1 Mose 50 глава

1 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Библейской Лиги ERV

 
 

Da fiel Josef auf das Angesicht seines Vaters und weinte über ihm und küsste ihn.
 
Иосиф очень горевал, когда Израиль умер. Обняв отца, он плакал над ним и целовал его.

Und Josef befahl seinen Dienern, den Ärzten, seinen Vater einzubalsamieren. Und die Ärzte balsamierten Israel ein.
 
Он приказал своим слугам-врачам подготовить тело отца, и те, согласно обычаю египтян, по-особому набальзамировали тело Иакова для погребения.

Darüber wurden vierzig Tage für ihn voll, denn so lange währt die Zeit[1] des Einbalsamierens. Und die Ägypter beweinten ihn siebzig Tage.
 
Подготавливая тело по-особому, египтяне выжидали сорок дней до погребения, а потом семьдесят дней скорбели об Иакове.

Und als die Tage, da man ihn beweinte, vorüber waren, redete Josef zum Haus des Pharao und sagte: Wenn ich doch Gunst gefunden habe in euren Augen, so redet doch vor den Ohren des Pharao und sagt:
 
Когда же время скорби прошло, Иосиф обратился к придворным фараона и сказал: «Прошу вас, передайте фараону:

Mein Vater hat mich schwören lassen und gesagt: Siehe, ich sterbe. In meinem Grab, das ich mir im Land Kanaan gegraben[2] habe, dort begrabe mich! Und nun, lass mich doch hinaufziehen, dass ich meinen Vater begrabe und zurückkomme!
 
„Когда мой отец был при смерти, я дал ему обещание, что похороню его в Ханаанской земле, в той пещере, которую он приготовил для себя. Так позволь же мне пойти похоронить моего отца, а после этого я возвращусь к тебе”».

Da sagte der Pharao: Zieh hinauf und begrabe deinen Vater, wie er dich hat schwören lassen!
 
«Сдержи своё обещание, — ответил фараон, — иди и похорони своего отца».

So zog Josef hinauf, um seinen Vater zu begraben; und mit ihm zogen hinauf alle Diener des Pharao, die Ältesten seines Hauses und alle Ältesten des Landes Ägypten
 
Тогда Иосиф пошёл хоронить отца, а с ним пошли все придворные фараона, все старейшины дома фараона и все старейшины Египта.

und das ganze Haus Josefs und seine Brüder und das Haus seines Vaters. Nur ihre Kinder und ihre Schafe und ihre Rinder ließen sie im Land Goschen zurück.
 
С Иосифом пошла вся его семья, его братья и все члены семьи его отца, только дети, овцы и скот остались в земле Гесем.

Sogar Wagen und Reiter zogen mit ihm hinauf, und es wurde ein ganz gewaltiges Heerlager.
 
Народа было очень много, там были даже воины на колесницах и всадники.

Und sie kamen nach Goren-Atad[3], das jenseits des Jordan liegt. Dort hielten sie eine sehr große und schwere Totenklage; und er veranstaltete für seinen Vater eine Trauerfeier von sieben Tagen.
 
Они дошли до Горен-Гаатада к востоку от реки Иордан и там совершили по Израилю долгую погребальную службу, продолжавшуюся семь дней.

Als aber die Bewohner des Landes, die Kanaaniter, die Trauerfeier bei Goren-Atad[4] sahen, sagten sie: Eine schwere Trauerfeier ist das für Ägypten; daher gab man ihr den Namen Abel-Mizrajim[5], sie ‹liegt›[6] jenseits des Jordan.
 
Увидев погребальную службу в Горен-Гаатаде, жители Ханаанской земли сказали: «До чего же печальная служба у этих египтян!» Потому и называется то место Авел-Мизраим.

Und seine Söhne taten mit ihm so, wie er ihnen befohlen hatte;
 
Так сыновья Израиля исполнили то, что он им завещал.

und seine Söhne brachten ihn in das Land Kanaan und begruben ihn in der Höhle des Feldes Machpela, des Feldes, das Abraham zum Erbbegräbnis gekauft hatte von dem Hetiter Efron, angesichts von Mamre.
 
Они отнесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере у Махпелы, неподалеку от Мамре, на поле, купленном Авраамом у Ефрона хеттеянина. Авраам купил эту пещеру, чтобы иметь место для погребения.

Dann kehrte Josef nach Ägypten zurück, nachdem er seinen Vater begraben hatte, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, um seinen Vater zu begraben.
 
Иосиф похоронил отца и вместе со всеми, кто был с ним, возвратился в Египет.

Und als Josefs Brüder sahen, dass ihr Vater gestorben war, sagten sie: Wenn nun Josef uns anfeindet und uns gar all das Böse vergilt, das wir ihm angetan haben!
 
После смерти Иакова братья Иосифа стали опасаться, что Иосиф всё ещё разгневан на них за то, что они совершили много лет назад. «Может быть, Иосиф всё ещё ненавидит нас за то, что мы сделали», — говорили братья.

So entboten sie dem Josef und ließen sagen: Dein Vater hat vor seinem Tod befohlen und gesagt:
 
Они послали сказать ему: «Отец перед смертью велел нам что-то передать тебе.

«So sollt ihr zu Josef sagen: Ach, vergib doch das Verbrechen deiner Brüder und ihre Sünde, dass sie dir Böses angetan haben!» Und nun vergib doch das Verbrechen der Knechte des Gottes deines Vaters! Da weinte Josef, als sie zu ihm redeten.
 
„Скажите Иосифу, — сказал он, — что я прошу его простить братьям зло, которое они ему причинили”. И вот теперь мы просим тебя, Иосиф: прости нас, слуг Бога твоего отца, за то зло, что мы тебе причинили». Иосиф был очень опечален этим посланием и заплакал.

Und auch seine Brüder gingen und fielen vor ihm nieder und sagten: Siehe, da hast du uns als Knechte.
 
Братья пришли и низко поклонились ему, сказав: «Мы — твои слуги».

Josef aber sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Bin ich etwa an Gottes Stelle?
 
Иосиф же ответил: «Не бойтесь меня, я не Бог!

Ihr zwar, ihr hattet Böses gegen mich beabsichtigt; Gott ‹aber› hatte beabsichtigt, es zum Guten ‹zu wenden›, damit er tue, wie es an diesem Tag ist, ein großes Volk am Leben zu erhalten.
 
Правда, что вы замыслили против меня зло, но Бог назначил мне доброе, по промыслу Его я послужил к сохранению жизни множества людей, как и случилось до сего дня!

Und nun, fürchtet euch nicht! Ich werde euch und eure Kinder versorgen. So tröstete er sie und redete zu ihrem Herzen.
 
Так не бойтесь же, я позабочусь о вас и о ваших детях». И он успокоил их, говоря добрые слова.

Und Josef blieb in Ägypten, er und das Haus seines Vaters; und Josef lebte 110 Jahre.
 
Иосиф жил в Египте с семьёй своего отца и прожил всего 110 лет.

Und Josef sah von Ephraim Söhne der dritten ‹Generation›; auch die Söhne Machirs, des Sohnes Manasses, wurden auf die Knie Josefs geboren.
 
При жизни Иосифа у Ефрема родились дети и внуки, и у его сына Манассии родился сын по имени Махир. И дожил Иосиф до того времени, когда увидел детей Махира.

Und Josef sagte zu seinen Brüdern: Ich sterbe nun; Gott aber wird euch heimsuchen und euch aus diesem Land hinaufführen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen hat.
 
Когда Иосиф был близок к смерти, он сказал своим братьям: «Близок час моей смерти, но я знаю, что Бог позаботится о вас и выведет вас из этой страны. Бог приведёт вас в ту землю, которую обещал дать Аврааму, Исааку и Иакову».

Und Josef ließ die Söhne Israels schwören und sprach: Hat Gott euch dann heimgesucht, dann führt meine Gebeine von hier hinauf!
 
Затем Иосиф попросил членов своей семьи, чтобы они дали ему обещание. «Обещайте мне, — сказал Иосиф, — что возьмёте с собой мои кости, когда Бог поведёт вас из Египта в новую землю».

Und Josef starb, 110 Jahre alt; und sie balsamierten ihn ein, und man legte ihn in einen Sarg in Ägypten.
 
Иосиф умер в Египте, когда ему было 110 лет, его тело набальзамировали к погребению и положили в гроб в Египетской земле.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 23,2; 2Kö 13,14
2 ⓑ – 2Chr 16,14
3 [1] – w. so werden voll die Tage
3 ⓒ – 4Mo 20,29; 5Mo 34,8
5 [2] – o. gekauft; wie 5Mo 2,6
5 ⓓ – Kap. 47,29-31
10 [3] – d. h. Dornstrauch-Tenne
11 [4] – d. h. Dornstrauch-Tenne
11 [5] – d. h. Bach Ägyptens; LXX: Trauerfeier Ägyptens
11 [6] – SamPent und die syr. Üs. lesen: darum gab man ihm (dem Ort) den Namen . . ., er <liegt>
12 ⓕ – Kap. 49,29
13 ⓖ – Kap. 46,4
13 ⓗ – Kap. 23,17.18; 25,8.9; Apg 7,16
15 ⓘ – Kap. 27,41
18 ⓙ – Kap. 37,7.9
19 ⓚ – Kap. 45,5
19 ⓛ – Kap. 30,2; 2Kö 5,7
20 ⓜ – Kap. 37,18
20 ⓝ – Kap. 45,5-8
21 ⓞ – Kap. 45,5
21 ⓟ – Kap. 45,11; 47,12; 1Thes 5,15
21 ⓠ – Kap. 34,3; 2Chr 30,22
22 ⓡ – 2Mo 1,5
23 ⓢ – Hi 42,16
23 ⓣ – 1Chr 7,14-17
23 ⓤ – Kap. 30,3; Jos 17,1; Spr 17,6
24 ⓥ – Kap. 47,29
24 ⓦ – 2Mo 4,31
24 ⓧ – Kap. 15,14; 46,4; 2Mo 12,41
24 ⓨ – Kap. 12,7; 2Mo 33,1
25 ⓩ – Kap. 47,30.31
25 ⓐ – Rt 1,6
26 ⓒ – 2Mo 1,6
26 ⓓ – Kap. 25,7; Jos 24,29
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.