1 Mose 15 глава

1 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Nach diesen Dingen geschah das Wort des HERRN zu Abram in einem Gesicht so: Fürchte dich nicht, Abram; ich bin dir ein Schild, ‹ich werde› deinen Lohn sehr groß machen[1].
 
После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении [ночью], и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя [будет] весьма велика.

Da sagte Abram: Herr, HERR, was willst du mir geben? Ich gehe ja doch kinderlos dahin, und Erbe[2] meines Hauses, das wird Eliëser von Damaskus.
 
Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска.

Und Abram sagte: Siehe, mir hast du keinen Nachkommen gegeben, und siehe, der Sohn meines Hauses[3] wird mich beerben.
 
И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.

Und siehe, das Wort des HERRN ‹geschah› zu ihm: Nicht dieser wird dich beerben, sondern der aus deinem Leibe hervorgeht, der wird dich beerben.
 
И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником.

Und er führte ihn hinaus und sprach: Blicke doch auf zum Himmel, und zähle die Sterne, wenn du sie zählen kannst! Und er sprach zu ihm: So ‹zahlreich› wird deine Nachkommenschaft sein!
 
И вывел его вон и сказал [ему]: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков.

Und er glaubte dem[4] HERRN; und er rechnete es ihm als Gerechtigkeit an.
 
Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.

Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der ich dich herausgeführt habe aus Ur‹, der Stadt› der Chaldäer, um dir dieses Land zu geben, es in Besitz zu nehmen.
 
И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение.

Und er sagte: Herr, HERR, woran soll ich erkennen, dass ich es in Besitz nehmen werde?
 
Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?

Da sprach er zu ihm: Bring mir eine dreijährige Jungkuh, eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder, eine Turteltaube und eine junge Taube.
 
[Господь] сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя.

Und er brachte ihm alle diese. Und er zerteilte sie in der Mitte und legte je einen Teil dem anderen gegenüber. Die Vögel aber zerteilte er nicht.
 
Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.

Da stießen die Raubvögel auf die toten Tiere[5] herab; aber Abram verscheuchte sie.
 
И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их.

Und es geschah beim Untergang der Sonne, da fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken, dichte Finsternis überfiel ihn.
 
При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.

Und er sprach zu Abram: Ganz gewiss sollst du wissen[6], dass deine Nachkommenschaft Fremdling sein wird in einem Land, das ihnen nicht gehört; und sie werden ihnen dienen, und man wird sie unterdrücken vierhundert Jahre lang.
 
И сказал [Господь] Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет,

Aber ich werde die Nation auch richten, der sie dienen; und danach werden sie ausziehen mit großer Habe.
 
но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут [сюда] с большим имуществом,

Du aber, du wirst in Frieden zu deinen Vätern eingehen, wirst in gutem Alter begraben werden.
 
а ты отойдешь к отцам твоим в мире [и] будешь погребен в старости доброй;

Und in der vierten Generation werden sie hierher zurückkehren; denn ‹das Maß der› Schuld des Amoriters ist bis jetzt ‹noch› nicht voll.
 
в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо [мера] беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась.

Und es geschah, als die Sonne untergegangen und Finsternis eingetreten war, siehe da, ein rauchender Ofen und eine Feuerfackel, die zwischen diesen Stücken hindurchfuhr[7].
 
Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым [как бы из] печи и пламя огня прошли между рассеченными [животными.]

An jenem Tag schloss der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinen Nachkommen habe ich dieses Land gegeben, vom Strom Ägyptens an bis zum großen Strom, dem Euphratstrom:
 
В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата:

die Keniter und die Kenasiter und die Kadmoniter
 
Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев,

und die Hetiter und die Perisiter und die Refaïter
 
Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов,

und die Amoriter und die Kanaaniter und die Girgaschiter und die Jebusiter.
 
Аморреев, Хананеев, [Евеев], Гергесеев и Иевусеев.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 22,1.20
1 ⓑ – Kap. 46,2
1 ⓒ – Kap. 26,24; 2Kö 1,15
1 ⓓ – Ps 3,4; 115,10.11
1 ⓔ – Jes 40,10
1 [1] – o. ein Schild, dein sehr großer Lohn
2 [2] – w. Sohn des Besitzes
3 [3] – d. h. mein im Haus geborener Sklave
4 ⓕ – Kap. 17,16
5 ⓖ – Jer 33,22
5 ⓗ – Kap. 22,17; 32,13; Röm 4,18; Hebr 11,12
6 [4] – w. er vertraute auf den
7 ⓙ – Kap. 11,28
10 ⓜ – 3Mo 1,17
11 [5] – w. auf die Leichen
12 ⓝ – 1Sam 26,12
12 ⓞ – Hi 4,13.14
13 [6] – o. erkennen
13 ⓠ – 2Mo 12,40
14 ⓡ – 2Mo 12,29
14 ⓢ – 2Mo 3,21.22; Apg 7,6.7
15 ⓣ – Kap. 25,8
16 ⓤ – Kap. 48,21; 50,24; 2Mo 13,4.5; Ps 105,43
16 ⓥ – Kap. 10,16
16 ⓦ – 5Mo 9,4.5; 1Thes 2,16
17 ⓧ – 2Mo 20,18
17 [7] – o. die zwischen diesen Stücken hindurchfuhren
17 ⓨ – Jer 34,18.19
18 ⓩ – Kap. 17,2.10; 2Mo 2,24; 3Mo 26,42; Gal 3,17
18 ⓐ – Kap. 12,7; Neh 9,8; Jer 32,22
19 ⓒ – 1Sam 15,6
20 ⓓ – Kap. 14,5; Jos 17,15
 
Синодальный перевод (МП)
9 горлица — дикий голубь.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.