1 Mose 11 глава

1 Mose
Luther Bibel 1984 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
 
На всей земле был один язык и одно наречие.

Als sie nun nach Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Schinar und wohnten daselbst.
 
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.

Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! - und nahmen Ziegel als Stein und Erdharz als Mörtel
 
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.

und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reiche, damit wir uns einen Namen machen; denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
 
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.

Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
 
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.

Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und dies ist der Anfang ihres Tuns; nun wird ihnen nichts mehr verwehrt werden können von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
 
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;

Wohlauf, laßt uns herniederfahren und dort ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
 
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.

So zerstreute sie der HERR von dort in alle Länder, daß sie aufhören mußten, die Stadt zu bauen.
 
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город [и башню].

Daher heißt ihr Name Babel, weil der HERR daselbst verwirrt hat aller Länder Sprache und sie von dort zerstreut hat in alle Länder.
 
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.

Dies ist das Geschlecht Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arpachschad zwei Jahre nach der Sintflut
 
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, через два года после потопа;

und lebte danach 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
 
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей [и умер].

Arpachschad war 35 Jahre alt und zeugte Schelach
 
Арфаксад жил тридцать пять [135] лет и родил [Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил] Салу.

und lebte danach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
 
По рождении Салы Арфаксад [Каинан] жил четыреста три [330] года и родил сынов и дочерей [и умер].

Schelach war 30 Jahre alt und zeugte Eber
 
Сала жил тридцать [130] лет и родил Евера.

und lebte danach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
 
По рождении Евера Сала жил четыреста три [330] года и родил сынов и дочерей [и умер].

Eber war 34 Jahre alt und zeugte Peleg
 
Евер жил тридцать четыре [134] года и родил Фалека.

und lebte danach 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
 
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать [370] лет и родил сынов и дочерей [и умер].

Peleg war 30 Jahre alt und zeugte Regu
 
Фалек жил тридцать [130] лет и родил Рагава.

und lebte danach 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
 
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей [и умер].

Regu war 32 Jahre alt und zeugte Serug
 
Рагав жил тридцать два [132] года и родил Серуха.

und lebte danach 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
 
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей [и умер].

Serug war 30 Jahre alt und zeugte Nahor
 
Серух жил тридцать [130] лет и родил Нахора.

und lebte danach 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
 
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей [и умер].

Nahor war 29 Jahre alt und zeugte Terach
 
Нахор жил двадцать девять [79] лет и родил Фарру.

und lebte danach 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
 
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать [129] лет и родил сынов и дочерей [и умер].

Terach war 70 Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
 
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.

Dies ist das Geschlecht Terachs: Terach zeugte Abram, Nahor und Haran; und Haran zeugte Lot.
 
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.

Haran aber starb vor seinem Vater Terach in seinem Vaterland zu Ur in Chaldäa.
 
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.

Da nahmen sich Abram und Nahor Frauen. Abrams Frau hieß Sarai und Nahors Frau Milka, Harans Tochter, der der Vater war der Milka und der Jiska.
 
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.

Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
 
И Сара была неплодна и бездетна.

Da nahm Terach seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn seines Sohnes Haran, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram, und führte sie aus Ur in Chaldäa, um ins Land Kanaan zu ziehen. Und sie kamen nach Haran und wohnten dort.
 
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.

Und Terach wurde zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
 
И было дней [жизни] Фарры [в Харранской земле] двести пять лет, и умер Фарра в Харране.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.