1 Samuel 4 глава

Samuel
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская на русском

 
 

Und das Wort Samuels erging an ganz Israelⓐ.[1] Gericht über Eli und seine Söhne — Verlust der Bundeslade Und Israel zog aus, den Philistern entgegen zum Kampf: Und sie lagerten sich bei Eben-Eser[2]ⓑ, und die Philister lagerten zu Afekⓒ.
 
И бысть во дни оны, и собрашася иноплеменницы противу израиля на брань: и изыде израиль во сретение им на брань, и ополчишася во авенезере, и иноплеменницы ополчишася во афеце:

Und die Philister stellten sich Israel gegenüber auf. Und der Kampf breitete sich aus, und Israel wurde von den Philistern geschlagenⓓ; und sie erschlugen in den Schlachtreihen auf dem Feld etwa viertausend Mann.
 
и сразишася иноплеменницы на брани со израилтяны, и преклонися брань, и падоша мужие израилевы пред иноплеменники, и убиени быша в брани на селе четыри тысящы мужей.

Und als das Volk ins Lager zurückkam, sagten die Ältesten von Israel: Warum hat uns der HERR heute vor den Philistern geschlagenⓔ? Lasst uns von Silo die Lade des Bundes des HERRN zu uns holen, dass er in unsere Mitte komme und uns aus der Hand unserer Feinde retteⓕ!
 
И приидоша людие в полк, и реша старейшины израилевы: почто порази нас Господь днесь пред иноплеменники? возмем кивот Бога нашего от силома, и изыдет посреде нас и спасет ны от руки враг наших.

Da sandte das Volk nach Silo. Und man brachte von dort die Lade des Bundes des HERRN der Heerscharen, der über den Cherubim throntⓖ. Und die beiden Söhne Elis, Hofni und Pinhasⓗ, waren dort bei der Bundeslade Gottes.
 
И послаша людие в силом, и взяша оттуду кивот Господа седящаго на херувимех: и (быша) тамо оба сына илиина с кивотом Божиим, офни и финеес.

Und es geschah, als die Lade des Bundes des HERRN ins Lager kam, da jauchzte ganz Israel mit gewaltigem Jauchzen, dass die Erde erdröhnteⓘ.
 
И бысть егда прииде кивот Господень в полк, и возопи весь израиль гласом великим, и возшуме земля.

Und die Philister hörten das laute Jauchzen[3] und riefen: Was ist das für ein gewaltiges[4] Jauchzen im Lager der Hebräerⓙ? Und sie erkannten, dass die Lade des HERRN ins Lager gekommen war.
 
И услышаша иноплеменницы глас вопля и реша: что сей вопль великий в полце еврейсте? И уразумеша, яко кивот Господень прииде в полк.

Da fürchteten sich die Philister und sagten: Gott ist ins Lager gekommen! Und sie sagten: Wehe uns! Denn solches ist bisher noch nie geschehen.
 
И убояшася иноплеменницы и реша: сии бози приидоша к ним в полк: горе нам, изми ны, господи, днесь: яко не бысть тако вчера и третияго дне:

Wehe uns! Wer wird uns aus der Hand dieses mächtigen Gottes retten? Das sind die Götter, die die Ägypter mit allerlei Plagen in der Wüste schlugenⓚ.
 
горе нам, кто ны измет от руки богов крепких сих? сии суть бози, побившии египта всякими язвами и в пустыни:

Seid tapfer und seid Männerⓛ, ihr Philister, damit ihr nicht den Hebräern dienen müsst, wie sie euch gedient habenⓜ! Seid Männer und kämpft!
 
укрепитеся и будите в мужы, иноплеменницы, яко да не поработаете евреом, якоже поработаша нам, будите убо в мужы и бийтеся с ними.

Da kämpften die Philister, und Israel wurde geschlagen, so dass sie flohen, jeder in sein Zelt[5]. Und die Niederlage[6] war sehr groß, und es fielen von Israel 30 000 Mann zu Fußⓝ.
 
И бишася с ними: и падоша мужие израилевы пред иноплеменники, и побеже кийждо в селение свое, и бысть язва велика зело: и паде от израиля тридесять тысящ чинов:

Und die Lade Gottes wurde weggenommenⓞ, und die beiden Söhne Elis, Hofni und Pinhas, kamen um.
 
и кивот Божий взят бысть, и оба сыны илиины умроша, офни и финеес.

Da lief ein Mann von Benjamin vom Schlachtfeld und kam ‹noch› an demselben Tag nach Silo. Seine Kleider waren zerrissen, und Erde war auf seinem Kopfⓟ.
 
И тече муж от брани иеминей, и прииде в силом в день он, и ризы своя растерзав, и персть бе на главе его.

Und als er ankam, siehe, da saß Eli auf einem Stuhl und gab acht nach der Straße hin[7]. Denn sein Herz bangte um die Lade Gottes. Und als der Mann ankam, um es in der Stadt zu berichten, da schrie die ganze Stadt um Hilfe.
 
И прииде, и се, илий седяше на престоле своем у дверий, смотря на путь, яко бе сердце его во ужасе (велице) о кивоте Божии. И человек вниде во град возвещая: и возопи весь град гласом великим:

Als aber Eli das laute Schreien[8] hörte, sagte er: Was ist das für ein großer Lärm[9]? Und der Mann kam eilends und berichtete es Eli.
 
и слыша илий глас вопля и рече: что есть глас вопля сего? И человек потщався вниде и поведа илию.

Eli aber war 98 Jahre alt, und seine Augen waren starr geworden, so dass er nicht ‹mehr› sehen konnteⓠ.
 
И бе илий девятидесяти осми лет, и очи его изнемогоста, и не видяше.

Da sagte der Mann zu Eli: Ich bin der, der von dem Schlachtfeld gekommen ist, und bin heute vom Schlachtfeld geflohen. Und ‹Eli› sagte: Wie ist es gegangen[10], mein Sohn?
 
И рече илий мужем предстоящым себе: что глас вопля сего? И муж потщався вниде ко илию и рече ему: аз есмь пришедый из полка, и аз прибежах от брани днесь. И рече илий: что бывший глагол, чадо?

Und der Bote antwortete und sagte: Israel ist vor den Philistern geflohen. Auch hat es eine große Niederlage im Volk gegeben[11], und auch deine beiden Söhne, Hofni und Pinhas, sind tot, und die Lade Gottes ist weggenommen wordenⓡ.
 
И отвеща отрочищь и рече: побежаша мужие израилевы от лица иноплеменников, и язва велия бысть в людех, и оба сыны твоя умроша, и кивот Божий взят есть.

Und es geschah, als er die Lade Gottes erwähnte, fiel ‹Eli› rücklings vom Stuhl an der Tür[12] und brach das Genick und starb; denn alt war der Mann und schwer. Er hatte Israel vierzig Jahre gerichtetⓢ.
 
И бысть егда помяну о кивоте Божии, и паде (илий) с престола взнак близ дверий, и сокрушися хребет его, и умре, яко стар бе человек и тяжек: и той суди израилеви четыредесять лет.

Und seine Schwiegertochter, die Frau des Pinhas, war schwanger und sollte ‹bald› gebären. Und als sie die Nachricht hörte, dass die Lade Gottes weggenommen worden war und dass ihr Schwiegervater und ihr Mann tot waren, kauerte sie sich nieder und gebar, denn ihre Wehen überfielen sie.
 
И сноха его жена финеесова заченшая родити, и слыша весть, яко взят бысть кивот Божий и яко умре свекор ея и муж ея, и восплакася (горько), и роди, яко обратишася на ню болезни ея.

Und als sie im Sterben lag[13], sagten die Frauen, die um sie her standen: Fürchte dich nicht, denn du hast einen Sohn geboren!ⓣ Aber sie antwortete nicht und nahm es nicht ‹mehr› zu Herzen.
 
И во время, внегда умираше, реша ей жены предстоящыя ей: не бойся, яко сына родила еси. И не отвеща, и не разуме сердце ея.

Und sie nannte den Jungen Ikabod[14]ⓤ, um damit auszudrücken: Die Herrlichkeit ist von Israel gewichenⓥ! — weil die Lade Gottes weggenommen warⓦ und wegen ihres Schwiegervaters und ihres Mannes.
 
И нарече отрочища уехавоф: и реша о кивоте Божии и о свекре ея и о мужи ея: преселися слава от израиля, яко взятся кивот Господень, и яко умре свекор ея и муж ея.

Darum sagte sie: Die Herrlichkeit ist von Israel gewichenⓧ, denn die Lade Gottes ist weggenommenⓨ!
 
И рече: преселися слава израилева, яко взят бысть кивот Божий.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 10,19; 5Mo 29,10.11
1 [1] – LXX fügt an dieser Stelle hinzu: In jenen Tagen geschah es, dass die Philister sich zum Kampf gegen Israel sammelten.
1 [2] – d. h. Stein der Hilfe
1 ⓑ – Kap. 5,1; 7,12
1 ⓒ – Kap. 29,1; Jos 15,53; 1Kö 20,26
2 ⓓ – 3Mo 26,37; 4Mo 14,45
3 ⓔ – Ps 74,11; Jes 59,1.2
3 ⓕ – 4Mo 10,35
4 ⓖ – 2Mo 25,22
4 ⓗ – Kap. 14,3
5 ⓘ – 1Kö 1,40
6 [3] – w. die Stimme des Jauchzens
6 [4] – w. der Schall dieses großen
6 ⓙ – Kap. 29,3
8 ⓚ – Kap. 5,7; 2Mo 9,14; 15,14; Offb 11,6
9 ⓛ – 2Sam 10,12
9 ⓜ – Ri 13,1
10 [5] – w. in seine Zelte
10 [6] – w. der Schlag
10 ⓝ – 3Mo 26,17; Ps 78,62
11 ⓞ – Kap. 2,34; 3,12; Ps 78,64
12 ⓟ – Jos 7,6
13 [7] – o. saß Eli auf einem Stuhl an der Seite des Weges, Ausschau haltend
14 [8] – w. die Stimme des Schreiens
14 [9] – w. Was ist die Stimme dieses Lärms
15 ⓠ – Kap. 3,2
16 [10] – w. Wie war die Sache
17 [11] – w. und es hat sich eine große Niederlage unter dem Volk ereignet
17 ⓡ – Kap. 2,34; 3,12; Ps 78,64
18 [12] – w. zur Seite der Tür
18 ⓢ – Ri 15,20
20 [13] – w. zur Zeit ihres Sterbens
20 ⓣ – 1Mo 35,17
21 [14] – d. h. Nicht-Herrlichkeit
21 ⓤ – Kap. 14,3
21 ⓥ – Kla 2,1
21 ⓦ – Kap. 2,34; 3,12; Ps 78,64
22 ⓧ – Kap. 2,34; 3,12; Ps 78,64
22 ⓨ – Kap. 2,34; 3,12; Ps 78,64
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.