 A-NSF σφόδρα. очень. 4970 ADV
 
Народа было очень много, там были даже воины на колесницах и всадники.

καὶ И 2532 CONJ παρεγένοντο они прибыли 3854 V-2ADI-3P ἐφ᾽ на 1909 PREP ἅλωνα гумно 257 N-ASF Αταδ, Атад,     которое 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S πέραν за 4008 ADV τοῦ   3588 T-GSM Ιορδάνου, Иорданом, 2446 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐκόψαντο оплакивали 2875 V-AMI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM κοπετὸν рыданием 2870 N-ASM μέγαν больши́м 3173 A-ASM καὶ и 2532 CONJ ἰσχυρὸν сильным 2478 A-ASM σφόδρα· очень; 4970 ADV καὶ и 2532 CONJ ἐποίησεν сделалась 4160 V-AAI-3S τὸ   3588 T-ASN πένθος скорбь 3997 N-ASN τῷ к 3588 T-DSM πατρὶ отцу 3962 N-DSM αὐτοῦ его 846 D-GSM ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἡμέρας. дней. 2250 N-APF
 
Они дошли до Горен-Гаатада к востоку от реки Иордан и там совершили по Израилю долгую погребальную службу, продолжавшуюся семь дней.

καὶ И 2532 CONJ εἶδον увидели 1492 V-AAI-3P οἱ   3588 T-NPM κάτοικοι обитатели   N-NPM τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF Χανααν Ханаан 5477 N-PRI τὸ   3588 T-ASN πένθος скорбь 3997 N-ASN ἐν среди 1722 PREP ἅλωνι гумна́ 257 N-DSF Αταδ Атад     καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали: 3004 V-2AAI-3P Πένθος Скорбь 3997 N-NSN μέγα великая 3173 A-NSN τοῦτό это 5124 D-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τοῖς   3588 T-DPM Αἰγυπτίοις· египтянам; 124 N-DPM διὰ из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN ἐκάλεσεν назвали 2564 V-AAI-3S τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN αὐτοῦ его 846 D-GSM Πένθος Скорбь 3997 N-NSN Αἰγύπτου, Египта, 125 N-GSF которое 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S πέραν за 4008 ADV τοῦ   3588 T-GSM Ιορδάνου. Иорданом. 2446 N-GSM
 
Увидев погребальную службу в Горен-Гаатаде, жители Ханаанской земли сказали: «До чего же печальная служба у этих египтян!» Потому и называется то место Авел-Мизраим.

καὶ И 2532 CONJ ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P αὐτῷ ему 846 D-DSM οὕτως так 3779 ADV οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἔθαψαν похоронили 2290 V-AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM ἐκεῖ. там. 1563 ADV
 
Так сыновья Израиля исполнили то, что он им завещал.

καὶ И 2532 CONJ ἀνέλαβον подняли 353 V-AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM αὐτοῦ его 846 D-GSM εἰς в 1519 PREP γῆν землю 1093 N-ASF Χανααν Ханаан 5477 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἔθαψαν похоронили 2290 V-AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN σπήλαιον пещере 4693 N-ASN τὸ   3588 T-ASN διπλοῦν, двойной, 1362 A-ASN которую 3588 R-ASN ἐκτήσατο приобрёл 2932 V-ADI-3S Αβρααμ Авраам 11 N-PRI τὸ   3588 T-ASN σπήλαιον пещерой 4693 N-ASN ἐν в 1722 PREP κτήσει имущество 2932 N-DSF μνημείου гробницы 3419 N-GSN παρὰ у 3844 PREP Εφρων Ефрона   N-DSM τοῦ   3588 T-GSM Χετταίου Хеттеянина   N-GSM κατέναντι напротив 2713 ADV Μαμβρη. Мамврии.   N-ASF
 
Они отнесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере у Махпелы, неподалеку от Мамре, на поле, купленном Авраамом у Ефрона хеттеянина. Авраам купил эту пещеру, чтобы иметь место для погребения.

καὶ И 2532 CONJ ἀπέστρεψεν вернулся 654 V-AAI-3S Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI εἰς в 1519 PREP Αἴγυπτον, Египет, 125 N-ASF αὐτὸς он 846 P-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM συναναβάντες совзошедшие 4872 V-AAPNP θάψαι похоронить 2290 V-AAN τὸν   3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM αὐτοῦ. его. 846 D-GSM
 
Иосиф похоронил отца и вместе со всеми, кто был с ним, возвратился в Египет.

Ἰδόντες Увидевшие 1492 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM Ιωσηφ Иосифа 2501 N-PRI ὅτι что 3754 CONJ τέθνηκεν умер 2348 V-RAI-3S   3588 T-NSM πατὴρ отец 3962 N-NSM αὐτῶν, их, 846 D-GPM εἶπαν сказали: 3004 V-2AAI-3P Μήποτε Чтобы 3379 ADV-N μνησικακήσῃ злопамятовал   V-AAS-3S ἡμῖν [к] нам 2254 P-1DP Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἀνταπόδομα воздаяние 468 N-ASN ἀνταποδῷ воздал 467 V-AAS-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP πάντα все 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN κακά, бедствия, 2556 A-APN которые 3739 R-APN ἐνεδειξάμεθα причинили 1731 V-AMI-1P αὐτῷ. ему. 846 D-DSM
 
После смерти Иакова братья Иосифа стали опасаться, что Иосиф всё ещё разгневан на них за то, что они совершили много лет назад. «Может быть, Иосиф всё ещё ненавидит нас за то, что мы сделали», — говорили братья.

καὶ И 2532 CONJ παρεγένοντο они прибыли 3854 V-2ADI-3P πρὸς к 4314 PREP Ιωσηφ Иосифу 2501 N-PRI λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM   3588 T-NSM πατήρ Отец 3962 N-NSM σου твой 4675 P-2GS ὥρκισεν заклинал 3726 V-AAI-3S πρὸ прежде 4253 PREP τοῦ   3588 T-GSN τελευτῆσαι умереть 5053 V-AAN αὐτὸν ему 846 P-ASM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM
 
Они послали сказать ему: «Отец перед смертью велел нам что-то передать тебе.

Οὕτως Так 3779 ADV εἴπατε скажите 2036 Ιωσηφ Иосифу: 2501 N-PRI Ἄφες Оставь 863 V-2AAM-2S αὐτοῖς им 846 D-DPM τὴν   3588 T-ASF ἀδικίαν неправедность 93 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF αὐτῶν, их, 846 D-GPM ὅτι потому что 3754 CONJ πονηρά злое 4190 A-APN σοι тебе 4671 P-2DS ἐνεδείξαντο· причинили; 1731 V-IM-3P καὶ и 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV δέξαι прими 1209 V-ADM-2S τὴν   3588 T-ASF ἀδικίαν неправедность 93 N-ASF τῶν   3588 T-GPM θεραπόντων слуг 2324 N-GPM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM πατρός отца 3962 N-GSM σου. твоего. 4675 P-2GS καὶ И 2532 CONJ ἔκλαυσεν заплакал 2799 V-AAI-3S Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI λαλούντων произносящих 2980 V-PAP-GPM αὐτῶν их 846 D-GPM πρὸς к 4314 PREP αὐτόν. нему. 846 P-ASM
 
„Скажите Иосифу, — сказал он, — что я прошу его простить братьям зло, которое они ему причинили”. И вот теперь мы просим тебя, Иосиф: прости нас, слуг Бога твоего отца, за то зло, что мы тебе причинили». Иосиф был очень опечален этим посланием и заплакал.

καὶ И 2532 CONJ ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν нему 846 P-ASM εἶπαν они сказали: 3004 V-2AAI-3P Οἵδε Вот 3592 R-NPM ἡμεῖς мы 2249 P-1NP σοι тебе 4671 P-2DS οἰκέται. слу́ги. 3610 N-NPM
 
Братья пришли и низко поклонились ему, сказав: «Мы — твои слуги».

καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 D-DPM Ιωσηφ Иосиф: 2501 N-PRI Μὴ Не 3361 PRT-N φοβεῖσθε· бойтесь; 5399 V-PNM-2P τοῦ   3588 T-GSM γὰρ ведь 1063 CONJ θεοῦ Бога 2316 N-GSM εἰμι есть 1510 V-PAI-1S ἐγώ. я. 1473 P-1NS
 
Иосиф же ответил: «Не бойтесь меня, я не Бог!

ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP ἐβουλεύσασθε измышляли 1011 V-AMI-2P κατ᾽ против 2596 PREP ἐμοῦ меня 1700 P-1GS εἰς на 1519 PREP πονηρά, злое, 4190 A-APN   3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ θεὸς Бог 2316 N-NSM ἐβουλεύσατο замышлял 1011 V-ADI-3S περὶ о 4012 PREP ἐμοῦ мне 1700 P-1GS εἰς на 1519 PREP ἀγαθά, добро, 18 A-APN ὅπως чтобы 3704 ADV ἂν   302 PRT γενηθῇ сделалось 1096 V-APS-3S ὡς как 5613 ADV σήμερον, сегодня, 4594 ADV ἵνα чтобы 2443 CONJ διατραφῇ пропитал   V-APS-3S λαὸς народ 2992 N-NSM πολύς. многий. 4183 A-NSM
 
Правда, что вы замыслили против меня зло, но Бог назначил мне доброе, по промыслу Его я послужил к сохранению жизни множества людей, как и случилось до сего дня!

καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им: 846 D-DPM Μὴ Не 3361 PRT-N φοβεῖσθε· бойтесь; 5399 V-PNM-2P ἐγὼ я 1473 P-1NS διαθρέψω прокормлю   V-FAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ τὰς   3588 T-APF οἰκίας дома́ 3614 N-APF ὑμῶν. ваши. 5216 P-2GP καὶ И 2532 CONJ παρεκάλεσεν утешил 3870 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S αὐτῶν им 846 D-GPM εἰς к 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF καρδίαν. сердцу. 2588 N-ASF
 
Так не бойтесь же, я позабочусь о вас и о ваших детях». И он успокоил их, говоря добрые слова.

Καὶ И 2532 CONJ κατῴκησεν поселился 2730 V-AAI-3S Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI ἐν в 1722 PREP Αἰγύπτῳ, Египте, 125 N-DSF αὐτὸς он 846 P-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ πᾶσα весь 3956 A-NSF   1510 T-NSF πανοικία дом   N-NSF τοῦ   3588 T-GSM πατρὸς отца 3962 N-GSM αὐτοῦ. его. 846 D-GSM καὶ И 2532 CONJ ἔζησεν жил 2198 V-AAI-3S Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI ἔτη лет 2094 N-APN ἑκατὸν сто 1540 A-NUI δέκα. десять. 1176 A-NUI
 
Иосиф жил в Египте с семьёй своего отца и прожил всего 110 лет.

καὶ И 2532 CONJ εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI Εφραιμ Эфраимы 2187 N-PRI παιδία детей 3813 N-APN ἕως до 2193 ADV τρίτης третьего 5154 A-GSF γενεᾶς, поколения, 1074 N-GSF καὶ и 2532 CONJ υἱοὶ сыновей 5207 N-NPM Μαχιρ Махира   N-ASM τοῦ   3588 T-GSM υἱοῦ сына 5207 N-GSM Μανασση Манассии 3128 ἐτέχθησαν родившего 5088 V-API-3P ἐπὶ на 1909 PREP μηρῶν бедро 3313 N-GPM Ιωσηφ. Иосифа. 2501 N-PRI
 
При жизни Иосифа у Ефрема родились дети и внуки, и у его сына Манассии родился сын по имени Махир. И дожил Иосиф до того времени, когда увидел детей Махира.

καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI τοῖς   3588 T-DPM ἀδελφοῖς братьям 80 N-DPM αὐτοῦ его 846 D-GSM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἀποθνῄσκω· умираю; 599 V-PAI-1S ἐπισκοπῇ посещением 1984 N-DSF δὲ же 1161 CONJ ἐπισκέψεται посетит 1980 V-FMI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἀνάξει выведет 321 V-FAI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF ταύτης этой 3778 D-GSF εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF ἣν которой 3739 R-ASF ὤμοσεν поклялся 3660 V-AAI-3S   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τοῖς   3588 T-DPM πατράσιν отцам 3962 N-DPM ἡμῶν нашим 2257 P-1GP Αβρααμ Аврааму 11 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ισαακ Исааку 2464 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ιακωβ. Иакову. 2384 N-PRI
 
Когда Иосиф был близок к смерти, он сказал своим братьям: «Близок час моей смерти, но я знаю, что Бог позаботится о вас и выведет вас из этой страны. Бог приведёт вас в ту землю, которую обещал дать Аврааму, Исааку и Иакову».

καὶ и 2532 CONJ ὥρκισεν заклял 3726 V-AAI-3S Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI τοὺς   3588 T-APM υἱοὺς сыновей 5207 N-APM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Ἐν В 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἐπισκοπῇ, посещении, 1984 N-DSF которым 1510 R-DSF ἐπισκέψεται посетит 1980 V-FMI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP   3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM καὶ и 2532 CONJ συνανοίσετε совознесите   V-FAI-2P τὰ   3588 T-APN ὀστᾶ кости 3747 N-APN μου мои 3450 P-1GS ἐντεῦθεν отсюда 1782 ADV μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν. вами. 5216 P-2GP
 
Затем Иосиф попросил членов своей семьи, чтобы они дали ему обещание. «Обещайте мне, — сказал Иосиф, — что возьмёте с собой мои кости, когда Бог поведёт вас из Египта в новую землю».

καὶ И 2532 CONJ ἐτελεύτησεν скончался 5053 V-AAI-3S Ιωσηφ Иосиф 2501 N-PRI ἐτῶν годами 2094 N-GPN ἑκατὸν сто 1540 A-NUI δέκα· десятью; 1176 A-NUI καὶ и 2532 CONJ ἔθαψαν похоронили 2290 V-AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἔθηκαν положили 5087 V-AAI-3P ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF σορῷ гроб 4673 N-DSF ἐν в 1722 PREP Αἰγύπτῳ. Египте. 125 N-DSF
 
Иосиф умер в Египте, когда ему было 110 лет, его тело набальзамировали к погребению и положили в гроб в Египетской земле.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.