Psalmen 35 псалом

Psalmen
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Von David. Streite, HERR, mit denen, die gegen mich streiten, kämpfe mit denen, die mich bekämpfen!
 
Начальнику хора. Раба Господня Давида.

Ergreife Kleinschild und Langschild, und stehe auf zu meiner Hilfe!
 
Нечестие беззаконного говорит в сердце моем: нет страха Божия пред глазами его,

Zücke den Speer und versperre ‹den Weg›[1] gegenüber meinen Verfolgern; sprich zu meiner Seele: «Ich bin deine Hilfe!»
 
ибо он льстит себе в глазах своих, будто отыскивает беззаконие свое, чтобы возненавидеть его;

Es sollen sich schämen und zuschanden werden, die nach meinem Leben trachten; es sollen zurückweichen und beschämt werden, die mir Unheil ersinnen!
 
слова уст его — неправда и лукавство; не хочет он вразумиться, чтобы делать добро;

Lass sie sein wie Spreu vor dem Wind, und der Engel des HERRN stoße ‹sie›!
 
на ложе своем замышляет беззаконие, становится на путь недобрый, не гнушается злом.

Ihr Weg sei finster und schlüpfrig, und der Engel des HERRN verfolge sie!
 
Господи! милость Твоя до небес, истина Твоя до облаков!

Denn ohne Ursache haben sie mir ihr Netz[2] heimlich gelegt, ohne Ursache meiner Seele ‹eine Grube› gegraben.
 
Правда Твоя, как горы Божии, и судьбы Твои — бездна великая! Человеков и скотов хранишь Ты, Господи!

Verderben komme über ihn, ohne dass er es erkennt; und sein Netz, das er heimlich gelegt hat, fange ihn; ins Verderben falle er hinein!
 
Как драгоценна милость Твоя, Боже! Сыны человеческие в тени крыл Твоих покойны:

Und meine Seele wird jauchzen über den HERRN, wird sich freuen über seine Hilfe.
 
насыщаются от тука дома Твоего, и из потока сладостей Твоих Ты напояешь их,

Alle meine Gebeine werden sagen: «HERR, wer ist wie du! Der du den Elenden rettest vor dem Stärkeren und den Elenden und Armen vor seinem Räuber
 
ибо у Тебя источник жизни; во свете Твоем мы видим свет.

Es treten gewalttätige Zeugen auf; was ich nicht weiß, fragen sie mich.
 
Продли милость Твою к знающим Тебя и правду Твою к правым сердцем,

Sie vergelten mir Böses für Gutes; [3]vereinsamt ist meine Seele[4].
 
да не наступит на меня нога гордыни, и рука грешника да не изгонит меня:

Ich aber, als sie krank waren, kleidete mich in Sacktuch; ich kasteite mit Fasten meine Seele. Ach, dass mein Gebet in meinen Schoß zurückkehrte!
 
там пали делающие беззаконие, низринуты и не могут встать.

Als wäre es mir ein Freund, ein Bruder gewesen, so bin ich einhergegangen; wie leidtragend um die Mutter habe ich mich trauernd niedergebeugt.
 

Sie aber haben sich über mein Straucheln gefreut und sich versammelt, Schläger[5] haben sich versammelt gegen mich, und ich kannte sie nicht; sie zerreißen und hören nicht auf.
 

Unter Gottesverächtern verspotten sie ‹meinen› Rückzugsort, sie knirschen[6] gegen mich mit ihren Zähnen.
 

Herr, wie lange willst du zusehen? Stell mein Leben wieder her aus ihren Verwüstungen, aus ‹der Gewalt der› Junglöwen mein einziges ‹Gut›.
 

Ich werde dich preisen in der großen Versammlung, unter zahlreichem Volk dich loben.
 

Lass nicht über mich jauchzen, die mir ohne Grund feind sind, noch mit den Augen zwinkern, die ohne Ursache mich hassen.
 

Denn nicht zum Frieden reden sie; und gegen die Stillen im Land ersinnen sie Worte des Betrugs;
 

reißen ihr Maul gegen mich auf, sagen: «Haha! Haha! Unser Auge hat es gesehen
 

Du hast es gesehen, HERR; schweige nicht! Herr, sei nicht fern von mir!
 

Rege dich und erwache für mein Recht, mein Gott und Herr, zu meinem Rechtsstreit!
 

Schaffe mir Recht nach deiner Gerechtigkeit, HERR, mein Gott, dass sie nicht über mich jubeln!
 

Sie sollen nicht in ihrem Herzen sagen: «Haha, so wollten wir es![7]» Sie sollen nicht sagen: «Wir haben ihn verschlungen
 

Sie sollen sich schämen und beschämt werden allesamt, die sich freuen über mein Unglück. Sie sollen mit Schimpf und Schande bekleidet werden, die gegen mich großtun!
 

Es sollen jubeln und sich freuen, die meine Gerechtigkeit wünschen, und sie sollen stets sagen: «Erhoben sei der HERR, der den Frieden seines Knechtes will!»
 

Und meine Zunge soll hersagen[8] deine Gerechtigkeit, dein Lob den ganzen Tag.
 

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – Ps 91,4
3 [1] – Andere lesen nach Änderung der Vokalisierung: Zücke Speer und Beil
4 ⓑ – Ps 6,11; 83,18
5 ⓒ – Ps 1,4
6 ⓓ – Ps 73,18; Jer 23,12
7 [2] – w. die Grube ihres Netzes
7 ⓔ – Ps 57,7
7 ⓕ – Ps 119,85
8 ⓖ – Ps 7,16
9 ⓗ – Ps 104,34; Lk 1,47
9 ⓘ – Ps 9,15; 1Sam 2,1
10 ⓙ – Ps 51,10
10 ⓚ – Ps 71,19
10 ⓛ – Ps 103,6; 140,13; 146,7
11 ⓜ – Ps 27,12
12 ⓝ – Ps 38,21; 109,5; Jer 18,20
12 [3] – w. Kinderlosigkeit für meine Seele. — Manche vermuten, dass im Mas. T. ein Buchstabe doppelt geschrieben wurde, und lesen: lauern auf meine Seele
12 [4] – w. Kinderlosigkeit für meine Seele. — Manche vermuten, dass im Mas. T. ein Buchstabe doppelt geschrieben wurde, und lesen: lauern auf meine Seele
12 ⓞ – Ps 142,5
13 ⓟ – Ps 69,12; Röm 12,15
13 ⓠ – Hi 30,25
15 [5] – LXX: Peitschenschläge. — Mit Ergänzung eines Buchstabens: Fremde
16 [6] – so mit LXX; Mas. T.: zu knirschen
16 ⓡ – Ps 37,12; Apg 7,54
17 ⓢ – Hab 1,13
17 ⓣ – Ps 22,21
18 ⓤ – Ps 22,23
19 ⓥ – Ps 38,17
21 ⓧ – Ps 22,14
21 ⓨ – Ps 40,16
22 ⓩ – Ps 10,14
22 ⓐ – Ps 22,12.20; 71,12
23 ⓑ – Ps 44,24
23 ⓒ – Ps 7,7; 74,22; 119,154
24 ⓓ – Ps 30,2
25 [7] – o. Haha, unser Begehr <ist er>.
25 ⓔ – Kla 2,16
26 ⓕ – Ps 40,15
26 ⓖ – V. 4; Ps 132,18
27 ⓗ – Ps 34,4; 40,17
28 [8] – w. halblaut lesen, o. murmelnd bedenken
28 ⓘ – Ps 7,18
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.