1 Mose 11 глава

1 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Und die ganze Erde hatte ein und dieselbe Sprache[1] und ein und dieselben Wörter.
 
Было время, когда весь мир говорил на одном языке, пользовался одними и теми же словами.

Und es geschah, als sie von Osten aufbrachen[2], da fanden sie eine Ebene im Land Schinar und ließen sich dort nieder.
 
Идя на восток,1 люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там.

Und sie sagten einer zum anderen: Auf, lasst uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und der Asphalt diente ihnen als Mörtel.
 
Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал заменой камню, а природный битум — известковому раствору.)

Und sie sprachen: Auf, wir wollen uns eine Stadt und einen Turm bauen, und seine Spitze bis an den Himmel! So wollen wir uns einen Namen machen, damit wir uns nicht über die ganze Fläche der Erde zerstreuen!
 
«Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, — говорили они, — это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны».

Und der HERR fuhr herab, um die Stadt und den Turm anzusehen, die die Menschenkinder bauten.
 
Тогда сошел ГОСПОДЬ на землю — посмотреть на город и башню, что строили люди,

Und der HERR sprach: Siehe, ein Volk sind sie, und eine Sprache haben sie alle, und dies ist ‹erst› der Anfang ihres Tuns. Jetzt wird ihnen nichts unmöglich sein, was sie zu tun ersinnen.
 
и сказал Он: «Если они — народ единый, с одним для всех языком — такое начали делать, воистину ни одно из их намерений не покажется им невыполнимым!

Auf, lasst uns herabfahren und dort ihre Sprache verwirren, dass sie einer des anderen Sprache nicht ‹mehr› verstehen!
 
Сойдем же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга».

Und der HERR zerstreute sie von dort über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
 
Так рассеял их ГОСПОДЬ оттуда по всей земле, и строительство города прекратилось.

Darum gab man ihr den Namen Babel; denn dort verwirrte der HERR die Sprache der ganzen Erde, und von dort zerstreute sie der HERR über die ganze Erde.
 
Вот почему этот город и называется Вавилон2 — там смешал ГОСПОДЬ язык всех жителей земли. С того места Он рассеял людей по всему свету.

Das ist die Generationenfolge[3] Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arpachschad, zwei Jahre nach der Flut.
 
ПОТОМКИ3 СИМА. Когда Симу было сто лет, у него родился сын Арпахшад (это произошло через два года после потопа).

Und Sem lebte, nachdem er Arpachschad gezeugt hatte, 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. —
 
После рождения Арпахшада Сим жил пятьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Und Arpachschad lebte 35 Jahre und zeugte Schelach.
 
Арпахшаду было тридцать пять лет, когда у него родился Шелах;

Und Arpachschad lebte, nachdem er Schelach gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. —
 
после рождения Шелаха Арпахшад прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.

Und Schelach lebte 30 Jahre und zeugte Eber.
 
Шелаху было тридцать лет, когда у него родился Эвер;

Und Schelach lebte, nachdem er Eber gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. —
 
после рождения Эвера Шелах прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.

Und Eber lebte 34 Jahre und zeugte Peleg.
 
Эверу было тридцать четыре года, когда у него родился Пелег;

Und Eber lebte, nachdem er Peleg gezeugt hatte, 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. —
 
после рождения Пелега Эвер прожил четыреста тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Und Peleg lebte 30 Jahre und zeugte Regu.
 
Пелегу было тридцать лет, когда у него родился Реу;

Und Peleg lebte, nachdem er Regu gezeugt hatte, 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. —
 
после рождения Реу Пелег прожил двести девять лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Und Regu lebte 32 Jahre und zeugte Serug.
 
Реу было тридцать два года, когда у него родился Саруг;

Und Regu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. —
 
после рождения Саруга Реу прожил двести семь лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Und Serug lebte 30 Jahre und zeugte Nahor.
 
Саругу было тридцать лет, когда у него родился Нахор;

Und Serug lebte, nachdem er Nahor gezeugt hatte, 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. —
 
после рождения Нахора Саруг прожил двести лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Und Nahor lebte 29 Jahre und zeugte Terach.
 
Нахору было двадцать девять лет, когда у него родился Терах;4

Und Nahor lebte, nachdem er Terach gezeugt hatte, 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. —
 
после рождения Тераха Нахор прожил сто девятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Und Terach lebte 70 Jahre und zeugte Abram, Nahor und Haran.
 
Терах прожил семьдесят лет, когда у него родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан.

Und das ist die Generationenfolge[4] Terachs: Terach zeugte Abram, Nahor und Haran; und Haran zeugte Lot.
 
ПОТОМКИ ТЕРАХА. У Тераха родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан. У Харана родился сын по имени Лот.

Haran aber starb zu Lebzeiten[5] seines Vaters Terach im Land seiner Verwandtschaft, in Ur‹, der Stadt› der Chaldäer.
 
Харан умер на родине, в Уре Халдейском, еще при жизни Тераха, отца своего.

Und Abram und Nahor nahmen sich Frauen; der Name von Abrams Frau war Sarai, und der Name von Nahors Frau war Milka, ‹die› Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
 
Аврам и Нахор женились: жену Аврама звали Сарой,5 имя жены Нахора Милька, она — дочь Харана, который был и отцом Иски.

Sarai aber war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
 
Сара была бесплодна — не было у нее детей.

Und Terach nahm seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn Harans, seines Sohnes Sohn, und Sarai, seine Schwiegertochter, die Frau seines Sohnes Abram; und sie zogen miteinander[6] aus Ur‹, der Stadt› der Chaldäer, um in das Land Kanaan zu gehen; und sie kamen nach Haran und wohnten dort.
 
Терах ушел из Ура Халдейского вместе с сыном своим Аврамом, внуком своим Лотом (сыном Харана) и невесткой своей Сарой, женой сына своего Аврама, чтобы идти в землю ханаанскую. Но они дошли до Харана и поселились там.

Und die Tage Terachs betrugen 205 Jahre, und Terach starb in Haran.
 
Терах умер в Харане, когда ему было двести пять лет.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. eine Lippe
2 [2] – o. im Osten umherzogen; o. in der Urzeit umherzogen
2 ⓐ – Kap. 10,10; Dan 1,2; Sach 5,11
3 ⓑ – Kap. 14,10
4 ⓒ – Dan 4,27
5 ⓓ – Kap. 18,21
7 ⓔ – Kap. 1,26
8 ⓕ – Kap. 10,5.25.32; Apg 2,6
8 ⓖ – Ps 33,10
9 ⓗ – Kap. 10,5.25.32; Apg 2,6
10 ⓘ – V. 10-16: Kap. 10,21-25; V. 10-26: 1Chr 1,17-27; Lk 3,34-36
10 [3] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu Kap. 5,1
26 ⓙ – Jos 24,2
27 [4] – o. Entstehung, Entstehungsgeschichte; vgl. Anm. zu Kap. 5,1
27 ⓚ – Jos 24,2
27 ⓛ – Kap. 12,5; 14,12
28 [5] – w. angesichts
28 ⓜ – Kap. 15,7
29 ⓝ – Kap. 22,20-23; 24,15
30 ⓞ – Kap. 16,1.2; 25,21; 29,31; Ri 13,2; 1Sam 1,5; Lk 1,7
31 ⓟ – Kap. 12,5; 14,12
31 [6] – w. mit ihnen. — SamPent, LXX und Vulg. lesen: und führte sie hinweg
31 ⓠ – Kap. 15,7; Neh 9,7; Apg 7,2.3
31 ⓡ – Kap. 27,43; 28,10; 29,4
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: перемещаясь на востоке; или: идя с востока.
9  [2] — В вавилонской литературе название Баб-Илу означает «врата Бога», а в евр. оно переосмысливается как созвучное слову «смешал» (балал).
10  [3] — См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 27.
24  [4] — Син. пер.: Фарра.
29  [5] — Евр. Сарай.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.