2 Mose 26 глава

2 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская Библия

 
 

Die Wohnung aber sollst du aus zehn Zeltdecken machen. Aus gezwirntem Byssus[1], violettem und rotem Purpur und Karmesinstoff sollst du sie machen, mit Cherubim, als Kunststickerarbeit.
 
Ски́нїю же да сотвори́ши ѿ десѧтѝ ѻ҆пѡ́нъ ѿ вѷссо́на ска́нагѡ и҆ синеты̀, и҆ багрѧни́цы и҆ червлени́цы ска́ныѧ: херѹві́мы дѣ́ломъ тка́нымъ да сотвори́ши ѧ҆̀.

Die Länge einer Zeltdecke sei achtundzwanzig Ellen und vier Ellen die Breite einer Zeltdecke: ein Maß für alle Zeltdecken.
 
Долгота̀ ѻ҆по́ны є҆ди́ныѧ два́десѧть и҆ ѻ҆́смь ла́ктїй, и҆ широта̀ четы́рехъ ла́ктїй, ѻ҆по́на є҆ди́на да бѹ́детъ: мѣ́ра та́ѧжде да бѹ́детъ всѣ҄мъ ѻ҆по́намъ.

Fünf Zeltdecken sollen miteinander verbunden sein, und ‹auch die übrigen› fünf Zeltdecken sollen miteinander verbunden sein.
 
Пѧ́ть же ѻ҆по́нъ да бѹ́дѹтъ взаи́мъ придержа́щѧсѧ є҆ди́на ѿ дрѹгі́ѧ, и҆ пѧ́ть ѻ҆по́нъ да бѹ́дѹтъ содержа́щѧсѧ дрѹга̀ ѡ҆ дрѹзѣ́й.

Am Saum der einen Zeltdecke, am Ende der ‹einen› Verbindungsstelle, bringe Schleifen aus violettem Purpur an! Und ebenso sollst du es machen an dem Saum der äußersten Zeltdecke an der andern Verbindungsstelle:
 
И҆ да сотвори́ши и҆̀мъ пє́тли и҆з̾ синеты̀ ѹ҆ кра́ѧ ѻ҆по́ны є҆ди́ныѧ, ѿ є҆ди́ныѧ страны̀ въ сложе́нїе: и҆ си́це сотвори́ши на краю̀ ѻ҆по́ны внѣ́шнїѧ къ сложе́нїю второ́мѹ.

fünfzig Schleifen sollst du an der einen Zeltdecke anbringen, und fünfzig Schleifen sollst du am Ende der Zeltdecke anbringen, die sich an der andern Verbindungsstelle befindet; die Schleifen ‹sollen› einander gegenüber‹stehen›.
 
Пѧтьдесѧ́тъ же пе́тлей сотвори́ши є҆ди́нѣй ѻ҆по́нѣ, и҆ пѧтьдесѧ́тъ пе́тлей да сотвори́ши ѿ кра́ѧ ѻ҆по́ны по сложе́нїю вторы́ѧ, лице́мъ къ лицѹ̀ сходѧ́щыѧсѧ междѹ̀ собо́ю ка́ѧждо.

Stelle fünfzig goldene Haken her und verbinde die Zeltdecken durch die Haken miteinander, so dass die Wohnung ein ‹Ganzes› wird!
 
И҆ сотвори́ши пѧтьдесѧ́тъ крючкѡ́въ златы́хъ и҆ совокѹпи́ши ѻ҆пѡ́ны є҆ди́нѹ ко дрѹзѣ́й крючка́ми: и҆ бѹ́детъ ски́нїѧ є҆ди́на.

Und du sollst Zeltdecken aus Ziegenhaar machen als Zelt‹dach› über der Wohnung; elf solcher Zeltdecken sollst du machen.
 
И҆ да сотвори́ши ѻ҆пѡ́ны власѧны҄ѧ въ покро́въ над̾ ски́нїею, є҆динона́десѧть ѻ҆по́нъ сотвори́ши и҆̀хъ.

Die Länge einer Zeltdecke sei dreißig Ellen und vier Ellen die Breite einer Zeltdecke: ein Maß für die elf Zeltdecken.
 
Долгота̀ ѻ҆по́ны є҆ди́ныѧ да бѹ́детъ три́десѧти ла́ктїй, и҆ четы́рехъ ла́ктїй широта̀ ѻ҆по́ны є҆ди́ныѧ: та́ѧжде мѣ́ра да бѹ́детъ є҆динона́десѧти ѻ҆по́намъ.

Verbinde fünf Zeltdecken für sich und ‹ebenso› die ‹übrigen› sechs Zeltdecken für sich, und die sechste Zeltdecke an der Vorderseite des Zeltes lege doppelt!
 
И҆ совокѹпи́ши пѧ́ть ѻ҆по́нъ вкѹ́пѣ, и҆ ше́сть ѻ҆по́нъ вкѹ́пѣ: и҆ ѹ҆сѹгѹ́биши ѻ҆по́нѹ шестѹ́ю ко вхо́дѹ ски́нїи.

Bringe auch fünfzig Schleifen am Saum der einen Zeltdecke an, der äußersten, an der ‹einen› Verbindungsstelle, und fünfzig Schleifen am Saum der ‹äußersten› Zeltdecke der anderen Verbindungsstelle!
 
И҆ да сотвори́ши пе́тлей пѧтьдесѧ́тъ на краѝ ѻ҆по́ны є҆ди́ныѧ, ѩ҆́же средѣ̀ по сложе́нїю, и҆ пѧтьдесѧ́тъ пе́тлей да сотвори́ши на краѝ ѻ҆по́ны совокѹплѧ́ющїѧсѧ вторы́ѧ.

Dann stelle fünfzig bronzene Haken her, führe die Haken in die Schleifen ein und füge das Zelt‹dach› zusammen, so dass es ein ‹Ganzes› wird!
 
И҆ сотвори́ши крючкѡ́въ мѣ́дѧныхъ пѧтьдесѧ́тъ: и҆ совокѹпи́ши крючкѝ съ пе́тлѧми, и҆ да совокѹпи́ши ѻ҆пѡ́ны, и҆ бѹ́детъ є҆ди́но.

Das Überhängende aber, das an den Decken des Zeltes übrig ist, die halbe Zeltdecke, die übrig ist, soll über der Rückseite der Wohnung hängen.
 
И҆ да подложи́ши и҆зли́шнее ѿ ѻ҆по́нъ ски́нїи: полѹѻпо́ною ѡ҆ста́вшеюсѧ да покры́еши и҆зли́шнее ѻ҆по́нъ ски́нїи: да прикры́еши созадѝ ски́нїи.

Und von dem, was an der Länge der Decken des Zeltes übrig ist, sollen die Elle auf der einen und die Elle auf der anderen ‹Seite› an beiden Seiten der Wohnung überhängen[2], um sie zu bedecken.
 
Ла́коть (є҆ди́нъ) ѿ сегѡ̀, и҆ ла́коть (є҆ди́нъ) ѿ дрѹга́гѡ, ѿ и҆зли́шнѧгѡ ѻ҆по́нъ, въ долготѹ̀ ѻ҆по́нъ ски́нїи: да бѹ́детъ покрыва́ющее на странѣ̀ ски́нїи, сю́дѹ и҆ сю́дѹ да покрыва́етъ.

Und fertige für das Zelt eine Decke aus rot gefärbten Widderfellen an und oben darüber eine Decke aus Häuten von Delfinen[3]!
 
И҆ да сотвори́ши покро́въ ски́нїи ѿ ко́жъ ѻ҆́внихъ червле́ныхъ, и҆ прикрыва҄ла ѿ ко́жъ си́нихъ све́рхѹ.

Die Bretter für die Wohnung sollst du aus Akazienholz herstellen — aufrecht stehend;
 
И҆ да сотвори́ши столпы̀ ски́нїи ѿ дре́въ негнїю́щихъ:

zehn Ellen sei die Länge eines Brettes und anderthalb Ellen die Breite eines Brettes;
 
десѧтѝ ла́ктїй (въ высотѹ̀) да сотвори́ши сто́лпъ є҆ди́нъ, ла́ктѧ же є҆ди́нагѡ и҆ по́лъ широта̀ столпа̀ є҆ди́нагѡ:

ein Brett soll zwei Zapfen haben, einer dem andern gegenüber eingefügt. So sollst du es an allen Brettern der Wohnung machen.
 
два̀ закрѡ́йца (на краѧ́хъ) столпѹ̀ є҆ди́номѹ, проти́вѹ стѡѧ́ща дрѹгъдрѹ́гѹ: та́кѡ сотвори́ши всѣ҄мъ столпѡ́мъ ски́нїи.

Und zwar sollst du an Brettern für die Wohnung zwanzig Bretter für die Südseite machen, nach Süden zu,
 
И҆ да сотвори́ши столпы̀ ски́нїи, два́десѧть столпѡ́въ ѿ страны̀ ѩ҆́же къ сѣ́верѹ:

und unter den zwanzig Brettern vierzig silberne Fußgestelle anbringen: zwei Fußgestelle unter einem Brett für seine zwei Zapfen und ‹wieder› zwei Fußgestelle unter einem Brett für seine zwei Zapfen.
 
и҆ четы́редесѧть стоѧ́лѡвъ сре́брѧныхъ да сотвори́ши два́десѧтимъ столпѡ́мъ: два̀ стѡѧ́ла є҆ди́номѹ столпѹ̀ на ѻ҆бои́хъ кра́ехъ є҆гѡ̀ и҆ два̀ стѡѧ́ла дрѹго́мѹ столпѹ̀ на ѻ҆бои́хъ кра́ехъ є҆гѡ̀:

Auch für die andere Längsseite der Wohnung, für die Nordseite, ‹sollst du› zwanzig Bretter
 
и҆ въ странѣ̀ вторѣ́й ю҆́жнѣй два́десѧть столпѡ́въ:

und ihre vierzig silbernen Fußgestelle ‹anfertigen›: zwei Fußgestelle unter einem Brett und ‹wieder› zwei Fußgestelle unter einem Brett.
 
и҆ четы́редесѧть стоѧ́лѡвъ и҆̀мъ сре́брѧныхъ: два̀ стѡѧ́ла столпѹ̀ є҆ди́номѹ на ѻ҆бои́хъ кра́ехъ є҆гѡ̀ и҆ два̀ стѡѧ́ла столпѹ̀ дрѹго́мѹ на ѻ҆бои́хъ кра́ехъ є҆гѡ̀.

Für die Rückseite der Wohnung aber, nach Westen zu, sollst du sechs Bretter machen.
 
И҆ созадѝ ски́нїи по странѣ̀ ѩ҆́же къ мо́рю да сотвори́ши ше́сть столпѡ́въ,

Stelle auch zwei Bretter für die Ecken der Wohnung an der Rückseite her!
 
и҆ два̀ стѡлпа̀ сотвори́ши во ѹ҆́глахъ ски́нїи созадѝ.

Sie sollen von unten herauf doppelt und an ihrem Oberteil ganz beieinander sein ‹bis› zu einem Ring; so soll es mit ihnen beiden sein, für die beiden Ecken sollen sie sein.
 
И҆ бѹ́дѹтъ ра́вни ѿ до́лѹ: по томѹ́жде да бѹ́дѹтъ ра́вни ѿ гла́въ въ соста́въ є҆ди́нъ: та́кѡ да сотвори́ши ѻ҆бои́мъ двѹ́мъ ѹ҆́гламъ: ра́вни да бѹ́дѹтъ.

Es sollen also acht Bretter sein und ihre silbernen Fußgestelle, sechzehn Fußgestelle: zwei Fußgestelle ‹seien› unter einem Brett und ‹wieder› zwei Fußgestelle unter einem Brett.
 
И҆ да бѹ́дѹтъ ѻ҆́смь столпы̀ и҆ стѡѧ́ла и҆́хъ срє́брѧна шестьна́десѧть: два̀ стѡѧ́ла є҆ди́номѹ столпѹ̀ и҆ два̀ стѡѧ́ла дрѹго́мѹ столпѹ̀, на ѻ҆бои́хъ кра́ехъ є҆гѡ̀.

Und fertige Riegel aus Akazienholz an: fünf für die Bretter der einen Längsseite der Wohnung,
 
И҆ да сотвори́ши верєѝ ѿ дре́въ негнїю́щихъ: пѧ́ть вере́й столпѹ̀ є҆ди́номѹ ѿ є҆ди́ныѧ страны̀ ски́нїи,

fünf Riegel für die Bretter der anderen Längsseite der Wohnung und fünf Riegel für die Bretter der Seite der Wohnung, ‹die› die Rückseite ‹bildet›, nach Westen zu!
 
и҆ пѧ́ть вере́й столпѹ̀ є҆ди́номѹ вторѣ́й странѣ̀ ски́нїи, и҆ пѧ́ть вере́й столпѹ̀ за́днемѹ странѣ̀ ски́нїи, ѩ҆́же къ мо́рю:

Und der mittlere Riegel in der Mitte der Bretter soll von einem Ende zum andern durchlaufen.
 
и҆ вереѧ̀ сре́днѧѧ посредѣ̀ столпѡ́въ да прохо́дитъ ѿ є҆ди́ныѧ страны̀ въ дрѹгѹ́ю странѹ̀.

Die Bretter aber sollst du mit Gold überziehen. Und ihre Ringe, die Ösen[4] für die Riegel, sollst du aus Gold machen, auch die Riegel überziehe mit Gold!
 
И҆ столпы̀ да позлати́ши зла́томъ: и҆ ко́лца сотвори́ши зла҄та, въ нѧ́же вложи́ши верєѝ: и҆ позлати́ши верєѝ зла́томъ.

So errichte denn die Wohnung nach ihrem Bauplan[5], wie er dir auf dem Berg gezeigt worden ist!
 
И҆ возста́виши ски́нїю по ѡ҆́бразѹ пока́занномѹ тебѣ̀ на горѣ̀.

Und du sollst einen Vorhang[6] anfertigen aus violettem und rotem Purpur und Karmesinstoff und gezwirntem Byssus; in Kunststickerarbeit soll man ihn machen, mit Cherubim.
 
И҆ да сотвори́ши завѣ́сѹ ѿ синеты̀ и҆ багрѧни́цы, и҆ червлени́цы ска́ныѧ и҆ вѷссо́на прѧ́денагѡ: дѣ́ломъ тка́нымъ да сотвори́ши ю҆̀ херѹві́мы.

Den hänge an vier Säulen aus Akazienholz auf, die mit Gold überzogen sind — ‹auch› ihre Nägel ‹sollen› aus Gold ‹sein› — ‹und die› auf vier silbernen Fußgestellen ‹stehen›.
 
И҆ возложи́ши ю҆̀ на четы́ри столпы̀ негнїю́щыѧ позлащє́ны зла́томъ: и҆ верхѝ и҆́хъ зла҄ты, и҆ стѡѧ́ла и҆́хъ четы́ри срє́брѧна.

Und zwar sollst du den Vorhang unter den Haken anbringen. Und bringe dorthin, auf die Innenseite ‹hinter› dem Vorhang, die Lade des Zeugnisses[7]! So soll der Vorhang[8] für euch das Heilige und das Allerheiligste[9] ‹voneinander› scheiden.
 
И҆ повѣ́сиши завѣ́сѹ на столпѣ́хъ, и҆ внесе́ши та́мѡ внѹ́трь завѣ́сы кївѡ́тъ свидѣ́нїѧ: и҆ раздѣлѧ́ти бѹ́детъ завѣ́са ва́мъ посредѣ̀ свѧти́лища и҆ посредѣ̀ ст҃а҄ѧ ст҃ы́хъ,

Und die Deckplatte[10] sollst du auf die Lade des Zeugnisses im Allerheiligsten legen.
 
и҆ закры́еши завѣ́сою кївѡ́тъ свидѣ́нїѧ во ст҃а҄ѧ ст҃ы́хъ.

Den Tisch aber stelle außerhalb des Vorhangs[11] und den Leuchter dem Tisch gegenüber an die Seite der Wohnung, ‹die› nach Süden zu ‹liegt›; und den Tisch sollst du an die Nordseite stellen.
 
И҆ поста́виши трапе́зѹ внѣ̀ завѣ́сы, и҆ свѣти́лникъ прѧ́мѡ трапе́зы на странѣ̀ ски́нїи, ѩ҆́же къ ю҆́гѹ: и҆ трапе́зѹ поста́виши на странѣ̀ ски́нїи, ѩ҆́же къ сѣ́верѹ.

Dann mache für den Eingang des Zeltes einen Vorhang[12] aus violettem und rotem Purpur, Karmesinstoff und gezwirntem Byssus in Buntwirkerarbeit.
 
И҆ да сотвори́ши закро́въ въ две́рехъ ски́нїи ѿ синеты̀ и҆ багрѧни́цы, и҆ червлени́цы ска́ныѧ и҆ вѷссо́на ска́нагѡ, дѣ́ломъ пестрѧ́щагѡ.

Für diesen Vorhang stelle fünf Säulen aus Akazienholz her und überzieh sie mit Gold — ‹auch› ihre Nägel sollen aus Gold sein — und gieße für sie fünf bronzene Fußgestelle!
 
И҆ да сотвори́ши завѣ́сѣ пѧ́ть столпѡ́въ ѿ дре́въ негнїю́щихъ, и҆ позлати́ши и҆̀хъ зла́томъ, и҆ верхѝ и҆́хъ зла҄ты: и҆ да слїе́ши и҆̀мъ пѧ́ть стѡѧ́лъ мѣ́дѧныхъ.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-30: Kap. 36,8-34
1 [1] – d. i. ein feines Gewebe aus Ägypten; wohl feines Leinen
13 [2] – w. Und die Elle hier und die Elle dort vom Überschuss an Länge . . . soll hier und dort über die Seiten . . . herabhängen
14 [3] – s. Anm. zu Kap. 25,5
29 [4] – w. Häuser
29 ⓒ – 1Kö 6,20.22
30 [5] – o. ihrer Bestimmung; w. ihrem Recht
30 ⓓ – Kap. 25,40; 1Chr 28,19
31 ⓔ – Kap. 36,35-38
31 [6] – w. ein Absperrendes
31 ⓕ – Kap. 35,12; 2Chr 3,14; Mt 27,51; Hebr 9,3
33 [7] – o. des Mahnzeichens; vgl. Anm. zu Kap. 16,34
33 ⓖ – Kap. 40,21
33 [8] – w. Absperrendes
33 [9] – w. das Heilige der Heiligkeiten
33 ⓗ – 1Kö 6,16; 8,6; Hebr 9,3.8
34 [10] – s. Anm. zu Kap. 25,17
34 ⓘ – Kap. 25,21
35 [11] – w. Absperrendes
35 ⓙ – Kap. 40,22.24
36 [12] – w. eine Decke
36 ⓚ – Kap. 40,28
36 ⓛ – Kap. 27,16; 28,15
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.