Hesekiel 8 глава

Hesekiel
Elberfelder Bibel 2006 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Und es geschah im sechsten Jahr, im sechsten ‹Monat›, am Fünften des Monats: Ich saß in meinem Haus, und die Ältesten von Juda saßen vor mir, und dort fiel die Hand des Herrn, HERRN, auf mich.
 
В один из дней я, Иезекииль, сидел дома, и передо мной сидели старейшины Иудеи. Это было в пятый день шестого месяца (августа) на шестом году изгнания. Неожиданно сила Господня снизошла на меня.

Und ich sah: und siehe, eine Gestalt mit dem Aussehen eines Mannes[1]: von seinen Hüften an[2] abwärts Feuer; und von seinen Hüften an aufwärts wie das Aussehen eines Glanzes, wie das Funkeln von glänzendem Metall.
 
Я увидел что-то напоминающее человеческое тело и подобие огня. Ниже пояса он был, как огонь, выше пояса — сверкающий и яркий, как раскалённый на огне металл.

Und er streckte [3]etwas wie eine Hand[4] aus und nahm mich beim Haarschopf meines Kopfes. Und der Geist hob mich zwischen Erde und Himmel empor und brachte mich in Gotteserscheinungen nach Jerusalem, an den Eingang des Tores des inneren ‹Vorhofs›, das nach Norden weist, wo der Standort des Götzenbildes der Eifersucht war, das zur Eifersucht reizt.
 
И увидел я нечто, похожее на руку, которая протянулась ко мне и схватила за волосы, и затем ветер поднял меня в воздух и в Божеском видении перенёс меня в Иерусалим, ко внутренним воротам на северной стороне, где был идол, вызывающий ревность Господню.

Und siehe, dort war die Herrlichkeit des Gottes Israels, wie die Erscheinung, die ich im Tal gesehen hatte.
 
Но Слава Бога Израиля была там же, она была такой же, как я видел её в долине у Канала Кебара.

Und er sprach zu mir: Menschensohn, erhebe doch deine Augen nach Norden! Da erhob ich meine Augen nach Norden, und siehe, nördlich vom Tor war ein Altar, das Götzenbild der Eifersucht selbst ‹stand› am Eingang.
 
Бог заговорил со мной и сказал: "Сын человека, посмотри на север". И я взглянул на север, и возле северной стороны ворот стоял идол, вызывающий ревность Господню.

Und er sprach zu mir: Menschensohn, siehst du, was sie tun? Große Gräuel sind es, die das Haus Israel hier verübt, damit ich mich von meinem Heiligtum entferne[5]. Aber du sollst noch größere Gräuel sehen.
 
Тогда Бог мне сказал: "Сын человека, видишь, какие ужасные вещи делают здесь люди Израиля, чтобы заставить Меня оставить Моё святое место? И если ты пойдёшь со Мной, то увидишь и худшее".

Und er brachte mich an den Eingang des Vorhofs; und ich sah: und siehe, ein Loch war in der Wand.
 
Затем Он привёл меня ко входу во двор, и я увидел в стене дыру.

Und er sprach zu mir: Menschensohn, durchbrich doch die Wand! Da durchbrach ich die Wand; und siehe, da war eine Tür.
 
Бог мне сказал: "Сын человека, прокопай стену". И я прокопал стену и увидел дверь.

Und er sprach zu mir: Geh hinein und sieh die schlimmen Gräuel, die sie hier verüben!
 
Затем Бог сказал мне: "Иди и посмотри на всё ужасное, что делают здесь люди".

Und ich ging hinein und sah, und siehe, da waren allerlei Abbilder von Kriechtieren und Vieh: Abscheuliches und allerlei Götzen des Hauses Israel ringsherum auf der Wand als Ritzzeichnung ‹zu sehen›.
 
И я пошёл, и увидел статуи всевозможных рептилий и животных, о которых вам даже думать противно. Это были грязные идолы, которым поклонялись люди Израиля. И картины с этими идолами были на каждой стене.

Und siebzig Männer von den Ältesten des Hauses Israel standen davor, und Jaasanja, der Sohn Schafans, stand mitten unter ihnen; und jeder hatte seine Räucherpfanne in seiner Hand; und der Duft einer Weihrauchwolke stieg empor.
 
Тогда я заметил, что Иезания, сын Сафана, и семьдесят старейшин были вместе с людьми, которые поклонялись в этом месте. И у каждого старейшины было в руках своё кадило, и дым от них поднимался вверх.

Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn, was die Ältesten des Hauses Israel im Finstern tun, jeder in seinen Bilderkammern? Denn sie sagen: «Der HERR sieht uns nicht, der HERR hat das Land verlassen
 
И Бог мне сказал: "Сын человека, видишь, что делают в темноте старейшины Израиля? Каждый из них содержит свою специальную комнату для лжебога, каждый из них говорит себе: "Господь нас не видит, Господь покинул эту землю".

Und er sprach zu mir: Du sollst noch größere Gräuel sehen, die sie verüben. —
 
Затем Бог сказал: "Если ты пойдёшь со Мной, то увидишь, что эти люди делают ещё худшие вещи".

Und er brachte mich an den Eingang des Tores am Haus des HERRN, das nach Norden ‹weist›; und siehe, dort saßen Frauen, die den Tammus[6] beweinten.
 
Затем Бог повёл меня ко входу в храм Господний, который был на севере. Там я увидел женщин, сидящих и плачущих по Фаммузе.

Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn? Du sollst noch mehr, ‹noch› größere Gräuel sehen als diese. —
 
Бог сказал: "Сын человека, ты видишь весь этот ужас, иди за Мной и увидишь ещё худшее".

Und er brachte mich in den inneren Vorhof des Hauses des HERRN; und siehe, am Eingang des Tempels des HERRN, zwischen der Vorhalle und dem Altar, ‹standen› etwa 25 Männer, ihre Rücken gegen den Tempel des HERRN und ihre Gesichter nach Osten ‹gerichtet›; und sie warfen sich nach Osten hin anbetend vor der Sonne nieder.
 
И повёл меня во внутренний двор Господнего храма, где я увидел двадцать пять мужчин, поклоняющихся и кланяющихся. Они стояли между крыльцом и алтарём, спиной к святому месту и поклонялись солнцу.

Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn? Ist es dem Haus Juda zu wenig, die Gräuel zu verüben, die sie hier verüben — denn sie haben das Land mit Gewalttat erfüllt —, dass sie mich immer wieder reizen? Denn siehe, sie halten die Ranke an meine[7] Nase.
 
И затем Бог сказал: "Сын человека, ты видишь всё это? Народ Иудеи не почитает Мой храм и творит в нём ужасное. Кроме этого, они переполнили страну насилием. Они постоянно приводят Меня в гнев, продолжая провоцировать Меня.

So will auch ich handeln im Grimm, ich werde ‹ihretwegen› nicht betrübt sein[8] und werde kein Mitleid haben. Und rufen sie auch vor meinen Ohren mit lauter Stimme, so werde ich sie doch nicht erhören.
 
Я покажу им Свой гнев и не окажу милосердия, Я не пожалею о них. Они будут кричать и звать Меня громко, но Я откажусь их слышать".

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1,2; 24,1; 26,1; 29,1; 30,20; 31,1; 32,1
1 ⓑ – Kap. 14,1; 20,1; 2Kö 6,32
1 ⓒ – Kap. 1,3; 37,1
2 [1] – so mit LXX und der alten lat. Üs.; Mas. T.: wie das Aussehen von Feuer
2 [2] – w. von dem Aussehen seiner Hüften an
2 ⓓ – Kap. 1,26.27; 40,3; Dan 10,6
3 [3] – w. das Gebilde einer Hand
3 [4] – w. das Gebilde einer Hand
3 ⓔ – Kap. 2,9; 3,14
3 ⓕ – Kap. 1,1; 11,24; 40,2
3 ⓖ – Kap. 9,2
3 ⓗ – 5Mo 32,21; Jer 7,30
4 ⓘ – Kap. 1,28; 3,22.23; 43,3
6 [5] – o. indem sie sich von meinem Heiligtum fern halten
6 ⓙ – Kap. 10,18; 11,23; 2Chr 29,5
6 ⓚ – Kap. 43,8
10 ⓛ – 5Mo 4,16; Röm 1,23
11 ⓜ – Kap. 9,6; 2Mo 24,1
11 ⓝ – Jer 26,24
11 ⓞ – Jer 19,4
12 ⓠ – Kap. 9,9; Hi 24,15; Jes 47,10
13 ⓡ – 2Tim 3,13
14 [6] – Diese Gottheit stellte in der babylonischen Mythologie die absterbende und wiederauflebende Vegetation dar.
15 ⓢ – Kap. 5,11
16 ⓣ – Joe 2,17
16 ⓤ – 2Chr 29,6
17 ⓦ – Kap. 7,23
17 [7] – so der ursprüngliche Text; Mas. T.: ihre <eigene>
18 [8] – w. mein Auge wird nicht fließen (d. h. weinen)
18 ⓧ – Kap. 5,11
18 ⓨ – 1Sam 8,18
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.