1 Mose 11 глава

1 Mose
Luther Bibel 1545 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
 
Было время, когда весь мир говорил на одном языке, пользовался одними и теми же словами.

Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein eben Land im Lande Sinear und wohneten daselbst,
 
Идя на восток,1 люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там.

und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk
 
Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал заменой камню, а природный битум — известковому раствору.)

und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreuet in alle Länder.
 
«Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, — говорили они, — это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны».

Da fuhr der HErr hernieder, daß er sähe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten.
 
Тогда сошел ГОСПОДЬ на землю — посмотреть на город и башню, что строили люди,

Und der HErr sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, das sie vorgenommen haben zu tun.
 
и сказал Он: «Если они — народ единый, с одним для всех языком — такое начали делать, воистину ни одно из их намерений не покажется им невыполнимым!

Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache vernehme.
 
Сойдем же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга».

Also zerstreuete sie der HErr von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen.
 
Так рассеял их ГОСПОДЬ оттуда по всей земле, и строительство города прекратилось.

Daher heißt ihr Name Babel, daß der HErr daselbst verwirret hatte aller Länder Sprache und sie zerstreuet von dannen in alle Länder.
 
Вот почему этот город и называется Вавилон2 — там смешал ГОСПОДЬ язык всех жителей земли. С того места Он рассеял людей по всему свету.

Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugete Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut;
 
ПОТОМКИ3 СИМА. Когда Симу было сто лет, у него родился сын Арпахшад (это произошло через два года после потопа).

und lebte danach fünfhundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
 
После рождения Арпахшада Сим жил пятьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugete Salah;
 
Арпахшаду было тридцать пять лет, когда у него родился Шелах;

und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
 
после рождения Шелаха Арпахшад прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.

Salah war dreißig Jahre alt und zeugete Eber;
 
Шелаху было тридцать лет, когда у него родился Эвер;

und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
 
после рождения Эвера Шелах прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.

Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugete Peleg;
 
Эверу было тридцать четыре года, когда у него родился Пелег;

und lebte danach vierhundertunddreißig Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
 
после рождения Пелега Эвер прожил четыреста тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Peleg war dreißig Jahre alt und zeugete Regu;
 
Пелегу было тридцать лет, когда у него родился Реу;

und lebte danach zweihundertundneun Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
 
после рождения Реу Пелег прожил двести девять лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Regu war zweiunddreißig Jahre alt und zeugete Serug;
 
Реу было тридцать два года, когда у него родился Саруг;

und lebte danach zweihundertundsieben Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
 
после рождения Саруга Реу прожил двести семь лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Serug war dreißig Jahre alt und zeugete Nahor;
 
Саругу было тридцать лет, когда у него родился Нахор;

und lebte danach zweihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
 
после рождения Нахора Саруг прожил двести лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugete Tharah;
 
Нахору было двадцать девять лет, когда у него родился Терах;4

und lebte danach hundertundneunzehn Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
 
после рождения Тераха Нахор прожил сто девятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Tharah war siebenzig Jahre alt und zeugete Abram, Nahor und Haran.
 
Терах прожил семьдесят лет, когда у него родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан.

Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugete Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugete Lot.
 
ПОТОМКИ ТЕРАХА. У Тераха родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан. У Харана родился сын по имени Лот.

Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterland zu Ur in Chaldäa.
 
Харан умер на родине, в Уре Халдейском, еще при жизни Тераха, отца своего.

Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
 
Аврам и Нахор женились: жену Аврама звали Сарой,5 имя жены Нахора Милька, она — дочь Харана, который был и отцом Иски.

Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
 
Сара была бесплодна — не было у нее детей.

Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohns Harans Sohn, und seine Schnur Sarai, seines Sohns Abrams Weib, und führete sie von Ur aus Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohneten daselbst.
 
Терах ушел из Ура Халдейского вместе с сыном своим Аврамом, внуком своим Лотом (сыном Харана) и невесткой своей Сарой, женой сына своего Аврама, чтобы идти в землю ханаанскую. Но они дошли до Харана и поселились там.

Und Tharah ward zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
 
Терах умер в Харане, когда ему было двести пять лет.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: перемещаясь на востоке; или: идя с востока.
9  [2] — В вавилонской литературе название Баб-Илу означает «врата Бога», а в евр. оно переосмысливается как созвучное слову «смешал» (балал).
10  [3] — См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 27.
24  [4] — Син. пер.: Фарра.
29  [5] — Евр. Сарай.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.