1 Mose 11 глава

1 Mose
Luther Bibel 1984 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
 
Было время, когда весь мир говорил на одном языке, пользовался одними и теми же словами.

Als sie nun nach Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Schinar und wohnten daselbst.
 
Идя на восток,1 люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там.

Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! - und nahmen Ziegel als Stein und Erdharz als Mörtel
 
Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал заменой камню, а природный битум — известковому раствору.)

und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reiche, damit wir uns einen Namen machen; denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
 
«Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, — говорили они, — это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны».

Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
 
Тогда сошел ГОСПОДЬ на землю — посмотреть на город и башню, что строили люди,

Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und dies ist der Anfang ihres Tuns; nun wird ihnen nichts mehr verwehrt werden können von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
 
и сказал Он: «Если они — народ единый, с одним для всех языком — такое начали делать, воистину ни одно из их намерений не покажется им невыполнимым!

Wohlauf, laßt uns herniederfahren und dort ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
 
Сойдем же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга».

So zerstreute sie der HERR von dort in alle Länder, daß sie aufhören mußten, die Stadt zu bauen.
 
Так рассеял их ГОСПОДЬ оттуда по всей земле, и строительство города прекратилось.

Daher heißt ihr Name Babel, weil der HERR daselbst verwirrt hat aller Länder Sprache und sie von dort zerstreut hat in alle Länder.
 
Вот почему этот город и называется Вавилон2 — там смешал ГОСПОДЬ язык всех жителей земли. С того места Он рассеял людей по всему свету.

Dies ist das Geschlecht Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arpachschad zwei Jahre nach der Sintflut
 
ПОТОМКИ3 СИМА. Когда Симу было сто лет, у него родился сын Арпахшад (это произошло через два года после потопа).

und lebte danach 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
 
После рождения Арпахшада Сим жил пятьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Arpachschad war 35 Jahre alt und zeugte Schelach
 
Арпахшаду было тридцать пять лет, когда у него родился Шелах;

und lebte danach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
 
после рождения Шелаха Арпахшад прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.

Schelach war 30 Jahre alt und zeugte Eber
 
Шелаху было тридцать лет, когда у него родился Эвер;

und lebte danach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
 
после рождения Эвера Шелах прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.

Eber war 34 Jahre alt und zeugte Peleg
 
Эверу было тридцать четыре года, когда у него родился Пелег;

und lebte danach 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
 
после рождения Пелега Эвер прожил четыреста тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Peleg war 30 Jahre alt und zeugte Regu
 
Пелегу было тридцать лет, когда у него родился Реу;

und lebte danach 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
 
после рождения Реу Пелег прожил двести девять лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Regu war 32 Jahre alt und zeugte Serug
 
Реу было тридцать два года, когда у него родился Саруг;

und lebte danach 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
 
после рождения Саруга Реу прожил двести семь лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Serug war 30 Jahre alt und zeugte Nahor
 
Саругу было тридцать лет, когда у него родился Нахор;

und lebte danach 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
 
после рождения Нахора Саруг прожил двести лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Nahor war 29 Jahre alt und zeugte Terach
 
Нахору было двадцать девять лет, когда у него родился Терах;4

und lebte danach 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
 
после рождения Тераха Нахор прожил сто девятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.

Terach war 70 Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
 
Терах прожил семьдесят лет, когда у него родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан.

Dies ist das Geschlecht Terachs: Terach zeugte Abram, Nahor und Haran; und Haran zeugte Lot.
 
ПОТОМКИ ТЕРАХА. У Тераха родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан. У Харана родился сын по имени Лот.

Haran aber starb vor seinem Vater Terach in seinem Vaterland zu Ur in Chaldäa.
 
Харан умер на родине, в Уре Халдейском, еще при жизни Тераха, отца своего.

Da nahmen sich Abram und Nahor Frauen. Abrams Frau hieß Sarai und Nahors Frau Milka, Harans Tochter, der der Vater war der Milka und der Jiska.
 
Аврам и Нахор женились: жену Аврама звали Сарой,5 имя жены Нахора Милька, она — дочь Харана, который был и отцом Иски.

Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
 
Сара была бесплодна — не было у нее детей.

Da nahm Terach seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn seines Sohnes Haran, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram, und führte sie aus Ur in Chaldäa, um ins Land Kanaan zu ziehen. Und sie kamen nach Haran und wohnten dort.
 
Терах ушел из Ура Халдейского вместе с сыном своим Аврамом, внуком своим Лотом (сыном Харана) и невесткой своей Сарой, женой сына своего Аврама, чтобы идти в землю ханаанскую. Но они дошли до Харана и поселились там.

Und Terach wurde zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
 
Терах умер в Харане, когда ему было двести пять лет.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: перемещаясь на востоке; или: идя с востока.
9  [2] — В вавилонской литературе название Баб-Илу означает «врата Бога», а в евр. оно переосмысливается как созвучное слову «смешал» (балал).
10  [3] — См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 27.
24  [4] — Син. пер.: Фарра.
29  [5] — Евр. Сарай.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.