1 Mose 11 глава

1 Mose
Schlachter Bibel 1951 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Es hatte aber die ganze Welt einerlei Sprache und einerlei Rede.
 
Было время, когда весь мир говорил на одном языке, пользовался одними и теми же словами.

Da sie nun gen Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear, und sie ließen sich daselbst nieder.
 
Идя на восток,1 люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там.

Und sie sprachen zueinander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und sie feuerfest brennen! Und sie brauchten Ziegel für Steine und Asphalt für Kalk.
 
Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал заменой камню, а природный битум — известковому раствору.)

Und sie sprachen: Wohlan, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, daß wir uns einen Namen machen, damit wir ja nicht über die ganze Erde zerstreuet werden!
 
«Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, — говорили они, — это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны».

Da fuhr der HERR herab, daß er die Stadt und den Turm sähe, den die Menschenkinder bauten.
 
Тогда сошел ГОСПОДЬ на землю — посмотреть на город и башню, что строили люди,

Und der HERR sprach: Siehe, es ist nur ein einziges Volk, und sie sprechen alle nur eine Sprache, und dies ist der Anfang ihres Unternehmens! Nun wird es ihnen nicht unmöglich sein, alles auszuführen, was sie sich vorgenommen haben.
 
и сказал Он: «Если они — народ единый, с одним для всех языком — такое начали делать, воистину ни одно из их намерений не покажется им невыполнимым!

Wohlan, laßt uns hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
 
Сойдем же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга».

Also zerstreute sie der HERR von dannen über die ganze Erde, daß sie aufhörten die Stadt zu bauen.
 
Так рассеял их ГОСПОДЬ оттуда по всей земле, и строительство города прекратилось.

Daher gab man ihr den Namen Babel, weil der HERR daselbst die Sprache der ganzen Welt verwirrte und sie von dannen über die ganze Erde zerstreute.
 
Вот почему этот город и называется Вавилон2 — там смешал ГОСПОДЬ язык всех жителей земли. С того места Он рассеял людей по всему свету.

Dies ist das Geschlechtsregister Sems: Als Sem hundert Jahre alt war, zeugte er den Arpakschad, zwei Jahre nach der Flut;
 
ПОТОМКИ3 СИМА. Когда Симу было сто лет, у него родился сын Арпахшад (это произошло через два года после потопа).

und nachdem Sem den Arpakschad gezeugt, lebte er noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
 
После рождения Арпахшада Сим жил пятьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Arpakschad war fünfunddreißig Jahre alt, als er den Schelach zeugte;
 
Арпахшаду было тридцать пять лет, когда у него родился Шелах;

und nachdem Arpakschad den Schelach gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
 
после рождения Шелаха Арпахшад прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.

Schelach war dreißig Jahre alt, da er den Eber zeugte;
 
Шелаху было тридцать лет, когда у него родился Эвер;

und nachdem Schelach den Eber gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
 
после рождения Эвера Шелах прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.

Eber war vierunddreißig Jahre alt, da er den Peleg zeugte;
 
Эверу было тридцать четыре года, когда у него родился Пелег;

und nachdem Eber den Peleg gezeugt, lebte er noch 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
 
после рождения Пелега Эвер прожил четыреста тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Peleg war dreißig Jahre alt, da er den Regu zeugte;
 
Пелегу было тридцать лет, когда у него родился Реу;

und nachdem Peleg den Regu gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
 
после рождения Реу Пелег прожил двести девять лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da er den Serug zeugte;
 
Реу было тридцать два года, когда у него родился Саруг;

und nachdem Regu den Serug gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
 
после рождения Саруга Реу прожил двести семь лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Serug war dreißig Jahre alt, da er den Nahor zeugte;
 
Саругу было тридцать лет, когда у него родился Нахор;

und nachdem Serug den Nahor gezeugt, lebte er noch 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
 
после рождения Нахора Саруг прожил двести лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da er den Terach zeugte;
 
Нахору было двадцать девять лет, когда у него родился Терах;4

und nachdem Nahor den Terach gezeugt, lebte er noch 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
 
после рождения Тераха Нахор прожил сто девятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Terach war siebzig Jahre alt, da er den Abram, Nahor und Haran zeugte.
 
Терах прожил семьдесят лет, когда у него родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан.

Und dies ist Terachs Geschlechtsregister: Terach zeugte den Abram, Nahor und Haran; Haran aber zeugte den Lot.
 
ПОТОМКИ ТЕРАХА. У Тераха родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан. У Харана родился сын по имени Лот.

Und Haran starb vor seinem Vater Terach im Lande seiner Geburt zu Ur in Chaldäa.
 
Харан умер на родине, в Уре Халдейском, еще при жизни Тераха, отца своего.

Abram aber und Nahor nahmen Weiber; Abrams Weib hieß Sarai, Nahors Weib hieß Milka, eine Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jisla.
 
Аврам и Нахор женились: жену Аврама звали Сарой,5 имя жены Нахора Милька, она — дочь Харана, который был и отцом Иски.

Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.
 
Сара была бесплодна — не было у нее детей.

Und Terach nahm seinen Sohn Abram, dazu den Lot, Harans Sohn, seinen Enkel, auch Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen miteinander aus von Ur in Chaldäa, um ins Land Kanaan zu gehen. Als sie aber nach Haran kamen, blieben sie daselbst.
 
Терах ушел из Ура Халдейского вместе с сыном своим Аврамом, внуком своим Лотом (сыном Харана) и невесткой своей Сарой, женой сына своего Аврама, чтобы идти в землю ханаанскую. Но они дошли до Харана и поселились там.

Und Terach ward 205 Jahre alt und starb in Haran.
 
Терах умер в Харане, когда ему было двести пять лет.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: перемещаясь на востоке; или: идя с востока.
9  [2] — В вавилонской литературе название Баб-Илу означает «врата Бога», а в евр. оно переосмысливается как созвучное слову «смешал» (балал).
10  [3] — См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 27.
24  [4] — Син. пер.: Фарра.
29  [5] — Евр. Сарай.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.