1 Петра 4 глава

Первое соборное послание святого апостола Петра
Перевод Десницкого → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Итак, тело Христа подверглось страданиям — так возьмите на вооружение Его образ мыслей, ведь чье тело страдает, тот перестал грешить.
 
Da nun Christus im Fleisch gelitten hat, so wappnet auch ihr euch mit derselben Gesinnung[1] — denn wer im Fleisch gelitten hat, hat mit der Sünde abgeschlossen —,

И дальше живите, сколько осталось, уже не по человеческим прихотям, а по воле Божьей.
 
um die im Fleisch ‹noch› übrige Zeit nicht mehr den Begierden der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben.

Довольно вы уже времени, как водится у язычников, предавались распутству и всяким прихотям, пьянству, разгулу, попойкам и непотребному служению идолам.
 
Denn die vergangene Zeit ist ‹uns› genug, den Willen der Nationen vollbracht zu haben, als ihr wandeltet in Ausschweifungen, Begierden, Trunkenheit, Festgelagen, Trinkgelagen und unerlaubten Götzendiensten.

Потому другим и странно, что вы больше не участвуете в их бесстыдных делах, которыми они никак не насытятся, за то они вас и бранят.
 
Hierbei befremdet es sie, dass ihr nicht ‹mehr› mitlauft in demselben Strom der Heillosigkeit, und sie lästern,

Но они ответят перед Тем, Кому предназначено судить живых и мертвых.
 
die dem Rechenschaft geben werden, der bereit ist, Lebende und Tote zu richten.

Для того Благая Весть достигла и мертвых: пусть они, как люди, будут осуждены за свою жизнь по законам плоти, но оживут духовно, как желает Бог.
 
Denn dazu ist auch den Toten gute Botschaft[2] verkündigt worden, damit sie zwar den Menschen gemäß nach dem[3] Fleisch gerichtet werden, aber Gott gemäß nach dem[4] Geist leben möchten.

Скоро всему настанет конец — так мыслите здраво и трезво, как и требуется для молитвы.
 
Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. Seid nun besonnen und seid nüchtern zum Gebet[5]!

Прежде всего, преданно любите друг друга, ведь любовь перевесит множество грехов.
 
Vor allen Dingen aber habt untereinander eine anhaltende Liebe! Denn die Liebe bedeckt eine Menge von Sünden.

Будьте друг ко другу гостеприимны и не ворчите,
 
Seid gastfrei gegeneinander ohne Murren!

ведь Божья благодать разнообразна, каждый из вас наделен особым даром — чтобы ей распорядиться, делитесь дарами меж собой.
 
Wie jeder eine Gnadengabe[6] empfangen hat, so dient damit einander als gute Verwalter der verschiedenartigen Gnade Gottes!

Если уж говорить, то изречения Божьи, если служить — с той силой, которую подает Бог, чтобы во всем прославить Бога через Иисуса Христа, Ему слава и сила во веки веков. Аминь!
 
Wenn jemand redet, ‹so rede er es› als Aussprüche Gottes; wenn jemand dient, ‹so sei es› als aus der Kraft, die Gott darreicht, damit in allem Gott verherrlicht werde durch Jesus Christus, dem die Herrlichkeit ist und die Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit[7]! Amen[8].

Возлюбленные, не удивляйтесь, что терпите испытание огнем — в этом искушении нет ничего для вас удивительного.
 
Geliebte, lasst euch durch das Feuer ‹der Verfolgung› unter euch, das euch zur Prüfung geschieht, nicht befremden, als begegne euch etwas Fremdes;

И если вы становитесь причастны страданиям Христовым, радуйтесь — тогда будете радоваться и ликовать, когда откроется Его слава.
 
sondern freut euch, insoweit ihr der Leiden des Christus teilhaftig seid, damit ihr euch auch in der Offenbarung seiner Herrlichkeit jubelnd freut!

Если терпите оскорбления за имя Христово, вы блаженны, ведь славный Дух Божий пребывает с вами.
 
Wenn ihr im Namen Christi geschmäht werdet, glückselig ‹seid ihr›! Denn der Geist der Herrlichkeit und Gottes ruht auf euch.[9]

Лишь бы кто из вас не пострадал в наказание за убийство, или воровство, или злодеяние, или посягательство на чужое!
 
Denn niemand von euch leide als Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder als einer, der sich in fremde Sachen mischt;

А тому, кто страдает как христианин, нечего стыдиться — пусть славит Бога за эту участь!
 
wenn er aber als Christ ‹leidet›, schäme er sich nicht, sondern verherrliche Gott in diesem Namen!

Время начаться суду, причем с народа Божьего. И если он начинается с вас — какой же конец ждет тех, кто не поверил Божьему Евангелию!
 
Denn die Zeit ‹ist gekommen›, dass das Gericht anfange beim Haus Gottes; wenn aber zuerst bei uns, was ‹wird› das Ende derer ‹sein›, die dem Evangelium Gottes nicht gehorchen?

«И если праведный едва обретает спасение, где же окажется нечестивец и грешник?»
 
Und wenn der Gerechte mit Not gerettet wird, wo wird der Gottlose und Sünder erscheinen?

Так что когда вы по воле Божьей страдаете, предайте души ваши Творцу — ведь Он верен! — и творите добро.
 
Daher sollen auch die, welche nach dem Willen Gottes leiden, einem treuen Schöpfer ihre Seelen anbefehlen im Gutestun.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Röm 8,3
1 [1] – o. Einsicht
2 ⓑ – Kap. 2,11
2 ⓒ – Röm 6,12.13; Tit 2,12
2 ⓓ – Röm 12,2
3 ⓔ – 1Thes 4,5
4 ⓖ – 2Tim 3,12
5 ⓗ – 2Tim 4,1
6 [2] – o. das Evangelium
6 ⓘ – Joh 5,25
6 [3] – o. im
6 [4] – o. im
6 ⓙ – Kap. 3,18; Röm 8,10
7 [5] – w. zu <den> Gebeten
7 ⓛ – Kap. 1,13
8 ⓝ – Spr 10,12; Jak 5,20
9 ⓞ – Röm 12,13
9 ⓟ – Phil 2,14
10 [6] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
11 ⓢ – Röm 12,7
11 ⓣ – Kap. 5,10
11 ⓤ – 1Kor 10,31
11 [7] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
11 [8] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
11 ⓥ – Kap. 5,11; Offb 1,6
12 ⓦ – Jes 48,10
12 ⓧ – Kap. 1,6.7
12 ⓨ – Kap. 5,9; 1Thes 3,3.4
13 ⓐ – Kap. 1,7
14 ⓑ – Lk 6,22
14 ⓒ – Mt 5,11; Apg 5,41
14 ⓓ – Jes 11,2
14 [9] – Andere Handschr. fügen hinzu: Bei ihnen freilich wird er verlästert, bei euch aber wird er verherrlicht.
15 ⓔ – Kap. 2,20
16 ⓕ – Apg 11,26
16 ⓖ – 2Tim 1,12
17 ⓘ – Lk 23,31
19 ⓙ – Kap. 3,17
19 ⓚ – Ps 37,3
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.