4 Mose 32 глава

4 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Und die Söhne Ruben und die Söhne Gad hatten viel Vieh, sehr zahlreich; und sie sahen das Land Jaser und das Land Gilead, und siehe, die Gegend war eine Gegend für Vieh.
 
У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад — место, годное для стад;

Und die Söhne Gad und die Söhne Ruben kamen und sprachen zu Mose und zu dem Priester Eleasar und zu den Fürsten der Gemeinde und sagten:
 
и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали Моисею и Елеазару, священнику, и князьям общества, говоря:

Atarot und Dibon und Jaser und Nimra und Heschbon und Elale und Sibma und Nebo und Beon,
 
«Атароф, и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон,

das Land, das der HERR vor der Gemeinde Israel geschlagen hat, ist ein Land für Vieh, und deine Knechte haben Vieh.
 
земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, земля, годная для стад, а у рабов твоих есть стада».

Und sie sagten: Wenn wir Gunst in deinen Augen gefunden haben, dann möge dieses Land deinen Knechten zum Eigentum gegeben werden! Lass uns nicht über den Jordan ziehen!
 
И сказали: «Если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю эту рабам твоим во владение; не переводи нас через Иордан».

Und Mose sagte zu den Söhnen Gad und zu den Söhnen Ruben: Sollen eure Brüder in den Kampf ziehen, und ihr wollt hierbleiben?
 
И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: «Братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь?

Und warum wollt ihr das Herz der Söhne Israel davon abhalten, in das Land hinüberzuziehen, das der HERR ihnen gegeben hat?
 
Почему вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую дает им Господь?

So haben eure Väter getan, als ich sie von Kadesch-Barnea aussandte, das Land anzusehen:
 
Так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли:

Sie zogen hinauf bis zum Tal Eschkol und sahen das Land an; und sie hielten das Herz der Söhne Israel ab, so dass sie nicht in das Land hineinzogen, das der HERR ihnen gegeben hatte.
 
они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь дает им;

Und der Zorn des HERRN entbrannte an jenem Tag, und er schwor und sprach:
 
и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:

Wenn die Männer, die aus Ägypten hinaufgezogen sind, von zwanzig Jahren an und darüber das Land sehen werden, das ich Abraham und Isaak und Jakob zugeschworen habe[1]! Denn sie sind mir nicht treu gefolgt[2],
 
„Люди эти, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше, не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне,

ausgenommen Kaleb, der Sohn des Jefunne, der Kenasiter, und Josua, der Sohn des Nun; denn sie sind dem HERRN treu nachgefolgt[3].
 
кроме Халева, сына Иефоннии, кенезея, и Иисуса, сына Навина, потому что они повиновались Господу“.

Und der Zorn des HERRN entbrannte gegen Israel, und er ließ sie vierzig Jahre lang in der Wüste umherirren, bis die ganze Generation aufgerieben war, die getan hatte, was böse in den Augen des HERRN war.
 
И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних.

Und siehe, ihr seid an die Stelle eurer Väter getreten, eine Brut von sündigen Männern, um die Glut des Zornes des HERRN gegen Israel noch zu vermehren.
 
И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господнего на Израиля.

Wenn ihr euch von ihm abwendet[4], dann wird er es noch länger in der Wüste ‹bleiben› lassen, und ihr werdet dieses ganze Volk zugrunde richten.
 
Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и вы погубите весь народ этот».

Und sie traten zu ihm und sagten: Schafhürden wollen wir hier bauen für unsere Herden und Städte für unsere Kinder.
 
И подошли они к нему и сказали: «Мы построим здесь овечьи дворы для стад наших и города для детей наших;

Wir selbst aber wollen uns eilends rüsten ‹und› vor den Söhnen Israel her‹ziehen›, bis wir sie an ihren Ort gebracht haben; und ‹nur› unsere Kinder sollen in den befestigten Städten bleiben wegen der Bewohner des Landes.
 
сами же мы первые вооружимся и пойдем пред сынами Израилевыми, доколе не приведем их в места их; а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, для безопасности от жителей земли;

Wir wollen nicht in unsere Häuser zurückkehren, bis jeder von den Söhnen Israel sein Erbteil empfangen hat.
 
не возвратимся в дома наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой;

Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseits des Jordan und darüber hinaus, denn unser Erbteil ist uns diesseits des Jordan nach Osten hin zuteilgeworden.
 
ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку».

Da sagte Mose zu ihnen: Wenn ihr das tut, wenn ihr euch vor dem HERRN zum Kampf rüstet
 
И сказал им Моисей: «Если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом,

und alle unter euch, die gerüstet sind, vor dem HERRN über den Jordan ziehen, bis er seine Feinde vor sich her vertrieben hat
 
и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,

und das Land vor dem HERRN unterworfen ist, und ihr danach zurückkehrt, dann sollt ihr schuldlos sein gegenüber dem HERRN und gegenüber Israel; und dieses Land soll euch als Eigentum gehören vor dem HERRN.
 
и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля эта у вас во владении пред Господом;

Wenn ihr aber nicht so handelt, siehe, dann habt ihr gegen den HERRN gesündigt; und ihr sollt erkennen, dass eure Sünde euch finden wird.
 
если же не сделаете так, то согрешите пред Господом и испытаете наказание за грех ваш, которое постигнет вас.

Baut euch Städte für eure Kinder und Hürden für eure Schafe, und tut, was aus eurem Munde hervorgegangen ist!
 
Стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими».

Und die Söhne Gad und die Söhne Ruben sagten zu Mose: Deine Knechte werden tun, wie mein Herr es befiehlt.
 
И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: «Рабы твои сделают, как повелевает господин наш;

Unsere Kinder, unsere Frauen, unsere Herden und all unser Vieh sollen dort in den Städten Gileads sein.
 
дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут, в городах Галаада,

Deine Knechte aber, alle zum Heer‹esdienst› Gerüsteten, werden vor dem HERRN hinüberziehen in den Kampf, wie mein Herr redet.
 
а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш».

Und Mose befahl ihretwegen dem Priester Eleasar und Josua, dem Sohn des Nun, und den Familienoberhäuptern[5] der Stämme der Söhne Israel;
 
И дал Моисей о них повеление Елеазару, священнику, и Иисусу, сыну Навина, и начальникам племен сынов Израилевых,

und Mose sagte zu ihnen: Wenn die Söhne Gad und die Söhne Ruben, alle zum Kampf Gerüsteten, mit euch vor dem HERRN über den Jordan ziehen und das Land vor euch unterworfen sein wird, dann sollt ihr ihnen das Land Gilead zum Eigentum geben.
 
и сказал им Моисей: «Если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все, вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет перед вами земля, то отдайте им землю Галаад во владение;

Wenn sie aber nicht gerüstet mit euch hinüberziehen, dann sollen sie sich unter euch ansässig machen im Land Kanaan.
 
если же не пойдут они с вами вооруженные, то они получат владение вместе с вами в земле ханаанской».

Und die Söhne Gad und die Söhne Ruben antworteten und sagten: Wie der HERR zu deinen Knechten geredet hat, so wollen wir es machen.
 
И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: «Как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем;

Wir wollen gerüstet vor dem HERRN in das Land Kanaan hinüberziehen, und unser Erbbesitz soll uns diesseits des Jordan ‹erhalten bleiben›.
 
мы пойдем вооруженные пред Господом в землю ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана».

Und Mose gab ihnen, den Söhnen Gad und den Söhnen Ruben und der Hälfte des Stammes Manasse, des Sohnes des Josef, das Königreich des Sihon, des Königs der Amoriter, und das Königreich des Og, des Königs von Baschan, das Land samt seinen Städten mit ihren ‹Stadt›gebieten, die Städte des Landes ringsum.
 
И отдал Моисей им, сынам Гадовым, и сынам Рувимовым, и половине колена Манассиина, сына Иосифа, царство Сигона, царя аморрейского, и царство Ога, царя васанского, землю с городами ее и окрестностями, — города земли во все стороны.

Und die Söhne Gad bauten Dibon und Atarot und Aroër
 
И построили сыны Гадовы Дивон, и Атароф, и Ароер,

und Atrot-Schofan und Jaser und Jogboha
 
и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу,

und Bet-Nimra und Bet-Haram, feste Städte und Schafhürden.
 
и Беф-Нимру, и Беф-Гаран, города укрепленные, и дворы для овец.

Und die Söhne Ruben bauten Heschbon und Elale und Kirjatajim
 
И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,

und Nebo und Baal-Meon, deren Namen geändert wurden, und Sibma; und sie benannten die Städte, die sie bauten, mit anderen Namen.
 
и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму и дали имена городам, которые они построили.

Und die Söhne Machirs, des Sohnes Manasses, zogen nach Gilead und nahmen es ein; und sie vertrieben die Amoriter, die darin ‹wohnten›.
 
И пошли сыны Махира, сына Манассии, в Галаад, и взяли его, и выгнали аморреев, которые были в нем;

Und Mose gab Gilead dem Machir, dem Sohn Manasses; und er wohnte darin.
 
и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем.

Und Jaïr, der Sohn Manasses, zog hin und nahm ihre Zeltdörfer ein und nannte sie «Zeltdörfer Jaïrs».
 
И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их и назвал их: селения Иаира.

Und Nobach zog hin und nahm Kenat und seine Tochterstädte ein und nannte es Nobach nach seinem Namen.
 
И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города и назвал его своим именем — Новах.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 21,32; Jer 48,32
3 ⓓ – Kap. 21,30
3 ⓔ – Kap. 21,32; Jer 48,32
3 ⓕ – Jes 15,6
3 ⓖ – V. 37; Kap. 21,25; Jos 21,39
3 ⓗ – V. 37; Jes 15,4
3 ⓘ – V. 38; Jes 16,8.9; Jer 48,32
3 ⓙ – Jes 15,2; Jer 48,1
4 ⓚ – Kap. 21,24.35
6 ⓜ – Ri 5,16.17
8 ⓝ – 5Mo 1,22.23
9 ⓞ – Kap. 13,26-33
11 [1] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde.
11 [2] – w. sie haben <die Nachfolge> hinter mir her nicht erfüllt
12 ⓟ – Jos 15,17
12 [3] – w. sie haben <die Nachfolge> hinter dem HERRN her erfüllt
12 ⓠ – Kap. 14,22-24
13 ⓡ – Ri 2,14.20
15 [4] – w. von <der Nachfolge> hinter ihm her abwendet
15 ⓤ – Jos 22,16-18
16 ⓥ – 5Mo 3,19
18 ⓦ – 5Mo 3,20; Jos 22,4
19 ⓧ – Jos 13,8
21 ⓨ – Jos 1,13-15
22 ⓩ – Jos 18,1
22 ⓐ – Jos 22,9
25 ⓒ – Jos 1,16
26 ⓓ – 5Mo 3,19
28 [5] – w. den Häuptern der Väter
29 ⓔ – Jos 22,9
31 ⓕ – Jos 1,16
32 ⓖ – V. 19; Kap. 34,15; Jos 12,1-6
33 ⓗ – V. 33-42: 5Mo 3,12-17; Jos 13,8-33
33 ⓘ – 1Chr 5,18
33 ⓙ – Kap. 34,15; Jos 22,7
34 ⓚ – Kap. 33,45
34 ⓛ – Ri 11,33
35 ⓜ – Jes 16,8
35 ⓝ – Ri 8,11
37 ⓞ – V. 3
37 ⓟ – Jos 1,16
37 ⓠ – Jer 48,1
38 ⓡ – Jer 48,23
38 ⓢ – V. 3
39 ⓣ – Ri 5,14
39 ⓤ – Ri 10,8
40 ⓥ – Jos 17,1
42 ⓧ – Ri 8,11
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.