3 Царств 17 глава

Третья книга Царств
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Илия из города Фесвит в Галааде сказал Ахаву: «Так же верно, как жив Господь, Бог Израиля, Которому я служу, несколько лет не будет здесь ни росы, ни дождя. Дождь пойдёт, только если я прикажу».
 
И҆ речѐ и҆лїа̀ про҇ро́къ ѳесві́тѧнинъ, и҆́же ѿ ѳесві́и галаа́дскїѧ, ко а҆хаа́вѹ: жи́въ гд҇ь бг҃ъ си́лъ, бг҃ъ ї҆и҃левъ, є҆мѹ́же предстою̀ пред̾ ни́мъ, а҆́ще бѹ́детъ въ лѣ҄та сїѧ҄ роса̀ и҆ до́ждь, то́чїю ѿ ѹ҆́стъ словесѐ моегѡ̀.

Затем Господь сказал Илии:
 
И҆ бы́сть гл҃ъ гд҇ень ко и҆лїѝ:

«Уйди отсюда, пойди на восток и спрячься у потока Хораф, к востоку от реки Иордан.
 
и҆дѝ ѿсю́дѹ на восто́къ и҆ скры́йсѧ въ пото́цѣ хора́ѳа прѧ́мѡ лицѹ̀ ї҆ѻрда́новѹ:

Ты будешь пить из потока, а воронам Я приказал кормить тебя там».
 
и҆ бѹ́деши пи́ти ѿ пото́ка во́дѹ, и҆ вра́нѡмъ заповѣ́дахъ препита́ти тѧ̀ та́мѡ.

И сделал он так, как сказал ему Господь. Он пошёл к потоку Хораф, на востоке от Иордана, и остался там.
 
И҆ сотворѝ и҆лїа̀ по гл҃ѹ гд҇ню, и҆ сѣ́де при пото́цѣ хора́ѳовѣ прѧ́мѡ лицѹ̀ ї҆ѻрда́новѹ:

Вороны приносили ему хлеб и мясо каждое утро и каждый вечер, а пил он из потока.
 
и҆ вра́нове приноша́хѹ є҆мѹ̀ хлѣ́бы и҆ мѧса̀ заѹ́тра, и҆ хлѣ́бы и҆ мѧса̀ къ ве́черѹ, и҆ ѿ пото́ка пїѧ́ше во́дѹ.

Через некоторое время этот поток высох, потому что не было дождей.
 
И҆ бы́сть по дне́хъ, и҆ и҆́зсше и҆сто́чникъ, ѩ҆́кѡ не бѣ̀ дождѧ̀ на зе́млю,

Тогда Господь сказал Илии:
 
и҆ бы́сть гл҃ъ гд҇ень ко и҆лїѝ гл҃ѧ:

«Иди в Сарепту, которая находится в Сидоне, и оставайся там. Я велел вдове там кормить тебя».
 
воста́ни и҆ и҆дѝ въ саре́птѹ сїдѡ́нскѹю, и҆ пребѹ́ди та́мѡ: се́ бо, заповѣ́дахъ та́мѡ женѣ̀ вдови́цѣ препита́ти тѧ̀.

Илия отправился в Сарепту. Когда он подошёл к городским воротам, он увидел женщину, которая собирала дрова. Илия сказал ей: «Не принесёшь ли ты мне немного воды в кувшине, чтобы я мог напиться?»
 
И҆ воста̀ и҆ и҆́де въ саре́птѹ сїдѡ́нскѹю, и҆ прїи́де ко вратѡ́мъ гра́да: и҆ сѐ, та́мѡ жена̀ вдова̀ собира́ше дрова̀. И҆ возопѝ и҆лїа̀ в̾слѣ́дъ є҆ѧ̀ и҆ речѐ є҆́й: принесѝ нн҃ѣ мѝ ма́лѡ воды̀ въ сосѹ́дѣ, и҆ и҆спїю̀.

Когда она пошла за водой, он крикнул ей вслед: «И принеси мне, пожалуйста, кусок хлеба».
 
И҆ и҆́де взѧ́ти. И҆ возопѝ в̾слѣ́дъ є҆ѧ̀ и҆лїа̀ и҆ речѐ є҆́й: прїимѝ ѹ҆̀бо мнѣ̀ и҆ ѹ҆крѹ́хъ хлѣ́ба въ рѹцѣ̀ свое́й, да ѩ҆́мъ.

Она ответила: «Клянусь Господом, Богом твоим, у меня нет хлеба, а только горсть муки в кадке и немного масла в кувшине. Я пришла сюда, чтобы собрать несколько поленьев, отнести их домой и приготовить еду для себя и для моего сына. Мы съедим это, а потом умрём от голода».
 
И҆ речѐ жена̀: жи́въ гд҇ь бг҃ъ тво́й, а҆́ще є҆́сть ѹ҆ менє̀ ѡ҆прѣсно́къ, но то́кмѡ го́рсть мѹкѝ въ водоно́сѣ и҆ ма́лѡ є҆ле́а въ чва́нцѣ: и҆ сѐ, а҆́зъ соберѹ̀ два̀ пѡлѣ́нца, и҆ вни́дѹ, и҆ сотворю̀ є҆̀ себѣ̀ и҆ дѣ́темъ мои҄мъ, и҆ снѣ́мы є҆̀, и҆ ѹ҆́мремъ.

Но Илия сказал ей: «Не бойся. Пойди домой и сделай, как ты сказала. Но сначала испеки для меня пресную лепёшку из того, что у тебя есть, и принеси её мне, а потом приготовь что-нибудь для себя и для своего сына.
 
И҆ речѐ къ не́й и҆лїа̀: дерза́й, вни́ди и҆ сотворѝ но глаго́лѹ твоемѹ̀: но сотвори́ ми ѿтѹ́дѹ ѡ҆прѣсно́къ ма́лъ пре́жде, и҆ принеси́ ми, себѣ́ же и҆ ча́дѡмъ свои҄мъ да сотвори́ши по́слѣжде,

Господь, Бог Израиля, говорит: „Мука в кадке и масло в кувшине не кончатся до того дня, когда Господь пошлёт дождь на землю”».
 
ѩ҆́кѡ та́кѡ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: водоно́съ мѹкѝ не ѡ҆скѹдѣ́етъ, и҆ чва́нецъ є҆ле́а не ѹ҆ма́литсѧ до днѐ, до́ндеже да́стъ гд҇ь до́ждь на зе́млю.

Женщина ушла и сделала так, как сказал ей Илия. И было достаточно еды для него, для неё и её сына на много дней.
 
И҆ и҆́де жена̀, и҆ сотворѝ по глаго́лѹ и҆лїинѹ̀, и҆ дадѐ є҆мѹ̀, и҆ ѩ҆дѐ то́й, и҆ та̀, и҆ ча҄да є҆ѧ̀.

Мука в кадке не кончалась, и масло в кувшине не убывало, как и сказал Господь через Илию.
 
И҆ ѿ тогѡ̀ днѐ водоно́съ мѹкѝ не ѡ҆скѹдѣ̀, и҆ чва́нецъ є҆ле́а не ѹ҆ма́лисѧ, по гл҃ѹ гд҇ню, є҆го́же гл҃а рѹко́ю и҆лїино́ю.

После этого заболел сын женщины, которая была хозяйкой дома. Ему становилось всё хуже и хуже, и в конце концов он перестал дышать.
 
И҆ бы́сть по си́хъ, и҆ разболѣ́сѧ сы́нъ жены̀ госпожѝ до́мѹ, и҆ бѣ̀ болѣ́знь є҆гѡ̀ крѣпка̀ ѕѣлѡ̀, до́ндеже не ѡ҆ста́сѧ въ не́мъ дѹ́хъ є҆гѡ̀.

И сказала женщина Илии: «Ты — Божий человек. Можешь ли ты помочь мне? Или ты пришёл, чтобы напомнить мне о моих грехах и убить моего сына?»
 
И҆ речѐ ко и҆лїѝ: что̀ мнѣ̀ и҆ тебѣ̀, человѣ́че бж҃їй; вше́лъ є҆сѝ ко мнѣ̀ воспомѧнѹ́ти непра҄вды моѧ҄ и҆ ѹ҆мори́ти сы́на моего̀.

Илия сказал ей: «Дай мне твоего сына». Он взял его из её рук, отнёс в комнату наверху, где он жил, и положил мальчика на свою постель.
 
И҆ речѐ и҆лїа̀ къ женѣ̀: да́ждь мѝ сы́на твоего̀. И҆ взѧ́тъ є҆го̀ ѿ нѣ́дра є҆ѧ̀, и҆ вознесѐ є҆го̀ въ го́рницѹ, и҆дѣ́же са́мъ почива́ше, и҆ положѝ є҆го̀ на ѻ҆дрѣ̀ свое́мъ.

Затем он помолился Господу: «О, Господи, Бог мой, неужели ты и вдове, у которой я живу, причинишь зло, умертвив её сына?»
 
И҆ возопѝ и҆лїа̀ ко гд҇ѹ и҆ речѐ: ѹ҆вы̀ мнѣ̀, гд҇и, свидѣ́телю вдовы̀, ѹ҆ неѧ́же а҆́зъ нн҃ѣ пребыва́ю, ты̀ ѡ҆ѕло́билъ є҆сѝ є҆́же ѹ҆мори́ти сы́на є҆ѧ̀. И҆ дѹ́нѹ на ѻ҆́трочища три́жды, и҆ призва̀ гд҇а и҆ речѐ: гд҇и бж҃е мо́й, да возврати́тсѧ ѹ҆̀бо дѹша̀ ѻ҆́трочища сегѡ̀ въ ѻ҆́нь. И҆ бы́сть та́кѡ: и҆ возопѝ ѻ҆́трочищь, и҆ сведѐ є҆го̀ съ го́рницы въ до́мъ, и҆ дадѐ є҆го̀ ма́тери є҆гѡ̀. И҆ речѐ и҆лїа̀: ви́ждь, жи́въ є҆́сть сы́нъ тво́й.

Затем Илия трижды склонился над мальчиком, при этом произнеся такую молитву: «О, Господи, Бог мой, верни жизнь мальчика в тело его!»
 

Тогда Господь услышал молитву Илии. Жизнь мальчика вернулась в него, и он ожил!
 

Илия взял мальчика и свёл его вниз из своей верхней комнаты. Он отдал его матери и сказал: «Смотри, твой сын жив!»
 
И҆ речѐ жена̀ ко и҆лїѝ: сѐ, ѹ҆разѹмѣ́хъ, ѩ҆́кѡ человѣ́къ бж҃їй є҆сѝ ты̀, и҆ гл҃ъ гд҇ень во ѹ҆стѣ́хъ твои́хъ и҆́стиненъ.

Тогда женщина сказала Илии: «Теперь я знаю, что ты человек Божий и что Господь говорит через тебя правду!»
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.