Библия » Комментарии Мартина Лютера

Лекции по посланию к Римлянам 16 глава

Заметки на полях

Краткое содержание: Апостол приводит как пример для подражания конкретных людей. И он призывает нас к стойкости и упорству.

Стих 1. «Представляю вам Фиву, сестру нашу» {примечание: это письмо было послано через Фиву и написано рукой Тертия, о чем свидетельствуется ниже, в стихе 22, но оно было продиктовано апостолом в Коринфе. Потому что Кехрие был портом коринфян, о чем нам повествует Помпоний Мела [1].}, из-за ее веры и благочестивости, «диакониссу церкви» правоверной, «Кенхрейской», в месте под названием Кенхрие {примечание: гавань города Коринфа при Саронском заливе. — переводчик.}:

Стих 2. «Примите ее для Господа, как прилично святым {примечание: термин «святые» в этом фрагменте не должен пониматься так, будто здесь идет речь о тех, кто должен быть принят, но скорее о тех, кто принимает, потому что святые должны принимать не только святых, но всех. Ибо это приличествует и подобает святым, как Христос говорит в Мф 5:46: «Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?» и т. д.}, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас; ибо и она была помощницею многим и мне самому».

Стих 3. «Приветствуйте Прискиллу и Акилу», Акила, о котором говорится в Деян 18:2, «сотрудников моих во Христе Иисусе», —

Стих 4. «которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников, — и домашнюю их церковь».

Стих 5. «Приветствуйте возлюбленного», αγαπητον, «моего Епинета», «прославленного» [2], «который есть начаток [3] Ахаии для Христа». {примечание: здесь возникает естественный вопрос: если апостол, как он писал в этом послании, еще не был в Риме, и не виделся с ними, потому что он упоминает выше (Рим 1:11, Рим 15:23), что хочет видеть их, то как же получается, что он даже перечисляет их по именам? Ответ заключается в том, что он слышал о них, как он говорит выше, в стихе (Рим 1:8): «…Вера ваша возвещается во всем мире». Я действительно сомневаюсь в том, что он хочет поприветствовать людей в Риме, или же, что римлянам следует приветствовать коринфян, потому что если они все находятся в Риме, то примечательно и удивительно, насколько хорошо он знает об их добрых деяниях, в то время как, казалось бы, он должен был бы узнать об этом от них самих. И для усиления моего аргумента: заметьте, во-первых, что когда Клавдий изгнал Акилу и его жену Прискиллу из Рима, они останавливались в Коринфе и апостол работал вместе с ними. Во-вторых, заметьте, как они «голову свою полагали» [то есть рисковали собой] за апостола (стих 4), хотя он никогда не был в Риме. В-третьих, Епинет назван «начатком Ахаии» [в версии, используемой Лютером: «первым новообращенным Ахаии» (стих 5), а значит не Рима. В-четвертых, о Мариам сказано, что она «много трудилась для нас» (стих 6), а не «для вас». Таким образом, она была с апостолом. В-пятых, выражение: «…узников со мною» (стих 7). Следует ли отсюда, что апостол был узником? В то время, когда он писал это послание, он не был узником. Поэтому я нахожусь в некотором замешательстве по поводу того, какова цель данной главы. В-шестых, он хочет поприветствовать своих родственников. В-седьмых, он просит их приветствовать друг друга (стих 16). Похоже, это должно означать, что все, кто находились в Риме, знали, что другие были за пределами Рима и с ним, или где-то еще, хотя здесь можно возразить по поводу того, что все эти люди уехали в Рим и жили там. В-восьмых, фраза: «Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего» (стих 9). Итак, похоже, что термин «приветствуйте» должен применяться как в индивидуальном, так и в общем смысле, так, что если они пишут, они должны посылать приветствия людям, которых назвал апостол. Я ориентировочно полагаю, что смысл всего этого заключается в том, что все те, кого апостол здесь хвалит и рекомендует признавать и приветствовать, являются ахейцами и коринфянами. Похоже, что это пришло из еврейских традиций, согласно которым имена всех людей были отмечены и хранились в синагогах, по коленам. И по этой причине в этой главе он ссылается на свою матушку и своих родственников.}

Стих 6. «Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас».

Стих 7. «Приветствуйте Андроника», отважного и мужественного, «и Юнию» из семейства Юнии, «сродников моих», в смысле принадлежности к иудейской нации, «и узников со мною, прославившихся между Апостолами и прежде меня еще уверовавших во Христа».

Стих 8. «Приветствуйте Амплия» {примечание: некоторые невнимательные переписчики вставили здесь: «Амплиата».} [в версии, используемой Лютером, сказано: Амплиата (Ampliatus), поэтому Лютер добавляет: «Амплия»; отсюда же вытекают соответствующие подстраничные комментарии. — Переводчик.], «возлюбленного» [4], αγαπητον, «мне в Господе».

Стих 9. «Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия», σταχυς, по-латыни: spica, «возлюбленного мне», выше он использовал термин: «самого возлюбленного»; это то же самое слово.

Стих 10. «Приветствуйте Апеллеса» [в версии, используемой Лютером: «Аппеллеса», поэтому Лютер исправляет: «Апеллеса». — Переводчик.], «испытанного во Христе. Приветствуйте верных из дома Аристовулова».

Стих 11. «Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе».

Стих 12. «Приветствуйте Трифену и Трифосу {примечание: τρυφη означает «удовольствия», или «наслаждения»; τρυφαω — «вести роскошный образ жизни».}, трудящихся в Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную», αγαπητην, «которая много потрудилась о Господе».

Стих 13. «Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою». Возможно, он имел брата, у которого с ним был один отец, но разные матери.

Стих 14. «Приветствуйте Асинкрита», несравненного [5], «Флегонта», «который пылает вместе со мною» [6], «Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев».

Стих 15. «Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых».

Стих 16. «Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы».

Стих 17. «Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделение и соблазны» из обрезанных, то есть тех, кто проповедует обряды Закона, что он обсуждает в 1-й главе Послания к Титу и на протяжении всего Послания к Галатам, «вопреки учению, которому вы научились», то есть учению веры и Духа, «и уклоняйтесь от них», то есть не слушайте их.

Стих 18. «Ибо такие люди служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву», потому что они ищут славы и обогащения для себя, как мы читаем в Гал 6:13: «…чтобы похвалиться в вашей плоти», «и ласкательством и красноречием {примечание: в греческом оригинале здесь присутствует игра слов с использованием терминов χρηστολογια и ευλοφια} обольщают сердца простодушных», то есть невинных. {примечание: так, в 1-й главе Послания к Титу он называет их «обманщиками» и «пустословами» [7].}

Стих 19. «Ваша покорность вере всем известна», или «среди всех», как сказано выше, в главе (Рим 1:8): «что вера наша возвещается во всем мире»; «посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло» {примечание: кажется, что должно быть наоборот, а именно, что им следует быть мудрыми в отношении зла и простыми [бесхитростными] при совершении добра. (Так, в греческом языке предлог εις означает движение к какому-то месту, и, таким образом, в этом фрагменте переводчик должен был бы сказать: «к добру» и «к злу»). Таким образом, значение данного фрагмента заключается в следующем: [Хочу, чтобы вы были] благоразумными в отношении зла, и не заблуждались; и бесхитростными по отношению к добру, чтобы сами никого не вводили в заблуждение.}, то есть чтобы вы не впадали в заблуждение по поводу зла, совершаемого другими людьми, стремясь к тому, что является добром, и не желая ничего, что может нанести ущерб другим.

Стих 20. «Бог же мира сокрушит [8] сатану», то есть противника, дьявола, и всех, кто следует за ним, «под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь».

Стих 21. «Приветствуют вас Тимофей», то есть «Слава Божья», ученик Павла и епископ Ефеса, «сотрудник мой, и Луций», то есть «Блистательный», «Иасон», по-латыни: Jason, «Здравый», «и Сосипатр», «Отец Спасения»; это человек, которому Дионисий [9] пишет свое письмо, «сродники мои».

Стих 22. «Приветствую вас в Господе и я, Тертий», таково было его имя {примечание: потому что человек, который записывает это послание, имеет латинское имя, и если бы это было не так, то он сказал бы по-гречески: «я, Трит», или: «я, Тритат», что по-латыни звучит как «Тертий».}, «писавший сие послание».

Стих 23. «Приветствует вас Гаий», первая буква в этом имени произносится скорее как «К», тот самый Гаий (Каий), которому Дионисий пишет четыре послания, «странноприимец мой и всей церкви» [10], всему собранию коринфян. «Приветствует вас Ераст», «Любящий», «городской казнохранитель», по-гречески: οικονομος, казнохранитель города Коринфа, «и брат Кварт», латинское имя [11].

Стих 24. «Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь». [Переводчик:В Синодальном переводе Послание к Римлянам на этом заканчивается, однако версия, используемая Лютером, содержит еще несколько стихов. Мы процитируем их из перевода Нового Завета на современный язык (Slavic Gospel Association, Inc. Wheaton, Illinois U. S. A.).]

Стих 25. Богу, «Могущему же {примечание: в некоторых старинных рукописях этот фрагмент содержится в конце главы 14.} утвердить вас», совершить то, что Он начал в вас, «по Евангелию моему», по Евангелию, проповедуемому мною, «и проповеди » {примечание: слово «проповедь» используется здесь в пассивном смысле, а именно — провозглашается деятельность, посредством которой провозглашается Христос.}, провозглашению «Иисуса Христа {примечание: ибо Евангелие — это не что иное, как проповедь Христа, как показано выше, в Рим 1:1−3: «Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию, которое Бог прежде обещал чрез пророков своих, в святых писаниях, о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти и т. д.».}, по откровению тайны», тайны о воплощении Христа, «о которой от вечных времен {примечание: он использует выражение «от вечных времен» не потому, что времена были вечными, но потому, что в Писании этот термин используется обычно для обозначения неопределенного периода времени в прошлом или в будущем. Однако это может быть понято в том смысле, что тайна была сокрыта «от вечных времен» потому, что это не было открыто до основания мира, также, как это не будет открыто после конца света, но только сейчас это открыто.} было умолчано», сокрыто, потому что полагают, что об этом не было известно даже ангелам.

Стих 26. «но которая была явлена теперь», когда {примечание: возникает вопрос о том, как это могло быть сокрыто, но при этом все же известно пророкам и, таким образом, не только явлено теперь, но было явлено и тогда.} пришла полнота времени, «и [12] чрез писания пророческие по повелению вечного Бога», потому что «…никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым» 2Пет 1:21, «была объявлена всем народам», всем нациям, верой и проповедью, «к послушанию веры», то есть чтобы они могли повиноваться Богу верой [в вере].

Стих 27. «Единому премудрому Богу, чрез Иисуса Христа, слава во веки веков», почтение и слава Ему, «аминь».

Дополнительные примечания, составленные переводчиком английской версии

[1] Римский географ, умерший в 45 г. по Р. Х. Из студенческих конспектов мы узнаем, что Лютер ссылается также на Помпея Страбо, греческого географа, жившего примерно в те же времена. W, LVII, 124, 21.

[2] Эразм добавляет объяснение этого имени в своих Annotationes: επαινετος, что по-латыни означает: laudatus, или laudabilis.

[3] Следуя примеру Фабера и Эразма, Лютер заменил Achaiae на ecclesiae Asiae.

[4] Лютер заменяет превосходную степень прилагательного dilectissimum на положительную: dilectum.

[5] ασνγχπιτος.

[6] φλεγων.

[7] Смотрите выше.

[8] Лютер исправляет conterat на conteret, чтобы поставить этот глагол в будущем времени.

[9] Дионисий Ариопагит.

[10] Лютер вычеркнул universa ecclesia, стоящее в именительном падеже, объясняя, что здесь имеется в виду родительный падеж.

[11] Как в случае с Тертием (см. стих 22), Лютер утверждает, что это существительное, а не числительное, о чем утверждает Фабер в обоих фрагментах.

[12] Лютер добавил над строкой символ & («и»).

Конец Послания апостола Павла Римлянам, Виттенберг, мастерская Иоганна Грунненберга в Августинском монастыре, 1515 г.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Комментарии Мартина Лютера на послание к Римлянам, 16 глава. Комментарии Мартина Лютера.


«Лютеранское наследие»

Публикуется с разрешения фонда «Лютеранское наследие» в России.
Лекции Мартина Лютера на послания Римлянам и Галатам.
© 1996−97, 2021−22.

НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ

Римлянам 16 глава в переводах:
Римлянам 16 глава, комментарии:
  1. Комментарии Баркли
  2. Новой Женевской Библии
  3. Толкование Иоанна Златоуста
  4. Учебной Библии МакАртура
  5. Комментарии Жана Кальвина
  6. Комментарии Мартина Лютера
  7. Комментарии МакДональда
  8. Серия комментариев МакАртура
  9. Толкование Мэтью Генри
  10. Толковая Библия Лопухина
  11. Толкование Далласской семинарии
  12. Толкование Феофилакта Болгарского
  13. Новый Библейский Комментарий
  14. Лингвистический. Роджерс
  15. Комментарии Давида Стерна
  16. Библия говорит сегодня
  17. Толкования Августина
  18. Комментарии Скоуфилда


2007–2022, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.