Genesis 11 глава

Genesis
King James Bible → Под редакцией Кулаковых

 
 

And the whole earth was of one language, and of one speech.
 
Было время, когда весь мир говорил на одном языке, пользовался одними и теми же словами.

And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
 
Идя на восток,1 люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там.

And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
 
Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал заменой камню, а природный битум — известковому раствору.)

And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
 
«Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, — говорили они, — это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны».

And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
 
Тогда сошел ГОСПОДЬ на землю — посмотреть на город и башню, что строили люди,

And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
 
и сказал Он: «Если они — народ единый, с одним для всех языком — такое начали делать, воистину ни одно из их намерений не покажется им невыполнимым!

Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
 
Сойдем же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга».

So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
 
Так рассеял их ГОСПОДЬ оттуда по всей земле, и строительство города прекратилось.

Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
 
Вот почему этот город и называется Вавилон2 — там смешал ГОСПОДЬ язык всех жителей земли. С того места Он рассеял людей по всему свету.

These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
 
ПОТОМКИ3 СИМА. Когда Симу было сто лет, у него родился сын Арпахшад (это произошло через два года после потопа).

And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
 
После рождения Арпахшада Сим жил пятьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери.

And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
 
Арпахшаду было тридцать пять лет, когда у него родился Шелах;

And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
 
после рождения Шелаха Арпахшад прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.

And Salah lived thirty years, and begat Eber:
 
Шелаху было тридцать лет, когда у него родился Эвер;

And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
 
после рождения Эвера Шелах прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.

And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
 
Эверу было тридцать четыре года, когда у него родился Пелег;

And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
 
после рождения Пелега Эвер прожил четыреста тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.

And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
 
Пелегу было тридцать лет, когда у него родился Реу;

And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
 
после рождения Реу Пелег прожил двести девять лет, были у него и другие сыновья и дочери.

And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
 
Реу было тридцать два года, когда у него родился Саруг;

And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
 
после рождения Саруга Реу прожил двести семь лет, были у него и другие сыновья и дочери.

And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
 
Саругу было тридцать лет, когда у него родился Нахор;

And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
 
после рождения Нахора Саруг прожил двести лет, были у него и другие сыновья и дочери.

And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
 
Нахору было двадцать девять лет, когда у него родился Терах;4

And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
 
после рождения Тераха Нахор прожил сто девятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.

And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
 
Терах прожил семьдесят лет, когда у него родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан.

Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
 
ПОТОМКИ ТЕРАХА. У Тераха родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан. У Харана родился сын по имени Лот.

And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
 
Харан умер на родине, в Уре Халдейском, еще при жизни Тераха, отца своего.

And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
 
Аврам и Нахор женились: жену Аврама звали Сарой,5 имя жены Нахора Милька, она — дочь Харана, который был и отцом Иски.

But Sarai was barren; she had no child.
 
Сара была бесплодна — не было у нее детей.

And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
 
Терах ушел из Ура Халдейского вместе с сыном своим Аврамом, внуком своим Лотом (сыном Харана) и невесткой своей Сарой, женой сына своего Аврама, чтобы идти в землю ханаанскую. Но они дошли до Харана и поселились там.

And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
 
Терах умер в Харане, когда ему было двести пять лет.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: перемещаясь на востоке; или: идя с востока.
9  [2] — В вавилонской литературе название Баб-Илу означает «врата Бога», а в евр. оно переосмысливается как созвучное слову «смешал» (балал).
10  [3] — См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 27.
24  [4] — Син. пер.: Фарра.
29  [5] — Евр. Сарай.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.