1 Samuel 19 глава

Samuel
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская на русском

 
 

Saul nun redete mit seinem Sohn Jonatan und mit all seinen Knechten, dass er David töten wolle. Jonatan aber, der Sohn Sauls, hatte großen Gefallen an David.
 
И глагола саул к ионафану сыну своему и ко всем отроком своим, да умертвят давида. Ионафан же сын саулов любяше давида зело.

Und Jonatan berichtete es David und sagte: Mein Vater Saul sucht dich zu töten. Nun hüte dich doch morgen und bleibe im Versteck sitzen und verbirg dich!
 
И возвести ионафан давиду, глаголя: отец мой саул ищет тя убити: сохранися убо заутра рано, и скрыйся, и сяди втайне:

Ich aber will hinausgehen und mich auf dem Feld neben meinen Vater stellen, wo du bist, und ich will mit meinem Vater über dich reden und sehen, wie es steht, und es dir berichten.
 
и аз изыду, и стану при отце моем на селе, идеже еси ты: и аз возглаголю отцу моему о тебе, и узрю, что будет, и возвещу тебе.

Und Jonatan redete mit seinem Vater Saul Gutes von David und sagte zu ihm: Der König versündige sich nicht an seinem Knecht, an David! Denn er hat sich nicht an dir versündigt, und seine Taten sind dir sehr nützlich.
 
И глагола ионафан о давиде благая к саулу отцу своему, и рече к нему: да не согрешает царь на раба своего давида, яко не согреши пред тобою, и дела его блага суть зело:

Er hat sein Leben aufs Spiel gesetzt und den Philister erschlagen, und der HERR hat ganz Israel einen großen Sieg[1] verschafft. Du hast es gesehen und dich ‹darüber› gefreut. Warum willst du dich an unschuldigem Blut versündigen, dass du David ohne Ursache tötest?
 
и положи душу свою в руце своей и победи иноплеменника, и сотвори Господь спасение велико всему израилю, и вси видеша и возрадовашася: и почто согрешаеши в кровь неповинну, еже убити давида туне?

Und Saul hörte auf die Stimme Jonatans, und Saul schwor: So wahr der HERR lebt, wenn er getötet wird!
 
И послуша саул гласа ионафаня: и клятся саул, глаголя: жив Господь, яко не умрет (давид).

Da rief Jonatan David, und Jonatan berichtete ihm alle diese Worte. Und Jonatan brachte David zu Saul, und er diente ihm wie früher.
 
И призва ионафан давида и возвести ему вся глаголы сия, и введе ионафан давида к саулу, и бе пред ним яко вчера и третияго дне.

Und es kam wieder zum Krieg. David zog aus und kämpfte gegen die Philister und brachte ihnen eine große Niederlage bei, so dass sie vor ihm flohen.
 
И приложися брань быти на саула, и укрепися давид, и победи иноплеменники, и изби язвою великою зело, и бежаша от лица его.

Und ein böser Geist von dem HERRN kam über Saul, als er in seinem Haus saß, seinen Speer in seiner Hand. David aber spielte ‹auf der Zither›[2].
 
И бысть от Бога дух лукавый на сауле, и той в дому своем седяше, и копие в руце его, давид же играше руками своими:

Und Saul suchte David mit dem Speer an die Wand zu spießen. Aber er wich aus vor Saul, so dass er den Speer in die Wand stieß. Und David floh und entrann in jener Nacht.
 
и искаше саул копием поразити давида, и отступи давид от лица сауля, и удари саул копием в стену: давид же отшед спасеся в нощь ту.

Da sandte Saul Boten in das Haus Davids, um ihn zu bewachen und ihn ‹dann› am Morgen zu töten. Aber seine Frau Michal teilte es David mit: Wenn du nicht in dieser Nacht dein Leben rettest, dann wirst du morgen umgebracht werden.
 
И посла саул вестники в дом давидов стрещи его, еже убити его рано. И возвести давиду мелхола жена его, глаголющи: аще ты не спасеши души твоея в нощь сию, заутра умреши.

Und Michal ließ David durchs Fenster hinab. Und er eilte fort, floh und entrann.
 
И свеси мелхола давида оконцем, и отиде, и убежа, и спасеся:

Und Michal nahm den Terafim[3] und legte ihn aufs Bett und legte ein Geflecht von Ziegenhaar[4] an sein Kopfende und bedeckte ihn mit einem Tuch[5].
 
и прият мелхола тщепогребалная, и положи на одре, и печень козию положи на возглавии его, и покры я ризами.

Und Saul sandte Boten, um David zu holen. Und sie sagte: Er ist krank.
 
И посла саул вестники, да имут давида, и рекоша, яко болен есть.

Da sandte Saul noch einmal Boten, nach David zu sehen, und sagte: Bringt ihn im Bett zu mir herauf, damit ich ihn töte!
 
И посла саул, да оглядают давида, глаголя: принесите его на одре ко мне, еже умертвити его.

Und die Boten kamen, und siehe, der Terafim[6] ‹lag› im Bett, und das Geflecht von Ziegenhaar an seinem Kopfende.
 
И приидоша слуги, и се, тщепогребалная на одре и козия печень при возглавии его.

Da sagte Saul zu Michal: Warum hast du mich so betrogen und meinen Feind entfliehen lassen, dass er entrinnen konnte? Und Michal antwortete Saul: Er sagte zu mir: Lass mich gehen, sonst töte ich dich![7]
 
И рече саул к мелхоле: почто тако обманула мя еси, и отпустила еси врага моего, и гонзе мене? И рече мелхола саулу: сам ми рече: отпусти мя: аще же ни, погублю тя.

David aber war geflohen und hatte sich gerettet. Und er kam zu Samuel nach Rama und berichtete ihm alles, was Saul ihm angetan hatte. Dann ging er mit Samuel, und sie wohnten in Najot.
 
И давид убежа и спасеся, и иде к самуилу во армафем и поведа ему вся, елика сотвори ему саул. И идоста давид и самуил и седоста в навафе в раме.

Und es wurde Saul berichtet: Siehe, David ist in Najot[8] in Rama.
 
И возвестиша саулу, глаголюще: се, давид в навафе в раме.

Da sandte Saul Boten, um David zu holen. Als sie aber die Schar[9] der Propheten, die weissagten[10], sahen und Samuel dabeistehen, wie er sie leitete, kam der Geist Gottes über die Boten Sauls, und auch sie weissagten[11].
 
И посла слуги саул яти давида, и видеша собор пророков, и самуил стояше настоятель над ними: и бысть дух Божий на слугах саулих, и начаша прорицати.

Und man berichtete es Saul, und er sandte andere Boten, und auch die weissagten[12]. Und Saul sandte zum dritten Mal Boten, und auch sie weissagten[13].
 
И возвестиша саулу, и посла другия слуги, и прорицати начаша и тии. И приложи саул послати слуги третия, и начаша и тии прорицати.

Da ging auch er nach Rama und kam an die große Zisterne, die in Sechu ist. Und er fragte: Wo sind Samuel und David? Man antwortete ‹ihm›: Siehe, in Najot in Rama.
 
И разгневася гневом саул, и иде и сам во армафем, и прииде даже до кладязя гумна, еже есть в сефе, и вопроси и рече: где есть самуил и давид? И реша: се, в навафе в раме.

Und er ging von dort[14] nach Najot in Rama. Und auch über ihn kam der Geist Gottes, und er ging daher und weissagte[15], bis er in Najot in Rama ankam.
 
И иде оттуду в наваф (иже) в раме: и бысть и на нем дух Божий, и идяше идый и прорицая, дондеже приити ему в наваф иже в раме.

Und auch er zog seine Oberkleider aus, und auch er weissagte[16] vor Samuel, und er fiel hin ‹und lag› nackt ‹da› den ganzen Tag und die ganze Nacht. Daher sagt man: Ist auch Saul unter den Propheten[17]?
 
И совлече ризы своя и прорицаше пред ними: и паде наг весь день той и всю нощь. Того ради глаголаху: еда и саул во пророцех?

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 18,25.29; 20,1; 1Mo 37,18; 2Sam 4,8
1 ⓑ – Kap. 18,1
2 ⓒ – Kap. 20,5.24
3 ⓓ – Kap. 20,9.13.19; Spr 17,17
4 ⓔ – 1Mo 42,22
4 ⓕ – Ps 59,4; Phim 11
5 ⓖ – Kap. 22,14; Ri 12,3
5 [1] – o. Rettung
5 ⓗ – Kap. 11,13; 17,49-53
5 ⓘ – Kap. 20,32; Ps 109,5
6 ⓙ – Spr 31,8.9
7 ⓚ – Kap. 18,2
8 ⓛ – Kap. 18,14.30; 23,5; 1Kö 20,21
9 ⓜ – Kap. 16,14
9 ⓝ – Kap. 22,6
9 [2] – w. spielte mit der Hand
10 ⓞ – Kap. 18,10.11; Ps 37,32
10 ⓟ – Joh 10,33.39
11 ⓠ – Kap. 20,31; Ri 16,2; Ps 59,1
12 ⓡ – Jos 2,15
13 [3] – d. h. den Hausgötzen
13 ⓢ – 1Mo 31,19; Ri 17,5
13 [4] – d. i. ein Schutz gegen Mücken
13 [5] – o. mit der Decke
14 ⓣ – Jos 2,5
16 [6] – d. h. den Hausgötzen
17 [7] – w. warum sollte ich dich töten?
18 ⓤ – Kap. 21,11
18 ⓥ – Kap. 1,19; 20,1
19 [8] – d. h. Wohnungen; vielleicht die Wohnungen der Prophetenschüler; vgl. V. 20
20 [9] – so mit LXX, syr. und aram. Üs. Das hebr. Wort bedeutet so viel wie »ehrwürdige Gesellschaft«.
20 [10] – d. i. hier prophetische Ergriffenheit o. prophetische Begeisterung
20 [11] – d. i. hier prophetische Ergriffenheit o. prophetische Begeisterung
20 ⓦ – Kap. 10,5.6; 4Mo 11,25
21 [12] – d. i. hier prophetische Ergriffenheit o. prophetische Begeisterung
21 [13] – d. i. hier prophetische Ergriffenheit o. prophetische Begeisterung
23 [14] – so mit LXX
23 [15] – d. i. hier prophetische Ergriffenheit o. prophetische Begeisterung
24 [16] – d. i. hier prophetische Ergriffenheit o. prophetische Begeisterung
24 ⓧ – Jes 20,2
24 [17] – o. unter den prophetisch Ergriffenen
24 ⓨ – Kap. 10,10.11
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.