2 Коринфянам 10 глава

Второе послание к Коринфянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Darby Bible Translation

 
 

Теперь же я лично, Савл, взываю к вам с кротостью и снисходительностью, приходящими от Мессии. Я, который наедине с вами кажусь робким, а на расстоянии — грозным.
 
But I myself, Paul, entreat you by the meekness and gentleness of the Christ, who, as to appearance, [when present] [am] mean among you, but absent am bold towards you;

Я умоляю вас не вынуждать меня прибегать к угрозам, когда я буду с вами, хотя по отношению к некоторым из вас, по мнению которых мы живём по-мирски, я намерен быть грозным.
 
but I beseech that present I may not be bold with the confidence with which I think to be daring towards some who think of us as walking according to flesh.

Ибо несмотря на то, что мы живём в мире, мы не ведём войну мирскими методами;
 
For walking in flesh, we do not war according to flesh.

так как оружие, которым мы воюем, не мирское. Напротив, в нём есть Божья сила, способная уничтожать твердыни. Мы уничтожаем доводы
 
For the arms of our warfare [are] not fleshly, but powerful according to God to [the] overthrow of strongholds;

и любое превозношение, восстающее против познания Бога; мы берём в плен всякую мысль и делаем её послушной Мессии.
 
overthrowing reasonings and every high thing that lifts itself up against the knowledge of God, and leading captive every thought into the obedience of the Christ;

А после того, как вы станете до конца послушными, мы будем готовы наказать любое проявление непослушания.
 
and having in readiness to avenge all disobedience when your obedience shall have been fulfilled.

Вы смотрите только на внешнюю сторону вещей. Если кто-либо убеждён в том, что он принадлежит Мессии, он должен напомнить себе, что мы настолько же принадлежим Мессии, насколько и он сам.
 
Do ye look at what concerns appearance? If any one has confidence in himself that he is of Christ, let him think this again in himself, that even as he [is] of Christ, so also [are] we.

Ведь даже если я немного больше, чем нужно было бы, хвалюсь той властью данной нам Господом (властью созидать вас, а не разрушать), я не стыжусь этого.
 
For and if I should boast even somewhat more abundantly of our authority, which the Lord has given [to us] for building up and not for your overthrowing, I shall not be put to shame;

Цель моя не в том, чтобы показать вам, будто я пытаюсь устрашить вас этими письмами.
 
that I may not seem as if I was frightening you by letters:

Кто-то говорит: "Его письма имеют вес и способны убеждать, но когда он присутствует лично, он слаб, и оратор плохой".
 
because his letters, he says, [are] weighty and strong, but his presence in the body weak, and his speech naught.

Такой человек должен понять, что когда мы будем у вас лично, исполним то, о чем говорим в письмах, отсутствуя у вас.
 
Let such a one think this, that such as we are in word by letters [when] absent, such also present in deed.

Мы не смеем сопоставлять или сравнивать себя с теми, которые так и стараются обратить на себя внимание. Оценивая себя в сравнении друг с другом и сопоставляя себя друг с другом, они ведут себя просто глупо.
 
For we dare not class ourselves or compare ourselves with some who commend themselves; but these, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are not intelligent.

Мы не станем хвалиться тем, что находится вне области работы, порученной нам Богом; лучше мы будем хвалиться той частью работы, которая была отведена нам, а она включает в себя и вас.
 
Now we will not boast out of measure, but according to the measure of the rule which the God of measure has apportioned to us, to reach to you also.

Мы не хвалимся чрезмерно, словно мы не достигли вас, так как мы и в самом деле пришли к вам издалека с Доброй Вестью о Мессии.
 
For we do not, as not reaching to you, overstretch ourselves, (for we have come to you also in the glad tidings of the Christ;)

Мы не хвалимся той областью, в которой трудятся другие, но надеемся на то, что по мере возрастания вашего доверия [к Богу] вы станете гордиться за исполненную нами часть работы, чтобы мы могли идти и делать ещё больше,
 
not boasting out of measure in other people's labours, but having hope, your faith increasing, to be enlarged amongst you, according to our rule, yet more abundantly

а именно провозглашать Добрую Весть в других областях, помимо вашей. Мы не хотим хвалиться работой, исполненной кем-либо другим.
 
to announce the glad tidings to that [which is] beyond you, not to be boasting in another's rule of things made ready to hand.

Итак, хвалящийся пусть хвалится Господом,
 
But he that boasts, let him boast in the Lord.

поскольку достойным оказывается не тот, кто сам хвалит себя, а тот, кого хвалит Бог.
 
For not he that commends himself is approved, but whom the Lord commends.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.