Бытие 11 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Под редакцией Кулаковых

 
 

Было время, когда весь мир говорил на одном языке, пользовался одними и теми же словами.
 
Было время, когда весь мир говорил на одном языке, пользовался одними и теми же словами.

Идя на восток,1 люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там.
 
Идя на восток,1 люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там.

Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал заменой камню, а природный битум — известковому раствору.)
 
Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал заменой камню, а природный битум — известковому раствору.)

«Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, — говорили они, — это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны».
 
«Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, — говорили они, — это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны».

Тогда сошел ГОСПОДЬ на землю — посмотреть на город и башню, что строили люди,
 
Тогда сошел ГОСПОДЬ на землю — посмотреть на город и башню, что строили люди,

и сказал Он: «Если они — народ единый, с одним для всех языком — такое начали делать, воистину ни одно из их намерений не покажется им невыполнимым!
 
и сказал Он: «Если они — народ единый, с одним для всех языком — такое начали делать, воистину ни одно из их намерений не покажется им невыполнимым!

Сойдем же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга».
 
Сойдем же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга».

Так рассеял их ГОСПОДЬ оттуда по всей земле, и строительство города прекратилось.
 
Так рассеял их ГОСПОДЬ оттуда по всей земле, и строительство города прекратилось.

Вот почему этот город и называется Вавилон2 — там смешал ГОСПОДЬ язык всех жителей земли. С того места Он рассеял людей по всему свету.
 
Вот почему этот город и называется Вавилон2 — там смешал ГОСПОДЬ язык всех жителей земли. С того места Он рассеял людей по всему свету.

ПОТОМКИ3 СИМА. Когда Симу было сто лет, у него родился сын Арпахшад (это произошло через два года после потопа).
 
ПОТОМКИ3 СИМА. Когда Симу было сто лет, у него родился сын Арпахшад (это произошло через два года после потопа).

После рождения Арпахшада Сим жил пятьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери.
 
После рождения Арпахшада Сим жил пятьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Арпахшаду было тридцать пять лет, когда у него родился Шелах;
 
Арпахшаду было тридцать пять лет, когда у него родился Шелах;

после рождения Шелаха Арпахшад прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.
 
после рождения Шелаха Арпахшад прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.

Шелаху было тридцать лет, когда у него родился Эвер;
 
Шелаху было тридцать лет, когда у него родился Эвер;

после рождения Эвера Шелах прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.
 
после рождения Эвера Шелах прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.

Эверу было тридцать четыре года, когда у него родился Пелег;
 
Эверу было тридцать четыре года, когда у него родился Пелег;

после рождения Пелега Эвер прожил четыреста тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.
 
после рождения Пелега Эвер прожил четыреста тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Пелегу было тридцать лет, когда у него родился Реу;
 
Пелегу было тридцать лет, когда у него родился Реу;

после рождения Реу Пелег прожил двести девять лет, были у него и другие сыновья и дочери.
 
после рождения Реу Пелег прожил двести девять лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Реу было тридцать два года, когда у него родился Саруг;
 
Реу было тридцать два года, когда у него родился Саруг;

после рождения Саруга Реу прожил двести семь лет, были у него и другие сыновья и дочери.
 
после рождения Саруга Реу прожил двести семь лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Саругу было тридцать лет, когда у него родился Нахор;
 
Саругу было тридцать лет, когда у него родился Нахор;

после рождения Нахора Саруг прожил двести лет, были у него и другие сыновья и дочери.
 
после рождения Нахора Саруг прожил двести лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Нахору было двадцать девять лет, когда у него родился Терах;4
 
Нахору было двадцать девять лет, когда у него родился Терах;4

после рождения Тераха Нахор прожил сто девятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.
 
после рождения Тераха Нахор прожил сто девятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Терах прожил семьдесят лет, когда у него родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан.
 
Терах прожил семьдесят лет, когда у него родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан.

ПОТОМКИ ТЕРАХА. У Тераха родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан. У Харана родился сын по имени Лот.
 
ПОТОМКИ ТЕРАХА. У Тераха родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан. У Харана родился сын по имени Лот.

Харан умер на родине, в Уре Халдейском, еще при жизни Тераха, отца своего.
 
Харан умер на родине, в Уре Халдейском, еще при жизни Тераха, отца своего.

Аврам и Нахор женились: жену Аврама звали Сарой,5 имя жены Нахора Милька, она — дочь Харана, который был и отцом Иски.
 
Аврам и Нахор женились: жену Аврама звали Сарой,5 имя жены Нахора Милька, она — дочь Харана, который был и отцом Иски.

Сара была бесплодна — не было у нее детей.
 
Сара была бесплодна — не было у нее детей.

Терах ушел из Ура Халдейского вместе с сыном своим Аврамом, внуком своим Лотом (сыном Харана) и невесткой своей Сарой, женой сына своего Аврама, чтобы идти в землю ханаанскую. Но они дошли до Харана и поселились там.
 
Терах ушел из Ура Халдейского вместе с сыном своим Аврамом, внуком своим Лотом (сыном Харана) и невесткой своей Сарой, женой сына своего Аврама, чтобы идти в землю ханаанскую. Но они дошли до Харана и поселились там.

Терах умер в Харане, когда ему было двести пять лет.
 
Терах умер в Харане, когда ему было двести пять лет.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: перемещаясь на востоке; или: идя с востока.
9  [2] — В вавилонской литературе название Баб-Илу означает «врата Бога», а в евр. оно переосмысливается как созвучное слову «смешал» (балал).
10  [3] — См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 27.
24  [4] — Син. пер.: Фарра.
29  [5] — Евр. Сарай.
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: перемещаясь на востоке; или: идя с востока.
9  [2] — В вавилонской литературе название Баб-Илу означает «врата Бога», а в евр. оно переосмысливается как созвучное слову «смешал» (балал).
10  [3] — См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 27.
24  [4] — Син. пер.: Фарра.
29  [5] — Евр. Сарай.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.