1 Mose 11 глава

1 Mose
Luther Bibel 1545 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
 
На всей земле был один язык и одно наречие.

Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein eben Land im Lande Sinear und wohneten daselbst,
 
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.

und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk
 
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.

und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreuet in alle Länder.
 
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.

Da fuhr der HErr hernieder, daß er sähe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten.
 
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.

Und der HErr sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, das sie vorgenommen haben zu tun.
 
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;

Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache vernehme.
 
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.

Also zerstreuete sie der HErr von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen.
 
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город [и башню].

Daher heißt ihr Name Babel, daß der HErr daselbst verwirret hatte aller Länder Sprache und sie zerstreuet von dannen in alle Länder.
 
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.

Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugete Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut;
 
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, через два года после потопа;

und lebte danach fünfhundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
 
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей [и умер].

Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugete Salah;
 
Арфаксад жил тридцать пять [135] лет и родил [Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил] Салу.

und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
 
По рождении Салы Арфаксад [Каинан] жил четыреста три [330] года и родил сынов и дочерей [и умер].

Salah war dreißig Jahre alt und zeugete Eber;
 
Сала жил тридцать [130] лет и родил Евера.

und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
 
По рождении Евера Сала жил четыреста три [330] года и родил сынов и дочерей [и умер].

Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugete Peleg;
 
Евер жил тридцать четыре [134] года и родил Фалека.

und lebte danach vierhundertunddreißig Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
 
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать [370] лет и родил сынов и дочерей [и умер].

Peleg war dreißig Jahre alt und zeugete Regu;
 
Фалек жил тридцать [130] лет и родил Рагава.

und lebte danach zweihundertundneun Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
 
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей [и умер].

Regu war zweiunddreißig Jahre alt und zeugete Serug;
 
Рагав жил тридцать два [132] года и родил Серуха.

und lebte danach zweihundertundsieben Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
 
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей [и умер].

Serug war dreißig Jahre alt und zeugete Nahor;
 
Серух жил тридцать [130] лет и родил Нахора.

und lebte danach zweihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
 
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей [и умер].

Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugete Tharah;
 
Нахор жил двадцать девять [79] лет и родил Фарру.

und lebte danach hundertundneunzehn Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
 
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать [129] лет и родил сынов и дочерей [и умер].

Tharah war siebenzig Jahre alt und zeugete Abram, Nahor und Haran.
 
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.

Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugete Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugete Lot.
 
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.

Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterland zu Ur in Chaldäa.
 
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.

Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
 
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.

Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
 
И Сара была неплодна и бездетна.

Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohns Harans Sohn, und seine Schnur Sarai, seines Sohns Abrams Weib, und führete sie von Ur aus Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohneten daselbst.
 
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.

Und Tharah ward zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
 
И было дней [жизни] Фарры [в Харранской земле] двести пять лет, и умер Фарра в Харране.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.