1 Samuel 19 глава

Samuel
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод

 
 

Saul nun redete mit seinem Sohn Jonatan und mit all seinen Knechten, dass er David töten wolle. Jonatan aber, der Sohn Sauls, hatte großen Gefallen an David.
 
И говорил Саул Ионафану, сыну своему, и всем слугам своим, чтобы умертвить Давида; но Ионафан, сын Саула, очень любил Давида.

Und Jonatan berichtete es David und sagte: Mein Vater Saul sucht dich zu töten. Nun hüte dich doch morgen und bleibe im Versteck sitzen und verbirg dich!
 
И известил Ионафан Давида, говоря: отец мой Саул ищет умертвить тебя; итак, берегись завтра; скройся и будь в потаённом месте;

Ich aber will hinausgehen und mich auf dem Feld neben meinen Vater stellen, wo du bist, und ich will mit meinem Vater über dich reden und sehen, wie es steht, und es dir berichten.
 
а я выйду и стану подле отца моего на поле, где ты будешь, и поговорю о тебе отцу моему, и что увижу, расскажу тебе.

Und Jonatan redete mit seinem Vater Saul Gutes von David und sagte zu ihm: Der König versündige sich nicht an seinem Knecht, an David! Denn er hat sich nicht an dir versündigt, und seine Taten sind dir sehr nützlich.
 
И говорил Ионафан доброе о Давиде Саулу, отцу своему, и сказал ему: да не грешит царь против раба своего Давида, ибо он ничем не согрешил против тебя, и дела его весьма полезны для тебя;

Er hat sein Leben aufs Spiel gesetzt und den Philister erschlagen, und der HERR hat ganz Israel einen großen Sieg[1] verschafft. Du hast es gesehen und dich ‹darüber› gefreut. Warum willst du dich an unschuldigem Blut versündigen, dass du David ohne Ursache tötest?
 
он подвергал опасности душу свою, чтобы поразить Филистимлянина, и Господь соделал великое спасение всему Израилю; ты видел это и радовался; для чего же ты хочешь согрешить против невинной крови и умертвить Давида без причины?

Und Saul hörte auf die Stimme Jonatans, und Saul schwor: So wahr der HERR lebt, wenn er getötet wird!
 
И послушал Саул голоса Ионафана, и поклялся Саул: жив Господь, Давид не умрёт.

Da rief Jonatan David, und Jonatan berichtete ihm alle diese Worte. Und Jonatan brachte David zu Saul, und er diente ihm wie früher.
 
И позвал Ионафан Давида, и пересказал ему Ионафан все слова сии, и привёл Ионафан Давида к Саулу, и он был при нём, как вчера и третьего дня.

Und es kam wieder zum Krieg. David zog aus und kämpfte gegen die Philister und brachte ihnen eine große Niederlage bei, so dass sie vor ihm flohen.
 
Опять началась война, и вышел Давид, и воевал с Филистимлянами, и нанёс им великое поражение, и они побежали от него.

Und ein böser Geist von dem HERRN kam über Saul, als er in seinem Haus saß, seinen Speer in seiner Hand. David aber spielte ‹auf der Zither›[2].
 
И злой дух от Бога напал на Саула, и он сидел в доме своём, и копьё его было в руке его, а Давид играл рукою своею на струнах.

Und Saul suchte David mit dem Speer an die Wand zu spießen. Aber er wich aus vor Saul, so dass er den Speer in die Wand stieß. Und David floh und entrann in jener Nacht.
 
И хотел Саул пригвоздить Давида копьём к стене, но Давид отскочил от Саула, и копьё вонзилось в стену; Давид же убежал и спасся в ту ночь.

Da sandte Saul Boten in das Haus Davids, um ihn zu bewachen und ihn ‹dann› am Morgen zu töten. Aber seine Frau Michal teilte es David mit: Wenn du nicht in dieser Nacht dein Leben rettest, dann wirst du morgen umgebracht werden.
 
И послал Саул слуг в дом к Давиду, чтобы стеречь его и убить его до утра. И сказала Давиду Мелхола, жена его: если ты не спасёшь души твоей в эту ночь, то завтра будешь убит.

Und Michal ließ David durchs Fenster hinab. Und er eilte fort, floh und entrann.
 
И спустила Мелхола Давида из окна, и он пошёл, и убежал и спасся.

Und Michal nahm den Terafim[3] und legte ihn aufs Bett und legte ein Geflecht von Ziegenhaar[4] an sein Kopfende und bedeckte ihn mit einem Tuch[5].
 
Мелхола же взяла статую и положила на постель, а в изголовье её положила козью кожу, и покрыла одеждою.

Und Saul sandte Boten, um David zu holen. Und sie sagte: Er ist krank.
 
И послал Саул слуг, чтобы взять Давида; но Мелхола сказала: он болен.

Da sandte Saul noch einmal Boten, nach David zu sehen, und sagte: Bringt ihn im Bett zu mir herauf, damit ich ihn töte!
 
И послал Саул слуг, чтобы осмотреть Давида, говоря: принесите его ко мне на постели, чтоб убить его.

Und die Boten kamen, und siehe, der Terafim[6] ‹lag› im Bett, und das Geflecht von Ziegenhaar an seinem Kopfende.
 
И пришли слуги, и вот, на постели статуя, а в изголовье её козья кожа.

Da sagte Saul zu Michal: Warum hast du mich so betrogen und meinen Feind entfliehen lassen, dass er entrinnen konnte? Und Michal antwortete Saul: Er sagte zu mir: Lass mich gehen, sonst töte ich dich![7]
 
Тогда Саул сказал Мелхоле: для чего ты так обманула меня и отпустила врага моего, чтоб он убежал? И сказала Мелхола Саулу: он сказал мне: «отпусти меня, иначе я убью тебя».

David aber war geflohen und hatte sich gerettet. Und er kam zu Samuel nach Rama und berichtete ihm alles, was Saul ihm angetan hatte. Dann ging er mit Samuel, und sie wohnten in Najot.
 
И убежал Давид и спасся, и пришёл к Самуилу в Раму и рассказал ему всё, что делал с ним Саул. И пошёл он с Самуилом, и остановились они в Навафе.

Und es wurde Saul berichtet: Siehe, David ist in Najot[8] in Rama.
 
И донесли Саулу, говоря: вот, Давид в Навафе, в Раме.

Da sandte Saul Boten, um David zu holen. Als sie aber die Schar[9] der Propheten, die weissagten[10], sahen und Samuel dabeistehen, wie er sie leitete, kam der Geist Gottes über die Boten Sauls, und auch sie weissagten[11].
 
И послал Саул слуг взять Давида, и когда увидели они сонм пророков пророчествующих и Самуила, начальствующего над ними, то Дух Божий сошёл на слуг Саула, и они стали пророчествовать.

Und man berichtete es Saul, und er sandte andere Boten, und auch die weissagten[12]. Und Saul sandte zum dritten Mal Boten, und auch sie weissagten[13].
 
Донесли об этом Саулу, и он послал других слуг, но и эти стали пророчествовать. Потом послал Саул третьих слуг, и эти стали пророчествовать.

Da ging auch er nach Rama und kam an die große Zisterne, die in Sechu ist. Und er fragte: Wo sind Samuel und David? Man antwortete ‹ihm›: Siehe, in Najot in Rama.
 
Саул сам пошёл в Раму, и дошёл до большого источника, что в Сефе, и спросил, говоря: где Самуил и Давид? И сказали: вот, в Навафе, в Раме.

Und er ging von dort[14] nach Najot in Rama. Und auch über ihn kam der Geist Gottes, und er ging daher und weissagte[15], bis er in Najot in Rama ankam.
 
И пошёл он туда, в Наваф в Раме, и на него сошёл Дух Божий, и он шёл и пророчествовал, доколе не пришёл в Наваф в Раме.

Und auch er zog seine Oberkleider aus, und auch er weissagte[16] vor Samuel, und er fiel hin ‹und lag› nackt ‹da› den ganzen Tag und die ganze Nacht. Daher sagt man: Ist auch Saul unter den Propheten[17]?
 
И снял и он одежды свои, и пророчествовал пред Самуилом, и весь день тот и всю ту ночь лежал неодетый; поэтому говорят: «неужели и Саул во пророках?»

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 18,25.29; 20,1; 1Mo 37,18; 2Sam 4,8
1 ⓑ – Kap. 18,1
2 ⓒ – Kap. 20,5.24
3 ⓓ – Kap. 20,9.13.19; Spr 17,17
4 ⓔ – 1Mo 42,22
4 ⓕ – Ps 59,4; Phim 11
5 ⓖ – Kap. 22,14; Ri 12,3
5 [1] – o. Rettung
5 ⓗ – Kap. 11,13; 17,49-53
5 ⓘ – Kap. 20,32; Ps 109,5
6 ⓙ – Spr 31,8.9
7 ⓚ – Kap. 18,2
8 ⓛ – Kap. 18,14.30; 23,5; 1Kö 20,21
9 ⓜ – Kap. 16,14
9 ⓝ – Kap. 22,6
9 [2] – w. spielte mit der Hand
10 ⓞ – Kap. 18,10.11; Ps 37,32
10 ⓟ – Joh 10,33.39
11 ⓠ – Kap. 20,31; Ri 16,2; Ps 59,1
12 ⓡ – Jos 2,15
13 [3] – d. h. den Hausgötzen
13 ⓢ – 1Mo 31,19; Ri 17,5
13 [4] – d. i. ein Schutz gegen Mücken
13 [5] – o. mit der Decke
14 ⓣ – Jos 2,5
16 [6] – d. h. den Hausgötzen
17 [7] – w. warum sollte ich dich töten?
18 ⓤ – Kap. 21,11
18 ⓥ – Kap. 1,19; 20,1
19 [8] – d. h. Wohnungen; vielleicht die Wohnungen der Prophetenschüler; vgl. V. 20
20 [9] – so mit LXX, syr. und aram. Üs. Das hebr. Wort bedeutet so viel wie »ehrwürdige Gesellschaft«.
20 [10] – d. i. hier prophetische Ergriffenheit o. prophetische Begeisterung
20 [11] – d. i. hier prophetische Ergriffenheit o. prophetische Begeisterung
20 ⓦ – Kap. 10,5.6; 4Mo 11,25
21 [12] – d. i. hier prophetische Ergriffenheit o. prophetische Begeisterung
21 [13] – d. i. hier prophetische Ergriffenheit o. prophetische Begeisterung
23 [14] – so mit LXX
23 [15] – d. i. hier prophetische Ergriffenheit o. prophetische Begeisterung
24 [16] – d. i. hier prophetische Ergriffenheit o. prophetische Begeisterung
24 ⓧ – Jes 20,2
24 [17] – o. unter den prophetisch Ergriffenen
24 ⓨ – Kap. 10,10.11
 
Синодальный перевод
20 сонм — собрание, сборище; толпа; множество.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.