Galatians 1 глава

Galatians
New Living Translation → Под редакцией Кулаковых

 
 

This letter is from Paul, an apostle. I was not appointed by any group of people or any human authority, but by Jesus Christ himself and by God the Father, who raised Jesus from the dead.
 
Павел, принявший свое апостольское служение не от людей,1 не через какого-либо человека, а призванный к тому Самим Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,

All the brothers and sistersa here join me in sending this letter to the churches of Galatia.
 
и все братья, которые со мной, — церквам в Галатии:

May God the Father and our Lord Jesus Christb give you grace and peace.
 
благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа,

Jesus gave his life for our sins, just as God our Father planned, in order to rescue us from this evil world in which we live.
 
отдавшего Себя за грехи наши, чтобы освободить нас от власти этого злого века,2 как было угодно то Богу и Отцу нашему,

All glory to God forever and ever! Amen.
 
Которому слава во веки веков! Аминь.3

I am shocked that you are turning away so soon from God, who called you to himself through the loving mercy of Christ.c You are following a different way that pretends to be the Good News
 
Удивляюсь я, что так быстро вы отвернулись от Призвавшего вас благодатью4 [Христа] ради иной «Благой Вести».5

but is not the Good News at all. You are being fooled by those who deliberately twist the truth concerning Christ.
 
Иной Благой Вести просто нет. Есть только люди, которые сбивают вас с толку, желая извратить Благую Весть Христову.

Let God’s curse fall on anyone, including us or even an angel from heaven, who preaches a different kind of Good News than the one we preached to you.
 
Но если кто-то — пусть это даже буду я6 сам или ангел небесный — станет проповедовать [вам] не ту Благую Весть, которая мною вам была проповедана, пусть проклят он будет!7

I say again what we have said before: If anyone preaches any other Good News than the one you welcomed, let that person be cursed.
 
Как прежде я говорил, так и теперь снова скажу: если возвещает вам кто-то не ту Благую Весть, которую вы уже приняли от нас, да будет он проклят!

Obviously, I’m not trying to win the approval of people, but of God. If pleasing people were my goal, I would not be Christ’s servant.
 
Чье, по-вашему, одобрение стремлюсь я ныне заслужить — людей или Бога? Стараюсь ли я угождать людям? Если бы я всё еще угождал людям, то не был бы слугой Христа.

Dear brothers and sisters, I want you to understand that the gospel message I preach is not based on mere human reasoning.
 
Знайте же, братья, что Благая Весть, которую возвещал я, — не плод она человеческого ума:8

I received my message from no human source, and no one taught me. Instead, I received it by direct revelation from Jesus Christ.d
 
не от кого-нибудь из людей я получил ее, и никто не обучал меня ей — через откровение Иисуса Христа я принял ее.

You know what I was like when I followed the Jewish religion — how I violently persecuted God’s church. I did my best to destroy it.
 
Вы, конечно, слышали о моей прежней жизни в иудаизме, знаете, что я прямо-таки неуемным был в своих гонениях на Церковь Божию в стремлении уничтожить ее9

I was far ahead of my fellow Jews in my zeal for the traditions of my ancestors.
 
и что в следовании учению иудейскому и беспредельной приверженностью своей преданиям отцов превосходил я многих сверстников своих.10

But even before I was born, God chose me and called me by his marvelous grace. Then it pleased him
 
Но когда [Бог], еще до рождения моего11 избравший12 и Своей благодатью призвавший меня, пожелал

to reveal his Son to mee so that I would proclaim the Good News about Jesus to the Gentiles. When this happened, I did not rush out to consult with any human being.f
 
открыть мне и через меня13 Сына Своего, чтобы возвещал я Благую Весть Его среди язычников, я не поспешил тогда за советом к кому-либо из людей,14

Nor did I go up to Jerusalem to consult with those who were apostles before I was. Instead, I went away into Arabia, and later I returned to the city of Damascus.
 
не пошел и в Иерусалим, к тем апостолам, что уже до меня несли это служение, но отправился в Аравию и затем вернулся в Дамаск.

Then three years later I went to Jerusalem to get to know Peter,g and I stayed with him for fifteen days.
 
Потом, три года спустя, ходил я в Иерусалим, чтобы познакомиться с Петром,15 и пробыл у него пятнадцать дней;

The only other apostle I met at that time was James, the Lord’s brother.
 
других же апостолов, кроме, впрочем, Иакова, брата Господня, я не видел.

I declare before God that what I am writing to you is not a lie.
 
Видит Бог, я правду вам пишу, не лгу.

After that visit I went north into the provinces of Syria and Cilicia.
 
Затем отправился я в Сирию и Киликию.

And still the churches in Christ that are in Judea didn’t know me personally.
 
В то время церкви Христовы в Иудее еще не знали меня в лицо.

All they knew was that people were saying, “The one who used to persecute us is now preaching the very faith he tried to destroy!”
 
Они слышали только, что именно тот, кто раньше преследовал их, теперь возвещает веру, которую прежде стремился истребить.

And they praised God because of me.
 
И прославляли они Бога за то, что случилось со мной.16

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: апостол не от людей. См. в Словаре Апостол.
4  [2] — Букв.: избавить нас от настоящего злого века.Греч. айон — век, вечность, мир; значение, которое придается этому слову в Священном Писании, связано не столько с продолжительностью какого-то периода, сколько с его духовными или моральными характеристиками.
5  [3] — См. в Словаре Аминь.
6  [4] — Или: в благодати. См. в Словаре Благодать.
6  [5] — Здесь и далее греч. эвангелион — Евангелие. См. в Словаре Евангелие.
8  [6] — Здесь и ниже в этом стихе и в ст. 9 букв.: мы.
8  [7] — Букв.: пусть будет анафема, т.е. находится под проклятием и обречен на погибель (ср. 1Кор 12:3; 1Кор 16:22); то же в ст. 9.
11  [8] — Букв.: не есть по человеку.
13  [9] — Букв.: что я, не зная меры, гнал Церковь Божию и уничтожал/разрушал ее.
14  [10] — Букв.: сверстников в роде моем.
15  [11] — Букв.: от чрева матери моей.
15  [12] — Или: отделивший.
16  [13] — Букв.: во мне.
16  [14] — Букв.: не стал тотчас же советоваться с плотью и кровью.
18  [15] — Букв.: с Кифой — арамейский эквивалент греч. петрос — камень, отсюда произошло имя Петр; то же в 2:9,11,14.
24  [16] — Или: прославляли Бога из-за меня (букв.: во мне).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.