Numbers 32 глава

Numbers
New King James Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock; and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that indeed the region was a place for livestock,
 
У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад — место, годное для стад;

the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, to Eleazar the priest, and to the leaders of the congregation, saying,
 
и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали Моисею и Елеазару, священнику, и князьям общества, говоря:

“Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Shebam, Nebo, and Beon,
 
«Атароф, и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон,

the country which the Lord defeated before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
 
земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, земля, годная для стад, а у рабов твоих есть стада».

Therefore they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us over the Jordan.”
 
И сказали: «Если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю эту рабам твоим во владение; не переводи нас через Иордан».

And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben: “Shall your brethren go to war while you sit here?
 
И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: «Братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь?

Now why will you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord has given them?
 
Почему вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую дает им Господь?

Thus your fathers did when I sent them away from Kadesh Barnea to see the land.
 
Так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли:

For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, so that they did not go into the land which the Lord had given them.
 
они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь дает им;

So the Lord’s anger was aroused on that day, and He swore an oath, saying,
 
и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:

‘Surely none of the men who came up from Egypt, from twenty years old and above, shall see the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, because they have not wholly followed Me,
 
„Люди эти, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше, не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне,

except Caleb the son of Jephunneh, the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the Lord.’
 
кроме Халева, сына Иефоннии, кенезея, и Иисуса, сына Навина, потому что они повиновались Господу“.

So the Lord’s anger was aroused against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the Lord was gone.
 
И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних.

And look! You have risen in your fathers’ place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel.
 
И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господнего на Израиля.

For if you turn away from following Him, He will once again leave them in the wilderness, and you will destroy all these people.”
 
Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и вы погубите весь народ этот».

Then they came near to him and said: “We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones,
 
И подошли они к нему и сказали: «Мы построим здесь овечьи дворы для стад наших и города для детей наших;

but we ourselves will be armed, ready to go before the children of Israel until we have brought them to their place; and our little ones will dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
 
сами же мы первые вооружимся и пойдем пред сынами Израилевыми, доколе не приведем их в места их; а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, для безопасности от жителей земли;

We will not return to our homes until every one of the children of Israel has [a]received his inheritance.
 
не возвратимся в дома наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой;

For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has fallen to us on this eastern side of the Jordan.”
 
ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку».

Then Moses said to them: “If you do this thing, if you arm yourselves before the Lord for the war,
 
И сказал им Моисей: «Если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом,

and all your armed men cross over the Jordan before the Lord until He has driven out His enemies from before Him,
 
и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,

and the land is subdued before the Lord, then afterward you may return and be blameless before the Lord and before Israel; and this land shall be your possession before the Lord.
 
и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля эта у вас во владении пред Господом;

But if you do not do so, then take note, you have sinned against the Lord; and be sure your sin will find you out.
 
если же не сделаете так, то согрешите пред Господом и испытаете наказание за грех ваш, которое постигнет вас.

Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do [b]what has proceeded out of your mouth.”
 
Стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими».

And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying: “Your servants will do as my lord commands.
 
И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: «Рабы твои сделают, как повелевает господин наш;

Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock will be there in the cities of Gilead;
 
дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут, в городах Галаада,

but your servants will cross over, every man armed for war, before the Lord to battle, just as my lord says.”
 
а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш».

So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, to Joshua the son of Nun, and to the chief fathers of the tribes of the children of Israel.
 
И дал Моисей о них повеление Елеазару, священнику, и Иисусу, сыну Навина, и начальникам племен сынов Израилевых,

And Moses said to them: “If the children of Gad and the children of Reuben cross over the Jordan with you, every man armed for battle before the Lord, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead as a possession.
 
и сказал им Моисей: «Если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все, вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет перед вами земля, то отдайте им землю Галаад во владение;

But if they do not cross over armed with you, they shall have possessions among you in the land of Canaan.”
 
если же не пойдут они с вами вооруженные, то они получат владение вместе с вами в земле ханаанской».

Then the children of Gad and the children of Reuben answered, saying: “As the Lord has said to your servants, so we will do.
 
И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: «Как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем;

We will cross over armed before the Lord into the land of Canaan, but the possession of our inheritance shall remain with us on this side of the Jordan.”
 
мы пойдем вооруженные пред Господом в землю ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана».

So Moses gave to the children of Gad, to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land with its cities within the borders, the cities of the surrounding country.
 
И отдал Моисей им, сынам Гадовым, и сынам Рувимовым, и половине колена Манассиина, сына Иосифа, царство Сигона, царя аморрейского, и царство Ога, царя васанского, землю с городами ее и окрестностями, — города земли во все стороны.

And the children of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer,
 
И построили сыны Гадовы Дивон, и Атароф, и Ароер,

Atroth and Shophan and Jazer and Jogbehah,
 
и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу,

Beth Nimrah and Beth Haran, fortified cities, and folds for sheep.
 
и Беф-Нимру, и Беф-Гаран, города укрепленные, и дворы для овец.

And the children of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kirjathaim,
 
И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,

Nebo and Baal Meon (their names being changed) and Shibmah; and they gave other names to the cities which they built.
 
и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму и дали имена городам, которые они построили.

And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and [c]dispossessed the Amorites who were in it.
 
И пошли сыны Махира, сына Манассии, в Галаад, и взяли его, и выгнали аморреев, которые были в нем;

So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he dwelt in it.
 
и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем.

Also Jair the son of Manasseh went and took its small towns, and called them Havoth Jair.[d]
 
И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их и назвал их: селения Иаира.

Then Nobah went and took Kenath and its villages, and he called it Nobah, after his own name.
 
И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города и назвал его своим именем — Новах.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.