3 Mose 27 глава

3 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Und der HERR redete zu Mose:
 
И сказал Господь Моисею, говоря:

Rede zu den Söhnen Israel und sage zu ihnen: Wenn jemand ein ‹besonderes› Gelübde leistet[1], dann sollen die Personen[2] für den HERRN[3] nach ‹folgender› Schätzung ‹berechnet werden›:
 
«Объяви сынам Израилевым и скажи им: „Если кто дает обет посвятить душу Господу по оценке твоей,

Wenn deine Schätzung einen Mann[4] von zwanzig Jahren bis zu sechzig Jahren betrifft, dann sei deine Schätzung fünfzig Schekel Silber, nach dem Schekel des Heiligtums.
 
то оценка твоя мужчине от двадцати лет до шестидесяти должна быть пятьдесят сиклей серебряных, по сиклю священному;

Und wenn es eine Frau[5] ist, dann sei die Schätzung dreißig Schekel.
 
если же это женщина, то оценка твоя должна быть тридцать сиклей;

Und wenn es von fünf Jahren bis zu zwanzig Jahren ist, dann sei deine Schätzung einer männlichen ‹Person› zwanzig Schekel und einer weiblichen zehn Schekel.
 
от пяти лет до двадцати оценка твоя мужчине должна быть двадцать сиклей, а женщине — десять сиклей;

Und wenn es von einem Monat bis zu fünf Jahren ist, dann sei die Schätzung einer männlichen ‹Person› fünf Schekel Silber und die Schätzung einer weiblichen drei Schekel Silber.
 
а от месяца до пяти лет оценка твоя мужчине должна быть пять сиклей серебра, а женщине оценка твоя — три сикля серебра;

Und wenn es von sechzig Jahren und darüber ist, dann sei die Schätzung, wenn es eine männliche ‹Person› ist, fünfzehn Schekel und für eine weibliche zehn Schekel.
 
от шестидесяти лет и выше мужчине оценка твоя должна быть пятнадцать сиклей серебра, а женщине — десять сиклей.

Und [6]wenn der, der das Gelübde getan hat[7], zu arm ist für die Schätzung, dann soll man ihn[8] vor den Priester stellen, und der Priester soll ihn schätzen; nach dem Verhältnis dessen, was die Hand des Gelobenden aufbringen kann, soll der Priester ihn schätzen.
 
Если же он беден и не в силах отдать по оценке твоей, то пусть представят его священнику, и священник пусть оценит его: соразмерно с состоянием давшего обет пусть оценит его священник.

Und wenn es Vieh ist, von dem man dem HERRN eine Opfergabe darbringt[9], dann soll alles, was man dem HERRN davon gibt, heilig sein.
 
Если же то будет скот, который приносят в жертву Господу, то все, что дано Господу, должно быть свято:

Man soll es nicht auswechseln und nicht vertauschen, ein gutes gegen ein schlechtes oder ein schlechtes gegen ein gutes. Und wenn man dennoch Vieh gegen Vieh vertauscht, dann soll es selbst ‹heilig› bleiben, das eingetauschte aber wird heilig werden.
 
не должно выменивать его и заменять хорошее худым или худое хорошим; если же станет кто заменять скотину скотиной, то и она, и замена ее будет святыней.

Wenn es aber irgendein unreines Vieh ist, von dem man dem HERRN keine Opfergabe darbringt, dann soll man das Vieh vor den Priester stellen,
 
Если же то будет какая-нибудь скотина нечистая, которую не приносят в жертву Господу, то должно представить скотину священнику,

und der Priester soll es schätzen, ob es gut oder schlecht ist; nach der Schätzung des Priesters, so soll es sein.
 
и священник оценит ее, хороша ли она или худа, и как оценит священник, так и должно быть;

Wenn man es aber unbedingt ‹wieder› einlösen will, dann soll man zu der Schätzung ein Fünftel hinzufügen.
 
если же кто хочет выкупить ее, то пусть прибавит пятую долю к оценке твоей.

Und wenn jemand sein Haus als etwas Heiliges für den HERRN heiligt, dann soll es der Priester schätzen, ob es gut oder schlecht ist. Wie der Priester es schätzt, so soll es feststehen.
 
Если кто посвящает дом свой в святыню Господу, то священник должен оценить его, хорош ли он или худ, и как оценит его священник, так и состоится;

Und wenn der Heiligende sein Haus einlösen will, dann soll er das Fünftel des Geldes der Schätzung darüber hinaus hinzufügen, und es soll ihm gehören.
 
если же посвятивший захочет выкупить дом свой, то пусть прибавит пятую часть серебра оценки твоей, и тогда будет его.

Und wenn jemand vom Feld seines Eigentums dem HERRN ‹etwas› heiligt, dann soll die Schätzung nach dem Verhältnis seiner Aussaat sein: ein Homer Gerste Aussaat für fünfzig Schekel Silber.
 
Если поле из своего владения посвятит кто Господу, то оценка твоя должна быть по мере посева: за посев хомера ячменя пятьдесят сиклей серебра.

Wenn er vom Jobeljahr[10] an sein Feld heiligt, soll es gemäß der Schätzung feststehen.
 
Если от юбилейного года посвящает кто поле свое, должно состояться по оценке твоей.

Wenn er aber nach dem Jobel‹jahr›[11] sein Feld heiligt, dann soll der Priester ihm das Geld berechnen nach dem Verhältnis der Jahre, die bis zum Jobeljahr[12] übrig sind; das soll ‹dann› von der Schätzung abgezogen werden.
 
Если же после юбилея посвящает кто поле свое, то священник должен рассчитать серебро по мере лет, оставшихся до юбилейного года, и должно убавить из оценки твоей.

Wenn aber der Heiligende das Feld unbedingt ‹wieder› einlösen will, dann soll er das Fünftel des Geldes deiner Schätzung darüber hinaus hinzufügen, und es soll ihm verbleiben.
 
Если же захочет выкупить поле посвятивший его, то пусть он прибавит пятую часть серебра оценки твоей, и оно останется за ним.

Wenn er aber das Feld ‹bis zum Jobeljahr[13]› nicht einlöst oder wenn er das Feld an einen andern Mann verkauft, kann es nicht wieder eingelöst werden.
 
Если же он не выкупит поля и будет продано поле другому человеку, то уже нельзя выкупить:

Und das Feld soll, wenn es im Jobel‹jahr›[14] frei ausgeht, für den HERRN heilig sein wie ein gebanntes[15] Feld. Es soll dem Priester als Eigentum gehören.
 
поле то, когда оно в юбилей отойдет, будет святыней Господу, как бы поле заклятое; священнику достанется оно во владение.

Und wenn er ein von ihm gekauftes Feld, das nicht zum Feld seines Eigentums gehört, dem HERRN heiligt,
 
А если кто посвятит Господу поле купленное, которое не из полей его владения,

dann soll ihm der Priester den Betrag der Schätzung berechnen bis zum Jobeljahr[16]. Er soll die Schätzung am gleichen Tag als etwas für den HERRN Heiliges entrichten.
 
то священник должен рассчитать ему количество оценки до юбилейного года, и должен он отдать по расчету в тот же день, как святыню Господню;

Im Jobeljahr[17] soll das Feld wieder an den kommen, von dem er es gekauft hatte, an den, dem das Land als sein Eigentum gehörte.
 
поле же в юбилейный год перейдет опять к тому, у кого куплено, кому принадлежит владение той земли.

Und alle Schätzung soll nach dem Schekel des Heiligtums geschehen; zwanzig Gera soll der Schekel sein.
 
Всякая оценка твоя должна быть по сиклю священному, двадцать гер должно быть в сикле.

Nur das Erstgeborene unter dem Vieh, das als Erstgeburt dem HERRN gehört[18], das soll kein Mensch heiligen; sei es ein Rind oder ein Schaf[19], es gehört dem HERRN.
 
Только первенцев из скота, которые по первенству принадлежат Господу, не должен никто посвящать: вол ли то или мелкий скот — Господни они.

Wenn es aber vom unreinen Vieh ist, dann soll man es auslösen nach der Schätzung und sein Fünftel darüber hinzufügen. Und wenn es nicht ausgelöst wird, dann soll es verkauft werden nach der Schätzung. —
 
Если же скот нечистый, то должно выкупить по оценке твоей и приложить к тому пятую часть; если не выкупят, то должно продать по оценке твоей.

Jedoch alles Gebannte, das jemand für den HERRN mit dem Bann belegt[20], von allem, was ihm gehört, von Mensch oder Vieh oder vom Feld seines Eigentums, ‹das› darf nicht verkauft und nicht eingelöst werden. Alles Gebannte ist dem HERRN hochheilig.
 
Только все заклятое, что под заклятием отдает человек Господу из своей собственности — человека ли, скотину ли, поле ли своего владения, — не продается и не выкупается: все заклятое есть великая святыня Господня;

Alles Gebannte, das an Menschen mit dem Bann belegt wird, darf nicht ausgelöst werden: es muss getötet werden.
 
все заклятое, что заклято от людей, не выкупается: оно должно быть предано смерти.

Und der ganze Zehnte des Landes, vom Samen des Landes, von der Frucht der Bäume, gehört dem HERRN; es ist dem HERRN heilig.
 
И всякая десятина на земле из семян земли и из плодов деревьев принадлежит Господу — это святыня Господня;

Wenn aber jemand von seinem Zehnten ‹irgendetwas› einlösen will, dann soll er sein Fünftel hinzufügen.
 
если же кто захочет выкупить десятину свою, то пусть приложит к цене ее пятую долю.

Und der ganze Zehnte von Rindern und Schafen, von allem, was unter dem Stab[21] vorüberzieht, das Zehnte soll für den HERRN heilig sein.
 
И всякую десятину из крупного и мелкого скота, из всего, что проходит под посохом пастуха, десятое должно посвящать Господу;

Man soll nicht untersuchen, ob es gut oder schlecht ist, und darf es nicht vertauschen. Wenn man es dennoch irgend vertauscht, wird es selbst ‹heilig› bleiben, das Eingetauschte aber wird heilig werden; es darf nicht eingelöst werden.
 
не должно разбирать, хорошее ли то или худое, и не должно заменять его; если же кто заменит его, то и само оно, и замена его будет святынею и не может быть выкуплено“».

Das sind die Gebote, die der HERR dem Mose auf dem Berg Sinai an die Söhne Israel aufgetragen hat.
 
Вот заповеди, которые заповедал Господь Моисею для сынов Израилевых на горе Синай.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
2 [1] – Andere üs. mit geringfügiger Änderung: erfüllt
2 [2] – o. Seelen
2 [3] – o. Wenn jemand dem HERRN <durch ein besonderes> Gelübde Seelen weiht, sollen sie
3 [4] – w. eine männliche <Person>
3 ⓑ – V. 25; Kap. 5,15; 2Mo 30,13; 38,24
4 [5] – w. eine weibliche <Person>
5 ⓒ – 1Mo 37,28
8 [6] – w. wenn er
8 [7] – w. wenn er
8 ⓓ – Kap. 5,7
8 [8] – d. i. die zu weihende Person
9 [9] – d. h. Vieh, das zum Opfer tauglich ist
10 ⓔ – V. 33
13 ⓕ – V. 27.31; Kap. 5,16
15 ⓖ – V. 27.31; Kap. 5,16
17 [10] – vgl. Kap. 25,10
17 ⓗ – Kap. 25,10
18 [11] – vgl. Kap. 25,10
18 [12] – vgl. Kap. 25,10
18 ⓘ – Kap. 25,15.16
20 [13] – vgl. Kap. 25,10
21 [14] – vgl. Kap. 25,10
21 [15] – d. h. geweihtes
23 [16] – vgl. Kap. 25,10
24 [17] – vgl. Kap. 25,10
24 ⓚ – Kap. 25,28
26 [18] – w. das dem HERRN erstgeboren wird
26 [19] – o. Ziege; o. Lamm
26 ⓛ – 2Mo 13,2.12
27 ⓜ – V. 27.31; Kap. 5,16
28 [20] – d. i. die absolute Form, etwas für Gott zu weihen
28 ⓞ – Kap. 21,22
31 ⓡ – V. 27.31; Kap. 5,16
32 [21] – d. h. des Hirten
32 ⓢ – Jer 33,13
32 ⓣ – 1Mo 28,22; 4Mo 18,21.24
33 ⓤ – V. 10
34 ⓥ – Kap. 26,46; 4Mo 3,1; 28,6; 36,13; 5Mo 1,3.5
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.