4 Mose 28 глава

4 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Und der HERR redete zu Mose und sprach:
 
И сказал Господь Моисею, говоря:

Befiehl den Söhnen Israel und sprich zu ihnen: Ihr sollt darauf achthaben, mir meine Opfergabe, meine Speise[1], in Form der mir ‹zukommenden› Feueropfer zu ihrer festgesetzten Zeit darzubringen, mir zum wohlgefälligen Geruch[2]!
 
«Повели сынам Израилевым и скажи им: „Наблюдайте, чтобы приношение Мое, хлеб Мой в жертву Мне, в приятное благоухание Мне, приносимо было Мне в свое время“.

Und sage zu ihnen: Das ist das Feueropfer, das ihr dem HERRN darbringen sollt: zwei einjährige Lämmer ohne Fehler, täglich als regelmäßiges Brandopfer.
 
И скажи им: „Вот жертва, которую вы должны приносить Господу: два агнца однолетних без порока на день, во всесожжение постоянное;

Das eine Lamm sollst du am Morgen bereiten, und das zweite Lamm sollst du zwischen den zwei Abenden[3] bereiten;
 
одного агнца приноси утром, а другого агнца приноси вечером;

und zum Speisopfer ein zehntel Efa Weizengrieß, gemengt[4] mit einem viertel Hin gestoßenen Öles
 
и в приношение хлебное приноси деcятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина выбитого елея.

— ein regelmäßiges Brandopfer, das am Berge Sinai eingesetzt wurde, zum wohlgefälligen Geruch[5], ein Feueropfer für den HERRN —;
 
Это — всесожжение постоянное, какое совершено было при горе Синай, в приятное благоухание, в жертву Господу;

und das dazugehörige Trankopfer, ein viertel Hin für je ein Lamm; im Heiligtum sollst du als Trankopfer Rauschtrank für den HERRN spenden.
 
и возлияния при ней четверть гина на одного агнца: на святом месте возливай возлияние, вино Господу.

Und das zweite Lamm sollst du zwischen den zwei Abenden[6] bereiten; wie das Morgen-Speisopfer und das dazugehörige Trankopfer sollst du es bereiten, ein Feueropfer von wohlgefälligem Geruch für den HERRN.
 
Другого агнца приноси вечером, с таким хлебным приношением, как поутру, и с таким же возлиянием при нем приноси его в жертву, в приятное благоухание Господу.

Und am Sabbattag zwei einjährige Lämmer ohne Fehler und als Speisopfer zwei Zehntel Weizengrieß, gemengt[7] mit Öl, und das dazugehörige Trankopfer.
 
А в субботу приносите двух агнцев однолетних без порока, и в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, и возлияние при нем.

‹Es ist› das Brandopfer des Sabbats an jedem Sabbat, ‹zusätzlich› zum regelmäßigen Brandopfer und dem dazugehörigen Trankopfer.
 
Это — субботнее всесожжение в каждую субботу, сверх постоянного всесожжения и возлияния при нем.

Und am Anfang eurer Monate sollt ihr dem HERRN ein Brandopfer darbringen: zwei Jungstiere und einen Widder, sieben einjährige Lämmer ohne Fehler;
 
И в новомесячия ваши приносите всесожжение Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев без порока;

und zu jedem Stier drei Zehntel Weizengrieß, gemengt[8] mit Öl, als Speisopfer; und zu dem einen Widder zwei Zehntel Weizengrieß, gemengt[9] mit Öl, als Speisopfer;
 
и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на одного тельца, и две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на овна,

und zu jedem Lamm je ein Zehntel Weizengrieß, gemengt[10] mit Öl, als Speisopfer. ‹Es ist› ein Brandopfer, ein wohlgefälliger Geruch[11], ein Feueropfer für den HERRN.
 
и по десятой части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на каждого агнца. Это — всесожжение, приятное благоухание, жертва Господу.

Und die dazugehörigen Trankopfer: ein halbes Hin Wein soll zum Stier gehören und ein drittel Hin zum Widder und ein viertel Hin zum Lamm. Das ist das Brandopfer zum Neumond in jedem Monat nach den Monaten des Jahres.
 
И возлияния при них должно быть полгина вина на тельца, треть гина на овна и четверть гина на агнца. Это — всесожжение в каждое новомесячие во все месяцы года.

Und ein Ziegenbock[12] zum Sündopfer für den HERRN soll ‹zusätzlich› zum regelmäßigen Brandopfer und dem dazugehörigen Trankopfer bereitet werden.
 
И одного козла приносите Господу в жертву за грех; сверх всесожжения постоянного должно приносить его с возлиянием его.

Und im ersten Monat, am vierzehnten Tag des Monats, ist Passah für den HERRN.
 
В первый месяц, в четырнадцатый день месяца, — Пасха Господня.

Und am fünfzehnten Tag dieses Monats ist ein Fest; sieben Tage sollen ungesäuerte Brote gegessen werden.
 
И в пятнадцатый день этого месяца праздник; семь дней должно есть опресноки.

Am ersten Tag soll eine heilige Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
 
В первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не делайте;

Und ihr sollt ein Feueropfer darbringen, ein Brandopfer für den HERRN: zwei Jungstiere und einen Widder und sieben einjährige Lämmer; ohne Fehler sollen sie euch sein;
 
и приносите жертву, всесожжение Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев; без порока они должны быть у вас;

und das dazugehörige Speisopfer, Weizengrieß, gemengt[13] mit Öl: drei Zehntel sollt ihr opfern zum Stier und zwei Zehntel zum Widder;
 
и при них в приношение хлебное приносите пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на каждого тельца, и две десятых части ефы на овна,

je ein Zehntel sollst du bereiten zu jedem Lamm von den sieben Lämmern;
 
и по десятой части ефы приноси на каждого из семи агнцев;

und einen Ziegenbock[14] als Sündopfer, um Sühnung für euch zu erwirken.
 
и одного козла в жертву за грех, для очищения вас;

Außer dem Morgenbrandopfer, das zum regelmäßigen Brandopfer gehört, sollt ihr das bereiten.
 
сверх утреннего всесожжения, которое есть всесожжение постоянное, приносите это.

Solche ‹Opfer› sollt ihr sieben Tage lang täglich bereiten als Speise[15], als Feueropfer von wohlgefälligem Geruch[16] für den HERRN; ‹zusätzlich› zum regelmäßigen Brandopfer und dem dazugehörigen Trankopfer soll es bereitet werden.
 
Так приносите и в каждый из семи дней. Это хлеб, жертва, приятное благоухание Господу; сверх всесожжения постоянного и возлияния его должно приносить это.

Und am siebten Tag sollt ihr eine heilige Versammlung halten; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
 
И в седьмой день да будет у вас священное собрание; никакой работы не делайте.

Und am Tag der Erstlinge, wenn ihr dem HERRN ein neues Speisopfer darbringt, an eurem Wochenfest, sollt ihr eine heilige Versammlung halten; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
 
И в день первых плодов, когда приносите Господу новое приношение хлебное в седмицы ваши, да будет у вас священное собрание; никакой работы не делайте;

Und ihr sollt ein Brandopfer darbringen zum wohlgefälligen Geruch[17] für den HERRN: zwei Jungstiere, einen Widder, sieben einjährige Lämmer;
 
и приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев;

und das dazugehörige Speisopfer, Weizengrieß, gemengt[18] mit Öl: drei Zehntel zu jedem Stier, zwei Zehntel zu jedem Widder,
 
и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на каждого тельца, две десятых части ефы на овна,

je ein Zehntel zu jedem Lamm von den sieben Lämmern;
 
и по десятой части ефы на каждого из семи агнцев;

‹und› einen Ziegenbock[19], um Sühnung für euch zu erwirken.
 
и одного козла в жертву за грех, для очищения вас;

Außer dem regelmäßigen Brandopfer und dem dazugehörigen Speisopfer sollt ihr sie bereiten — ohne Fehler sollen sie euch sein — mit den dazugehörigen Trankopfern.
 
сверх постоянного всесожжения и хлебного приношения при нем приносите это Мне с возлиянием их; без порока должны быть они у вас.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
2 [1] – w. mein Brot
2 [2] – o. Geruch der Befriedigung o. Beschwichtigung
4 [3] – d. h. entweder zwischen Sonnenuntergang und völliger Nacht oder zwischen Niedergang (15 Uhr) und Untergang der Sonne
5 [4] – o. angefeuchtet
5 ⓓ – Kap. 15,4; 3Mo 2,1
6 ⓔ – 3Mo 27,34
6 [5] – o. Geruch der Befriedigung o. Beschwichtigung
7 ⓕ – Kap. 15,5; Joe 1,13
7 ⓖ – 3Mo 1,9
8 [6] – s. Anm. zu V. 4
9 ⓗ – Mt 12,5
9 [7] – o. angefeuchtet
10 ⓘ – Jes 1,13; Hes 46,4
11 ⓚ – 3Mo 1,3.10
12 [8] – o. angefeuchtet
12 [9] – o. angefeuchtet
13 [10] – o. angefeuchtet
13 ⓛ – Kap. 15,6-12
13 [11] – o. Geruch der Befriedigung o. Beschwichtigung
14 ⓜ – Jes 1,13; Hes 46,4
14 ⓝ – Jes 1,13; Hes 46,4
15 [12] – w. Haariger der Ziegen
15 ⓞ – V. 30; Kap. 29,5; 3Mo 16,15.16
17 ⓠ – 2Mo 12,15
18 ⓡ – 2Mo 12,16; 3Mo 23,8
19 ⓢ – 5Mo 16,2
19 ⓣ – 3Mo 1,3.10; 2Chr 35,12
20 [13] – o. angefeuchtet
22 [14] – w. Haarigen
24 [15] – w. Brot
24 [16] – o. Geruch der Befriedigung o. Beschwichtigung
24 ⓤ – Hes 45,23
26 ⓥ – 2Mo 23,16
26 ⓧ – 2Mo 12,16; 3Mo 23,8
27 [17] – o. Geruch der Befriedigung o. Beschwichtigung
28 [18] – o. angefeuchtet
30 [19] – w. Haarigen der Ziegen
30 ⓨ – V. 15
31 ⓩ – 3Mo 1,3.10; 2Chr 35,12
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.