1 Mose 11 глава

1 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Und die ganze Erde hatte ein und dieselbe Sprache[1] und ein und dieselben Wörter.
 
На всей земле был один язык и одно наречие.

Und es geschah, als sie von Osten aufbrachen[2], da fanden sie eine Ebene im Land Schinar und ließen sich dort nieder.
 
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.

Und sie sagten einer zum anderen: Auf, lasst uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und der Asphalt diente ihnen als Mörtel.
 
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.

Und sie sprachen: Auf, wir wollen uns eine Stadt und einen Turm bauen, und seine Spitze bis an den Himmel! So wollen wir uns einen Namen machen, damit wir uns nicht über die ganze Fläche der Erde zerstreuen!
 
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.

Und der HERR fuhr herab, um die Stadt und den Turm anzusehen, die die Menschenkinder bauten.
 
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.

Und der HERR sprach: Siehe, ein Volk sind sie, und eine Sprache haben sie alle, und dies ist ‹erst› der Anfang ihres Tuns. Jetzt wird ihnen nichts unmöglich sein, was sie zu tun ersinnen.
 
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;

Auf, lasst uns herabfahren und dort ihre Sprache verwirren, dass sie einer des anderen Sprache nicht ‹mehr› verstehen!
 
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.

Und der HERR zerstreute sie von dort über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
 
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город [и башню].

Darum gab man ihr den Namen Babel; denn dort verwirrte der HERR die Sprache der ganzen Erde, und von dort zerstreute sie der HERR über die ganze Erde.
 
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.

Das ist die Generationenfolge[3] Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arpachschad, zwei Jahre nach der Flut.
 
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, через два года после потопа;

Und Sem lebte, nachdem er Arpachschad gezeugt hatte, 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. —
 
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей [и умер].

Und Arpachschad lebte 35 Jahre und zeugte Schelach.
 
Арфаксад жил тридцать пять [135] лет и родил [Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил] Салу.

Und Arpachschad lebte, nachdem er Schelach gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. —
 
По рождении Салы Арфаксад [Каинан] жил четыреста три [330] года и родил сынов и дочерей [и умер].

Und Schelach lebte 30 Jahre und zeugte Eber.
 
Сала жил тридцать [130] лет и родил Евера.

Und Schelach lebte, nachdem er Eber gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. —
 
По рождении Евера Сала жил четыреста три [330] года и родил сынов и дочерей [и умер].

Und Eber lebte 34 Jahre und zeugte Peleg.
 
Евер жил тридцать четыре [134] года и родил Фалека.

Und Eber lebte, nachdem er Peleg gezeugt hatte, 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. —
 
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать [370] лет и родил сынов и дочерей [и умер].

Und Peleg lebte 30 Jahre und zeugte Regu.
 
Фалек жил тридцать [130] лет и родил Рагава.

Und Peleg lebte, nachdem er Regu gezeugt hatte, 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. —
 
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей [и умер].

Und Regu lebte 32 Jahre und zeugte Serug.
 
Рагав жил тридцать два [132] года и родил Серуха.

Und Regu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. —
 
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей [и умер].

Und Serug lebte 30 Jahre und zeugte Nahor.
 
Серух жил тридцать [130] лет и родил Нахора.

Und Serug lebte, nachdem er Nahor gezeugt hatte, 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. —
 
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей [и умер].

Und Nahor lebte 29 Jahre und zeugte Terach.
 
Нахор жил двадцать девять [79] лет и родил Фарру.

Und Nahor lebte, nachdem er Terach gezeugt hatte, 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. —
 
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать [129] лет и родил сынов и дочерей [и умер].

Und Terach lebte 70 Jahre und zeugte Abram, Nahor und Haran.
 
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.

Und das ist die Generationenfolge[4] Terachs: Terach zeugte Abram, Nahor und Haran; und Haran zeugte Lot.
 
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.

Haran aber starb zu Lebzeiten[5] seines Vaters Terach im Land seiner Verwandtschaft, in Ur‹, der Stadt› der Chaldäer.
 
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.

Und Abram und Nahor nahmen sich Frauen; der Name von Abrams Frau war Sarai, und der Name von Nahors Frau war Milka, ‹die› Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
 
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.

Sarai aber war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
 
И Сара была неплодна и бездетна.

Und Terach nahm seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn Harans, seines Sohnes Sohn, und Sarai, seine Schwiegertochter, die Frau seines Sohnes Abram; und sie zogen miteinander[6] aus Ur‹, der Stadt› der Chaldäer, um in das Land Kanaan zu gehen; und sie kamen nach Haran und wohnten dort.
 
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.

Und die Tage Terachs betrugen 205 Jahre, und Terach starb in Haran.
 
И было дней [жизни] Фарры [в Харранской земле] двести пять лет, и умер Фарра в Харране.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. eine Lippe
2 [2] – o. im Osten umherzogen; o. in der Urzeit umherzogen
2 ⓐ – Kap. 10,10; Dan 1,2; Sach 5,11
3 ⓑ – Kap. 14,10
4 ⓒ – Dan 4,27
5 ⓓ – Kap. 18,21
7 ⓔ – Kap. 1,26
8 ⓕ – Kap. 10,5.25.32; Apg 2,6
8 ⓖ – Ps 33,10
9 ⓗ – Kap. 10,5.25.32; Apg 2,6
10 ⓘ – V. 10-16: Kap. 10,21-25; V. 10-26: 1Chr 1,17-27; Lk 3,34-36
10 [3] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu Kap. 5,1
26 ⓙ – Jos 24,2
27 [4] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu Kap. 5,1
27 ⓚ – Jos 24,2
27 ⓛ – Kap. 12,5; 14,12
28 [5] – w. angesichts
28 ⓜ – Kap. 15,7
29 ⓝ – Kap. 22,20-23; 24,15
30 ⓞ – Kap. 16,1.2; 25,21; 29,31; Ri 13,2; 1Sam 1,5; Lk 1,7
31 ⓟ – Kap. 12,5; 14,12
31 [6] – w. mit ihnen. — SamPent, LXX und Vulg. lesen: und führte sie hinweg
31 ⓠ – Kap. 15,7; Neh 9,7; Apg 7,2.3
31 ⓡ – Kap. 27,43; 28,10; 29,4
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.