3 Mose 27 глава

3 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Библейской Лиги ERV

 
 

Und der HERR redete zu Mose:
 
Господь сказал Моисею:

Rede zu den Söhnen Israel und sage zu ihnen: Wenn jemand ein ‹besonderes› Gelübde leistet[1], dann sollen die Personen[2] für den HERRN[3] nach ‹folgender› Schätzung ‹berechnet werden›:
 
«Скажи народу Израиля: человек может дать особое обещание Господу. Он может пообещать посвятить человека Господу. И тогда этот человек будет служить Господу особым образом. Священник должен установить цену этому человеку. И если кто захочет выкупить его у Господа, людям необходимо будет заплатить за него эту цену.

Wenn deine Schätzung einen Mann[4] von zwanzig Jahren bis zu sechzig Jahren betrifft, dann sei deine Schätzung fünfzig Schekel Silber, nach dem Schekel des Heiligtums.
 
Цена мужчины в возрасте от двадцати до шестидесяти лет — 50 серебряных шекелей. (Вы должны пользоваться официальной мерой для серебра).

Und wenn es eine Frau[5] ist, dann sei die Schätzung dreißig Schekel.
 
Цена женщины от двадцати до шестидесяти лет — 30 шекелей.

Und wenn es von fünf Jahren bis zu zwanzig Jahren ist, dann sei deine Schätzung einer männlichen ‹Person› zwanzig Schekel und einer weiblichen zehn Schekel.
 
Цена мужчины от пяти до двадцати лет — 20 шекелей, а женщины от пяти до двадцати лет — 10 шекелей.

Und wenn es von einem Monat bis zu fünf Jahren ist, dann sei die Schätzung einer männlichen ‹Person› fünf Schekel Silber und die Schätzung einer weiblichen drei Schekel Silber.
 
Цена ребёнка мужского пола от месячного возраста до пяти лет — 5 шекелей, а женского пола — 3 шекеля.

Und wenn es von sechzig Jahren und darüber ist, dann sei die Schätzung, wenn es eine männliche ‹Person› ist, fünfzehn Schekel und für eine weibliche zehn Schekel.
 
Цена мужчины от шестидесяти лет и старше — 15 шекелей, а женщины — 10 шекелей.

Und [6]wenn der, der das Gelübde getan hat[7], zu arm ist für die Schätzung, dann soll man ihn[8] vor den Priester stellen, und der Priester soll ihn schätzen; nach dem Verhältnis dessen, was die Hand des Gelobenden aufbringen kann, soll der Priester ihn schätzen.
 
Если же человек слишком беден, чтобы заплатить такую цену, приведите его к священнику, и тот решит, сколько денег может заплатить этот человек.

Und wenn es Vieh ist, von dem man dem HERRN eine Opfergabe darbringt[9], dann soll alles, was man dem HERRN davon gibt, heilig sein.
 
В жертву Господу можно приносить некоторых животных. Если человек приведёт одного из этих животных, оно становится святым.

Man soll es nicht auswechseln und nicht vertauschen, ein gutes gegen ein schlechtes oder ein schlechtes gegen ein gutes. Und wenn man dennoch Vieh gegen Vieh vertauscht, dann soll es selbst ‹heilig› bleiben, das eingetauschte aber wird heilig werden.
 
Если человек обещает отдать это животное Господу, он не должен пытаться заменить его другим животным, не должен выменивать его на что-то другое, подменять хорошее животное плохим или плохое хорошим. Если же человек всё же попытается заменить животных, то оба животных станут священными и оба будут принадлежать Господу.

Wenn es aber irgendein unreines Vieh ist, von dem man dem HERRN keine Opfergabe darbringt, dann soll man das Vieh vor den Priester stellen,
 
Некоторых животных нельзя приносить в жертву Господу. Если человек принесёт одного из таких нечистых животных Господу, то эти животные должны быть отведены к священнику.

und der Priester soll es schätzen, ob es gut oder schlecht ist; nach der Schätzung des Priesters, so soll es sein.
 
Священник определит цену этому животному, хорошее оно или плохое; и как священник оценит, так и будет.

Wenn man es aber unbedingt ‹wieder› einlösen will, dann soll man zu der Schätzung ein Fünftel hinzufügen.
 
Если же человек захочет выкупить это животное, пусть добавит одну пятую часть к цене.

Und wenn jemand sein Haus als etwas Heiliges für den HERRN heiligt, dann soll es der Priester schätzen, ob es gut oder schlecht ist. Wie der Priester es schätzt, so soll es feststehen.
 
Если человек посвящает свой дом в святыню Господу, священник должен определить стоимость дома, хорош ли дом или плох; как священник оценит его, так и будет.

Und wenn der Heiligende sein Haus einlösen will, dann soll er das Fünftel des Geldes der Schätzung darüber hinaus hinzufügen, und es soll ihm gehören.
 
Но, если человек, который отдал дом, захочет получить его назад, он должен добавить к его цене одну пятую часть. Тогда дом будет снова принадлежать этому человеку.

Und wenn jemand vom Feld seines Eigentums dem HERRN ‹etwas› heiligt, dann soll die Schätzung nach dem Verhältnis seiner Aussaat sein: ein Homer Gerste Aussaat für fünfzig Schekel Silber.
 
Если человек посвящает часть своих полей Господу, стоимость этих полей будет зависеть от того, сколько зерна нужно, чтобы их засеять; 50 шекелей серебра за каждый хомер ячменя.

Wenn er vom Jobeljahr[10] an sein Feld heiligt, soll es gemäß der Schätzung feststehen.
 
Если человек отдаёт своё поле Богу в Юбилейный год, его стоимость будет такой, какой назначит её священник.

Wenn er aber nach dem Jobel‹jahr›[11] sein Feld heiligt, dann soll der Priester ihm das Geld berechnen nach dem Verhältnis der Jahre, die bis zum Jobeljahr[12] übrig sind; das soll ‹dann› von der Schätzung abgezogen werden.
 
Но если человек отдаёт своё поле после Юбилея, то священник должен определить его точную цену. Он должен сосчитать количество лет до следующего Юбилейного года и в соответствии с этим числом определить цену.

Wenn aber der Heiligende das Feld unbedingt ‹wieder› einlösen will, dann soll er das Fünftel des Geldes deiner Schätzung darüber hinaus hinzufügen, und es soll ihm verbleiben.
 
Если человек, который отдал поле, захочет выкупить его, он должен прибавить пятую часть к его стоимости. И тогда поле будет снова принадлежать этому человеку.

Wenn er aber das Feld ‹bis zum Jobeljahr[13]› nicht einlöst oder wenn er das Feld an einen andern Mann verkauft, kann es nicht wieder eingelöst werden.
 
Если же этот человек не выкупит поле, то оно навсегда будет принадлежать священникам. Если эта земля продана кому-то другому, этот первый человек не может выкупить землю.

Und das Feld soll, wenn es im Jobel‹jahr›[14] frei ausgeht, für den HERRN heilig sein wie ein gebanntes[15] Feld. Es soll dem Priester als Eigentum gehören.
 
Если человек не выкупил землю, тогда в год Юбилея поле будет оставаться посвящённым Господу и будет принадлежать священнику навечно!

Und wenn er ein von ihm gekauftes Feld, das nicht zum Feld seines Eigentums gehört, dem HERRN heiligt,
 
Если человек посвящает Господу поле, которое он купил, и оно не является частью наследства его семьи,

dann soll ihm der Priester den Betrag der Schätzung berechnen bis zum Jobeljahr[16]. Er soll die Schätzung am gleichen Tag als etwas für den HERRN Heiliges entrichten.
 
тогда священник должен сосчитать количество лет до года Юбилея и определить цену этой земли. После этого земля будет принадлежать Господу.

Im Jobeljahr[17] soll das Feld wieder an den kommen, von dem er es gekauft hatte, an den, dem das Land als sein Eigentum gehörte.
 
В год Юбилея земля будет принадлежать семье, которая первоначально владела ею.

Und alle Schätzung soll nach dem Schekel des Heiligtums geschehen; zwanzig Gera soll der Schekel sein.
 
Пользуйтесь при оплате официальной мерой. Шекель по этой мере весит 20 гер.

Nur das Erstgeborene unter dem Vieh, das als Erstgeburt dem HERRN gehört[18], das soll kein Mensch heiligen; sei es ein Rind oder ein Schaf[19], es gehört dem HERRN.
 
Люди могут давать быков и овец как особое приношение Господу. Но если это животное — первенец, то оно уже по закону о первенстве принадлежит Господу. Таких животных нельзя отдавать как особое приношение.

Wenn es aber vom unreinen Vieh ist, dann soll man es auslösen nach der Schätzung und sein Fünftel darüber hinzufügen. Und wenn es nicht ausgelöst wird, dann soll es verkauft werden nach der Schätzung. —
 
Первенцев из скота люди должны посвящать Господу. Но, если это животное нечистое, тогда человек должен его выкупить. Священник определит цену животного, и человеку необходимо будет добавить пятую часть. Если же человек не выкупит это животное, тогда священник должен продать его за ту цену, которую он назначил.

Jedoch alles Gebannte, das jemand für den HERRN mit dem Bann belegt[20], von allem, was ihm gehört, von Mensch oder Vieh oder vom Feld seines Eigentums, ‹das› darf nicht verkauft und nicht eingelöst werden. Alles Gebannte ist dem HERRN hochheilig.
 
Люди приносят Господу особое приношение. Это приношение принадлежит только Господу и не может быть выкуплено или продано. Таким приношением могут быть люди, животные и поля из семейного владения. Всё это принадлежит Господу.

Alles Gebannte, das an Menschen mit dem Bann belegt wird, darf nicht ausgelöst werden: es muss getötet werden.
 
Если это особое приношение — человек, то его нельзя выкупить. Он должен быть убит.

Und der ganze Zehnte des Landes, vom Samen des Landes, von der Frucht der Bäume, gehört dem HERRN; es ist dem HERRN heilig.
 
Десятая часть всего урожая принадлежит Господу. Это значит, что десятая часть урожаев с полей и фруктов с плодовых деревьев принадлежит Господу.

Wenn aber jemand von seinem Zehnten ‹irgendetwas› einlösen will, dann soll er sein Fünftel hinzufügen.
 
Если человек хочет получить назад свою десятую долю, он должен добавить одну пятую часть к её стоимости, а потом выкупить её.

Und der ganze Zehnte von Rindern und Schafen, von allem, was unter dem Stab[21] vorüberzieht, das Zehnte soll für den HERRN heilig sein.
 
Священники будут брать каждого десятого животного у владельца быков или овец. Каждое десятое животное будет принадлежать Господу.

Man soll nicht untersuchen, ob es gut oder schlecht ist, und darf es nicht vertauschen. Wenn man es dennoch irgend vertauscht, wird es selbst ‹heilig› bleiben, das Eingetauschte aber wird heilig werden; es darf nicht eingelöst werden.
 
Владельцу не надо беспокоиться о том, хорошее это животное или плохое. Он не должен заменять одного животного другим. Если же он решит заменить животное, то оба животных будут принадлежать Господу. Это животное не может быть выкуплено».

Das sind die Gebote, die der HERR dem Mose auf dem Berg Sinai an die Söhne Israel aufgetragen hat.
 
Вот заповеди, которые Господь передал народу Израиля через Моисея на горе Синай.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
2 [1] – Andere üs. mit geringfügiger Änderung: erfüllt
2 [2] – o. Seelen
2 [3] – o. Wenn jemand dem HERRN <durch ein besonderes> Gelübde Seelen weiht, sollen sie
3 [4] – w. eine männliche <Person>
3 ⓑ – V. 25; Kap. 5,15; 2Mo 30,13; 38,24
4 [5] – w. eine weibliche <Person>
5 ⓒ – 1Mo 37,28
8 [6] – w. wenn er
8 [7] – w. wenn er
8 ⓓ – Kap. 5,7
8 [8] – d. i. die zu weihende Person
9 [9] – d. h. Vieh, das zum Opfer tauglich ist
10 ⓔ – V. 33
13 ⓕ – V. 27.31; Kap. 5,16
15 ⓖ – V. 27.31; Kap. 5,16
17 [10] – vgl. Kap. 25,10
17 ⓗ – Kap. 25,10
18 [11] – vgl. Kap. 25,10
18 [12] – vgl. Kap. 25,10
18 ⓘ – Kap. 25,15.16
20 [13] – vgl. Kap. 25,10
21 [14] – vgl. Kap. 25,10
21 [15] – d. h. geweihtes
23 [16] – vgl. Kap. 25,10
24 [17] – vgl. Kap. 25,10
24 ⓚ – Kap. 25,28
26 [18] – w. das dem HERRN erstgeboren wird
26 [19] – o. Ziege; o. Lamm
26 ⓛ – 2Mo 13,2.12
27 ⓜ – V. 27.31; Kap. 5,16
28 [20] – d. i. die absolute Form, etwas für Gott zu weihen
28 ⓞ – Kap. 21,22
31 ⓡ – V. 27.31; Kap. 5,16
32 [21] – d. h. des Hirten
32 ⓢ – Jer 33,13
32 ⓣ – 1Mo 28,22; 4Mo 18,21.24
33 ⓤ – V. 10
34 ⓥ – Kap. 26,46; 4Mo 3,1; 28,6; 36,13; 5Mo 1,3.5
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.