Genesis 11 глава

Genesis
English Standard Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

Now the whole earth had one language and the same words.
 
Было время, когда весь мир говорил на одном языке, пользовался одними и теми же словами.

And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
 
Идя на восток,1 люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там.

And they said to one another, “Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.” And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
 
Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал заменой камню, а природный битум — известковому раствору.)

Then they said, “Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth.”
 
«Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, — говорили они, — это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны».

And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man had built.
 
Тогда сошел ГОСПОДЬ на землю — посмотреть на город и башню, что строили люди,

And the Lord said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them.
 
и сказал Он: «Если они — народ единый, с одним для всех языком — такое начали делать, воистину ни одно из их намерений не покажется им невыполнимым!

Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another’s speech.”
 
Сойдем же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга».

So the Lord dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
 
Так рассеял их ГОСПОДЬ оттуда по всей земле, и строительство города прекратилось.

Therefore its name was called Babel, because there the Lord confuseda the language of all the earth. And from there the Lord dispersed them over the face of all the earth.
 
Вот почему этот город и называется Вавилон2 — там смешал ГОСПОДЬ язык всех жителей земли. С того места Он рассеял людей по всему свету.

These are the generations of Shem. When Shem was 100 years old, he fathered Arpachshad two years after the flood.
 
ПОТОМКИ3 СИМА. Когда Симу было сто лет, у него родился сын Арпахшад (это произошло через два года после потопа).

And Shem lived after he fathered Arpachshad 500 years and had other sons and daughters.
 
После рождения Арпахшада Сим жил пятьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери.

When Arpachshad had lived 35 years, he fathered Shelah.
 
Арпахшаду было тридцать пять лет, когда у него родился Шелах;

And Arpachshad lived after he fathered Shelah 403 years and had other sons and daughters.
 
после рождения Шелаха Арпахшад прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.

When Shelah had lived 30 years, he fathered Eber.
 
Шелаху было тридцать лет, когда у него родился Эвер;

And Shelah lived after he fathered Eber 403 years and had other sons and daughters.
 
после рождения Эвера Шелах прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.

When Eber had lived 34 years, he fathered Peleg.
 
Эверу было тридцать четыре года, когда у него родился Пелег;

And Eber lived after he fathered Peleg 430 years and had other sons and daughters.
 
после рождения Пелега Эвер прожил четыреста тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.

When Peleg had lived 30 years, he fathered Reu.
 
Пелегу было тридцать лет, когда у него родился Реу;

And Peleg lived after he fathered Reu 209 years and had other sons and daughters.
 
после рождения Реу Пелег прожил двести девять лет, были у него и другие сыновья и дочери.

When Reu had lived 32 years, he fathered Serug.
 
Реу было тридцать два года, когда у него родился Саруг;

And Reu lived after he fathered Serug 207 years and had other sons and daughters.
 
после рождения Саруга Реу прожил двести семь лет, были у него и другие сыновья и дочери.

When Serug had lived 30 years, he fathered Nahor.
 
Саругу было тридцать лет, когда у него родился Нахор;

And Serug lived after he fathered Nahor 200 years and had other sons and daughters.
 
после рождения Нахора Саруг прожил двести лет, были у него и другие сыновья и дочери.

When Nahor had lived 29 years, he fathered Terah.
 
Нахору было двадцать девять лет, когда у него родился Терах;4

And Nahor lived after he fathered Terah 119 years and had other sons and daughters.
 
после рождения Тераха Нахор прожил сто девятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.

When Terah had lived 70 years, he fathered Abram, Nahor, and Haran.
 
Терах прожил семьдесят лет, когда у него родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан.

Now these are the generations of Terah. Terah fathered Abram, Nahor, and Haran; and Haran fathered Lot.
 
ПОТОМКИ ТЕРАХА. У Тераха родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан. У Харана родился сын по имени Лот.

Haran died in the presence of his father Terah in the land of his kindred, in Ur of the Chaldeans.
 
Харан умер на родине, в Уре Халдейском, еще при жизни Тераха, отца своего.

And Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
 
Аврам и Нахор женились: жену Аврама звали Сарой,5 имя жены Нахора Милька, она — дочь Харана, который был и отцом Иски.

Now Sarai was barren; she had no child.
 
Сара была бесплодна — не было у нее детей.

Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth together from Ur of the Chaldeans to go into the land of Canaan, but when they came to Haran, they settled there.
 
Терах ушел из Ура Халдейского вместе с сыном своим Аврамом, внуком своим Лотом (сыном Харана) и невесткой своей Сарой, женой сына своего Аврама, чтобы идти в землю ханаанскую. Но они дошли до Харана и поселились там.

The days of Terah were 205 years, and Terah died in Haran.
 
Терах умер в Харане, когда ему было двести пять лет.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: перемещаясь на востоке; или: идя с востока.
9  [2] — В вавилонской литературе название Баб-Илу означает «врата Бога», а в евр. оно переосмысливается как созвучное слову «смешал» (балал).
10  [3] — См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 27.
24  [4] — Син. пер.: Фарра.
29  [5] — Евр. Сарай.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.