Leviticus 27 глава

Leviticus
New International Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

The Lord said to Moses,
 
И сказал Господь Моисею, говоря:

“Speak to the Israelites and say to them: ‘If anyone makes a special vow to dedicate a person to the Lord by giving the equivalent value,
 
«Объяви сынам Израилевым и скажи им: „Если кто дает обет посвятить душу Господу по оценке твоей,

set the value of a male between the ages of twenty and sixty at fifty shekelsa of silver, according to the sanctuary shekelb;
 
то оценка твоя мужчине от двадцати лет до шестидесяти должна быть пятьдесят сиклей серебряных, по сиклю священному;

for a female, set her value at thirty shekelsc;
 
если же это женщина, то оценка твоя должна быть тридцать сиклей;

for a person between the ages of five and twenty, set the value of a male at twenty shekelsd and of a female at ten shekelse;
 
от пяти лет до двадцати оценка твоя мужчине должна быть двадцать сиклей, а женщине — десять сиклей;

for a person between one month and five years, set the value of a male at five shekelsf of silver and that of a female at three shekelsg of silver;
 
а от месяца до пяти лет оценка твоя мужчине должна быть пять сиклей серебра, а женщине оценка твоя — три сикля серебра;

for a person sixty years old or more, set the value of a male at fifteen shekelsh and of a female at ten shekels.
 
от шестидесяти лет и выше мужчине оценка твоя должна быть пятнадцать сиклей серебра, а женщине — десять сиклей.

If anyone making the vow is too poor to pay the specified amount, the person being dedicated is to be presented to the priest, who will set the value according to what the one making the vow can afford.
 
Если же он беден и не в силах отдать по оценке твоей, то пусть представят его священнику, и священник пусть оценит его: соразмерно с состоянием давшего обет пусть оценит его священник.

“ ‘If what they vowed is an animal that is acceptable as an offering to the Lord, such an animal given to the Lord becomes holy.
 
Если же то будет скот, который приносят в жертву Господу, то все, что дано Господу, должно быть свято:

They must not exchange it or substitute a good one for a bad one, or a bad one for a good one; if they should substitute one animal for another, both it and the substitute become holy.
 
не должно выменивать его и заменять хорошее худым или худое хорошим; если же станет кто заменять скотину скотиной, то и она, и замена ее будет святыней.

If what they vowed is a ceremonially unclean animal — one that is not acceptable as an offering to the Lord — the animal must be presented to the priest,
 
Если же то будет какая-нибудь скотина нечистая, которую не приносят в жертву Господу, то должно представить скотину священнику,

who will judge its quality as good or bad. Whatever value the priest then sets, that is what it will be.
 
и священник оценит ее, хороша ли она или худа, и как оценит священник, так и должно быть;

If the owner wishes to redeem the animal, a fifth must be added to its value.
 
если же кто хочет выкупить ее, то пусть прибавит пятую долю к оценке твоей.

“ ‘If anyone dedicates their house as something holy to the Lord, the priest will judge its quality as good or bad. Whatever value the priest then sets, so it will remain.
 
Если кто посвящает дом свой в святыню Господу, то священник должен оценить его, хорош ли он или худ, и как оценит его священник, так и состоится;

If the one who dedicates their house wishes to redeem it, they must add a fifth to its value, and the house will again become theirs.
 
если же посвятивший захочет выкупить дом свой, то пусть прибавит пятую часть серебра оценки твоей, и тогда будет его.

“ ‘If anyone dedicates to the Lord part of their family land, its value is to be set according to the amount of seed required for it — fifty shekels of silver to a homeri of barley seed.
 
Если поле из своего владения посвятит кто Господу, то оценка твоя должна быть по мере посева: за посев хомера ячменя пятьдесят сиклей серебра.

If they dedicate a field during the Year of Jubilee, the value that has been set remains.
 
Если от юбилейного года посвящает кто поле свое, должно состояться по оценке твоей.

But if they dedicate a field after the Jubilee, the priest will determine the value according to the number of years that remain until the next Year of Jubilee, and its set value will be reduced.
 
Если же после юбилея посвящает кто поле свое, то священник должен рассчитать серебро по мере лет, оставшихся до юбилейного года, и должно убавить из оценки твоей.

If the one who dedicates the field wishes to redeem it, they must add a fifth to its value, and the field will again become theirs.
 
Если же захочет выкупить поле посвятивший его, то пусть он прибавит пятую часть серебра оценки твоей, и оно останется за ним.

If, however, they do not redeem the field, or if they have sold it to someone else, it can never be redeemed.
 
Если же он не выкупит поля и будет продано поле другому человеку, то уже нельзя выкупить:

When the field is released in the Jubilee, it will become holy, like a field devoted to the Lord; it will become priestly property.
 
поле то, когда оно в юбилей отойдет, будет святыней Господу, как бы поле заклятое; священнику достанется оно во владение.

“ ‘If anyone dedicates to the Lord a field they have bought, which is not part of their family land,
 
А если кто посвятит Господу поле купленное, которое не из полей его владения,

the priest will determine its value up to the Year of Jubilee, and the owner must pay its value on that day as something holy to the Lord.
 
то священник должен рассчитать ему количество оценки до юбилейного года, и должен он отдать по расчету в тот же день, как святыню Господню;

In the Year of Jubilee the field will revert to the person from whom it was bought, the one whose land it was.
 
поле же в юбилейный год перейдет опять к тому, у кого куплено, кому принадлежит владение той земли.

Every value is to be set according to the sanctuary shekel, twenty gerahs to the shekel.
 
Всякая оценка твоя должна быть по сиклю священному, двадцать гер должно быть в сикле.

“ ‘No one, however, may dedicate the firstborn of an animal, since the firstborn already belongs to the Lord; whether an oxj or a sheep, it is the Lord’s.
 
Только первенцев из скота, которые по первенству принадлежат Господу, не должен никто посвящать: вол ли то или мелкий скот — Господни они.

If it is one of the unclean animals, it may be bought back at its set value, adding a fifth of the value to it. If it is not redeemed, it is to be sold at its set value.
 
Если же скот нечистый, то должно выкупить по оценке твоей и приложить к тому пятую часть; если не выкупят, то должно продать по оценке твоей.

“ ‘But nothing that a person owns and devotesk to the Lord — whether a human being or an animal or family land — may be sold or redeemed; everything so devoted is most holy to the Lord.
 
Только все заклятое, что под заклятием отдает человек Господу из своей собственности — человека ли, скотину ли, поле ли своего владения, — не продается и не выкупается: все заклятое есть великая святыня Господня;

“ ‘No person devoted to destructionl may be ransomed; they are to be put to death.
 
все заклятое, что заклято от людей, не выкупается: оно должно быть предано смерти.

“ ‘A tithe of everything from the land, whether grain from the soil or fruit from the trees, belongs to the Lord; it is holy to the Lord.
 
И всякая десятина на земле из семян земли и из плодов деревьев принадлежит Господу — это святыня Господня;

Whoever would redeem any of their tithe must add a fifth of the value to it.
 
если же кто захочет выкупить десятину свою, то пусть приложит к цене ее пятую долю.

Every tithe of the herd and flock — every tenth animal that passes under the shepherd’s rod — will be holy to the Lord.
 
И всякую десятину из крупного и мелкого скота, из всего, что проходит под посохом пастуха, десятое должно посвящать Господу;

No one may pick out the good from the bad or make any substitution. If anyone does make a substitution, both the animal and its substitute become holy and cannot be redeemed.’ ”
 
не должно разбирать, хорошее ли то или худое, и не должно заменять его; если же кто заменит его, то и само оно, и замена его будет святынею и не может быть выкуплено“».

These are the commands the Lord gave Moses at Mount Sinai for the Israelites.
 
Вот заповеди, которые заповедал Господь Моисею для сынов Израилевых на горе Синай.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.