Numbers 32 глава

Numbers
English Standard Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Now the people of Reuben and the people of Gad had a very great number of livestock. And they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the place was a place for livestock.
 
У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад — место, годное для стад;

So the people of Gad and the people of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the chiefs of the congregation,
 
и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали Моисею и Елеазару, священнику, и князьям общества, говоря:

“Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,
 
«Атароф, и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон,

the land that the Lord struck down before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
 
земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, земля, годная для стад, а у рабов твоих есть стада».

And they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us across the Jordan.”
 
И сказали: «Если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю эту рабам твоим во владение; не переводи нас через Иордан».

But Moses said to the people of Gad and to the people of Reuben, “Shall your brothers go to the war while you sit here?
 
И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: «Братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь?

Why will you discourage the heart of the people of Israel from going over into the land that the Lord has given them?
 
Почему вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую дает им Господь?

Your fathers did this, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
 
Так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли:

For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the people of Israel from going into the land that the Lord had given them.
 
они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь дает им;

And the Lord’s anger was kindled on that day, and he swore, saying,
 
и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:

‘Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not wholly followed me,
 
„Люди эти, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше, не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне,

none except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the Lord.’
 
кроме Халева, сына Иефоннии, кенезея, и Иисуса, сына Навина, потому что они повиновались Господу“.

And the Lord’s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the Lord was gone.
 
И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних.

And behold, you have risen in your fathers’ place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel!
 
И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господнего на Израиля.

For if you turn away from following him, he will again abandon them in the wilderness, and you will destroy all this people.”
 
Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и вы погубите весь народ этот».

Then they came near to him and said, “We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones,
 
И подошли они к нему и сказали: «Мы построим здесь овечьи дворы для стад наших и города для детей наших;

but we will take up arms, ready to go before the people of Israel, until we have brought them to their place. And our little ones shall live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
 
сами же мы первые вооружимся и пойдем пред сынами Израилевыми, доколе не приведем их в места их; а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, для безопасности от жителей земли;

We will not return to our homes until each of the people of Israel has gained his inheritance.
 
не возвратимся в дома наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой;

For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has come to us on this side of the Jordan to the east.”
 
ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку».

So Moses said to them, “If you will do this, if you will take up arms to go before the Lord for the war,
 
И сказал им Моисей: «Если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом,

and every armed man of you will pass over the Jordan before the Lord, until he has driven out his enemies from before him
 
и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,

and the land is subdued before the Lord; then after that you shall return and be free of obligation to the Lord and to Israel, and this land shall be your possession before the Lord.
 
и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля эта у вас во владении пред Господом;

But if you will not do so, behold, you have sinned against the Lord, and be sure your sin will find you out.
 
если же не сделаете так, то согрешите пред Господом и испытаете наказание за грех ваш, которое постигнет вас.

Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what you have promised.”
 
Стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими».

And the people of Gad and the people of Reuben said to Moses, “Your servants will do as my lord commands.
 
И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: «Рабы твои сделают, как повелевает господин наш;

Our little ones, our wives, our livestock, and all our cattle shall remain there in the cities of Gilead,
 
дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут, в городах Галаада,

but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the Lord to battle, as my lord orders.”
 
а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш».

So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest and to Joshua the son of Nun and to the heads of the fathers’ houses of the tribes of the people of Israel.
 
И дал Моисей о них повеление Елеазару, священнику, и Иисусу, сыну Навина, и начальникам племен сынов Израилевых,

And Moses said to them, “If the people of Gad and the people of Reuben, every man who is armed to battle before the Lord, will pass with you over the Jordan and the land shall be subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession.
 
и сказал им Моисей: «Если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все, вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет перед вами земля, то отдайте им землю Галаад во владение;

However, if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.”
 
если же не пойдут они с вами вооруженные, то они получат владение вместе с вами в земле ханаанской».

And the people of Gad and the people of Reuben answered, “What the Lord has said to your servants, we will do.
 
И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: «Как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем;

We will pass over armed before the Lord into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.”
 
мы пойдем вооруженные пред Господом в землю ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана».

And Moses gave to them, to the people of Gad and to the people of Reuben and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land and its cities with their territories, the cities of the land throughout the country.
 
И отдал Моисей им, сынам Гадовым, и сынам Рувимовым, и половине колена Манассиина, сына Иосифа, царство Сигона, царя аморрейского, и царство Ога, царя васанского, землю с городами ее и окрестностями, — города земли во все стороны.

And the people of Gad built Dibon, Ataroth, Aroer,
 
И построили сыны Гадовы Дивон, и Атароф, и Ароер,

Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah,
 
и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу,

Beth-nimrah and Beth-haran, fortified cities, and folds for sheep.
 
и Беф-Нимру, и Беф-Гаран, города укрепленные, и дворы для овец.

And the people of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
 
И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,

Nebo, and Baal-meon (their names were changed), and Sibmah. And they gave other names to the cities that they built.
 
и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму и дали имена городам, которые они построили.

And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and captured it, and dispossessed the Amorites who were in it.
 
И пошли сыны Махира, сына Манассии, в Галаад, и взяли его, и выгнали аморреев, которые были в нем;

And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he settled in it.
 
и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем.

And Jair the son of Manasseh went and captured their villages, and called them Havvoth-jair.a
 
И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их и назвал их: селения Иаира.

And Nobah went and captured Kenath and its villages, and called it Nobah, after his own name.
 
И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города и назвал его своим именем — Новах.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.