Genesis 11 глава

Genesis
New King James Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

Now the whole earth had one language and one [a]speech.
 
Было время, когда весь мир говорил на одном языке, пользовался одними и теми же словами.

And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
 
Идя на восток,1 люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там.

Then they said to one another, “Come, let us make bricks and [b]bake them thoroughly.” They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
 
Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал заменой камню, а природный битум — известковому раствору.)

And they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth.”
 
«Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, — говорили они, — это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны».

But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
 
Тогда сошел ГОСПОДЬ на землю — посмотреть на город и башню, что строили люди,

And the Lord said, “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.
 
и сказал Он: «Если они — народ единый, с одним для всех языком — такое начали делать, воистину ни одно из их намерений не покажется им невыполнимым!

Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
 
Сойдем же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга».

So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.
 
Так рассеял их ГОСПОДЬ оттуда по всей земле, и строительство города прекратилось.

Therefore its name is called [c]Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.
 
Вот почему этот город и называется Вавилон2 — там смешал ГОСПОДЬ язык всех жителей земли. С того места Он рассеял людей по всему свету.

This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
 
ПОТОМКИ3 СИМА. Когда Симу было сто лет, у него родился сын Арпахшад (это произошло через два года после потопа).

After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.
 
После рождения Арпахшада Сим жил пятьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.
 
Арпахшаду было тридцать пять лет, когда у него родился Шелах;

After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
 
после рождения Шелаха Арпахшад прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.

Salah lived thirty years, and begot Eber.
 
Шелаху было тридцать лет, когда у него родился Эвер;

After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
 
после рождения Эвера Шелах прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.

Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
 
Эверу было тридцать четыре года, когда у него родился Пелег;

After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
 
после рождения Пелега Эвер прожил четыреста тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Peleg lived thirty years, and begot Reu.
 
Пелегу было тридцать лет, когда у него родился Реу;

After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
 
после рождения Реу Пелег прожил двести девять лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
 
Реу было тридцать два года, когда у него родился Саруг;

After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
 
после рождения Саруга Реу прожил двести семь лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Serug lived thirty years, and begot Nahor.
 
Саругу было тридцать лет, когда у него родился Нахор;

After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.
 
после рождения Нахора Саруг прожил двести лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
 
Нахору было двадцать девять лет, когда у него родился Терах;4

After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
 
после рождения Тераха Нахор прожил сто девятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Now Terah lived seventy years, and begot [d]Abram, Nahor, and Haran.
 
Терах прожил семьдесят лет, когда у него родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан.

This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.
 
ПОТОМКИ ТЕРАХА. У Тераха родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан. У Харана родился сын по имени Лот.

And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.
 
Харан умер на родине, в Уре Халдейском, еще при жизни Тераха, отца своего.

Then Abram and Nahor took wives: the name of Abram’s wife was Sarai,[e] and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.
 
Аврам и Нахор женились: жену Аврама звали Сарой,5 имя жены Нахора Милька, она — дочь Харана, который был и отцом Иски.

But Sarai was barren; she had no child.
 
Сара была бесплодна — не было у нее детей.

And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.
 
Терах ушел из Ура Халдейского вместе с сыном своим Аврамом, внуком своим Лотом (сыном Харана) и невесткой своей Сарой, женой сына своего Аврама, чтобы идти в землю ханаанскую. Но они дошли до Харана и поселились там.

So the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
 
Терах умер в Харане, когда ему было двести пять лет.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: перемещаясь на востоке; или: идя с востока.
9  [2] — В вавилонской литературе название Баб-Илу означает «врата Бога», а в евр. оно переосмысливается как созвучное слову «смешал» (балал).
10  [3] — См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 27.
24  [4] — Син. пер.: Фарра.
29  [5] — Евр. Сарай.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.