Genesis 11 глава

Genesis
New Living Translation → Под редакцией Кулаковых

 
 

At one time all the people of the world spoke the same language and used the same words.
 
Было время, когда весь мир говорил на одном языке, пользовался одними и теми же словами.

As the people migrated to the east, they found a plain in the land of Babyloniaa and settled there.
 
Идя на восток,1 люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там.

They began saying to each other, “Let’s make bricks and harden them with fire.” (In this region bricks were used instead of stone, and tar was used for mortar.)
 
Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал заменой камню, а природный битум — известковому раствору.)

Then they said, “Come, let’s build a great city for ourselves with a tower that reaches into the sky. This will make us famous and keep us from being scattered all over the world.”
 
«Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, — говорили они, — это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны».

But the LORD came down to look at the city and the tower the people were building.
 
Тогда сошел ГОСПОДЬ на землю — посмотреть на город и башню, что строили люди,

“Look!” he said. “The people are united, and they all speak the same language. After this, nothing they set out to do will be impossible for them!
 
и сказал Он: «Если они — народ единый, с одним для всех языком — такое начали делать, воистину ни одно из их намерений не покажется им невыполнимым!

Come, let’s go down and confuse the people with different languages. Then they won’t be able to understand each other.”
 
Сойдем же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга».

In that way, the LORD scattered them all over the world, and they stopped building the city.
 
Так рассеял их ГОСПОДЬ оттуда по всей земле, и строительство города прекратилось.

That is why the city was called Babel,b because that is where the LORD confused the people with different languages. In this way he scattered them all over the world.
 
Вот почему этот город и называется Вавилон2 — там смешал ГОСПОДЬ язык всех жителей земли. С того места Он рассеял людей по всему свету.

This is the account of Shem’s family. Two years after the great flood, when Shem was 100 years old, he became the father ofc Arphaxad.
 
ПОТОМКИ3 СИМА. Когда Симу было сто лет, у него родился сын Арпахшад (это произошло через два года после потопа).

After the birth ofd Arphaxad, Shem lived another 500 years and had other sons and daughters.
 
После рождения Арпахшада Сим жил пятьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери.

When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
 
Арпахшаду было тридцать пять лет, когда у него родился Шелах;

After the birth of Shelah, Arphaxad lived another 403 years and had other sons and daughters.e
 
после рождения Шелаха Арпахшад прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.

When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
 
Шелаху было тридцать лет, когда у него родился Эвер;

After the birth of Eber, Shelah lived another 403 years and had other sons and daughters.
 
после рождения Эвера Шелах прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.

When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
 
Эверу было тридцать четыре года, когда у него родился Пелег;

After the birth of Peleg, Eber lived another 430 years and had other sons and daughters.
 
после рождения Пелега Эвер прожил четыреста тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.

When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
 
Пелегу было тридцать лет, когда у него родился Реу;

After the birth of Reu, Peleg lived another 209 years and had other sons and daughters.
 
после рождения Реу Пелег прожил двести девять лет, были у него и другие сыновья и дочери.

When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
 
Реу было тридцать два года, когда у него родился Саруг;

After the birth of Serug, Reu lived another 207 years and had other sons and daughters.
 
после рождения Саруга Реу прожил двести семь лет, были у него и другие сыновья и дочери.

When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
 
Саругу было тридцать лет, когда у него родился Нахор;

After the birth of Nahor, Serug lived another 200 years and had other sons and daughters.
 
после рождения Нахора Саруг прожил двести лет, были у него и другие сыновья и дочери.

When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
 
Нахору было двадцать девять лет, когда у него родился Терах;4

After the birth of Terah, Nahor lived another 119 years and had other sons and daughters.
 
после рождения Тераха Нахор прожил сто девятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.

After Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
 
Терах прожил семьдесят лет, когда у него родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан.

This is the account of Terah’s family. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
 
ПОТОМКИ ТЕРАХА. У Тераха родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан. У Харана родился сын по имени Лот.

But Haran died in Ur of the Chaldeans, the land of his birth, while his father, Terah, was still living.
 
Харан умер на родине, в Уре Халдейском, еще при жизни Тераха, отца своего.

Meanwhile, Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah. (Milcah and her sister Iscah were daughters of Nahor’s brother Haran.)
 
Аврам и Нахор женились: жену Аврама звали Сарой,5 имя жены Нахора Милька, она — дочь Харана, который был и отцом Иски.

But Sarai was unable to become pregnant and had no children.
 
Сара была бесплодна — не было у нее детей.

One day Terah took his son Abram, his daughter-in-law Sarai (his son Abram’s wife), and his grandson Lot (his son Haran’s child) and moved away from Ur of the Chaldeans. He was headed for the land of Canaan, but they stopped at Haran and settled there.
 
Терах ушел из Ура Халдейского вместе с сыном своим Аврамом, внуком своим Лотом (сыном Харана) и невесткой своей Сарой, женой сына своего Аврама, чтобы идти в землю ханаанскую. Но они дошли до Харана и поселились там.

Terah lived for 205 yearsf and died while still in Haran.
 
Терах умер в Харане, когда ему было двести пять лет.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: перемещаясь на востоке; или: идя с востока.
9  [2] — В вавилонской литературе название Баб-Илу означает «врата Бога», а в евр. оно переосмысливается как созвучное слову «смешал» (балал).
10  [3] — См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 27.
24  [4] — Син. пер.: Фарра.
29  [5] — Евр. Сарай.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.