3 Царств 13 глава

Третья книга Царств
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Господь приказал Божьему человеку пойти из Иудеи в Вефиль. Он пришёл туда в то время, когда Иеровоам стоял у алтаря, чтобы принести благовонное курение.
 
И҆ сѐ, человѣ́къ бж҃їй прїи́де ѿ ї҆ѹ́ды по словесѝ гд҇ню въ веѳи́ль, и҆ ї҆еровоа́мъ стоѧ́ше на ѻ҆лтарѝ свое́мъ жре́ти хотѧ̀:

Господь приказал Божьему человеку сказать у алтаря: «О, алтарь, алтарь! Вот что говорит Господь: „В семье Давида родится сын по имени Иосия. Он на тебе принесёт в жертву священников, которые сейчас воскуряют на тебе благовонное курение. Он сожжёт на тебе человеческие кости, чтобы никогда больше не было принесено на тебе жертв”».
 
и҆ воззва̀ ко ѻ҆лтарю̀ сло́вомъ гд҇нимъ и҆ речѐ: ѻ҆лтарю̀, ѻ҆лтарю̀, си́це гл҃етъ гд҇ь: сѐ, сы́нъ ражда́етсѧ до́мѹ даві́довѹ, ї҆ѡсі́а и҆́мѧ є҆мѹ̀, и҆ пожре́тъ на тебѣ̀ жерцы̀, и҆̀же на высо́кихъ жрѹ́щыѧ на тебѣ̀, и҆ кѡ́сти человѣ́чєскїѧ сожже́тъ на тебѣ̀.

В тот же день Божий человек дал людям подтверждение того, что это произойдёт. Он сказал: «Вот знамение того, что это сказал Господь: Господь сказал: „Этот алтарь развалится, и пепел с него рассыплется по земле”».
 
И҆ да́стъ въ де́нь то́й чѹ́до, глаго́лѧ: се́й гл҃го́лъ, є҆го́же речѐ гд҇ь, гл҃ѧ: сѐ, ѻ҆лта́рь разсѧ́детсѧ, и҆ и҆злїе́тсѧ тѹ́къ и҆́же на не́мъ.

Услышав, что Божий человек сказал об алтаре в Вефиле, царь Иеровоам отнял свою руку от алтаря, указал на человека и сказал: «Схватите его!» Но, когда царь произнёс эти слова, его рука, указывающая на человека, одеревенела, и он не мог пошевелить ею.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ѹ҆слы́ша ца́рь ї҆еровоа́мъ словеса̀ человѣ́ка бж҃їѧ воззва́вшагѡ ко ѻ҆лтарю̀ и҆́же въ веѳи́ли, и҆ прострѐ ца́рь рѹ́кѹ свою̀ ѿ ѻ҆лтарѧ̀, глаго́лѧ: и҆ми́те є҆го̀. И҆ сѐ, ѹ҆́сше рѹка̀ є҆гѡ̀, ю҆́же прострѐ на́нь, и҆ не можа́ше возврати́ти ю҆̀ къ себѣ̀:

Затем алтарь развалился, а пепел с него рассыпался по земле. Всё произошло именно так, как предсказал Божий человек, и являлось доказательством того, что это пророчество пришло от Господа.
 
и҆ ѻ҆лта́рь разсѣ́десѧ, и҆ и҆злїѧ́сѧ тѹ́къ ѿ ѻ҆лтарѧ̀, по чѹдесѝ, є҆́же дадѐ человѣ́къ бж҃їй сло́вомъ гд҇нимъ.

Тогда царь сказал Божьему человеку: «Прошу тебя, помолись Господу, Богу твоему, помолись за меня, чтобы моя рука исцелилась». Божий человек помолился Господу, и рука царя исцелилась.
 
И҆ речѐ ца́рь ї҆еровоа́мъ человѣ́кѹ бж҃їю: помоли́сѧ нн҃ѣ пред̾ лице́мъ гд҇а бг҃а твоегѡ̀, дабы̀ возврати́ласѧ рѹка̀ моѧ̀ ко мнѣ̀. И҆ помоли́сѧ человѣ́къ бж҃їй пред̾ лице́мъ гд҇нимъ, и҆ возврати́сѧ рѹка̀ царѧ̀ къ немѹ̀, и҆ бы́сть ѩ҆́коже пре́жде.

И сказал царь Божьему человеку: «Зайди со мной в дом, поешь немного, и я дам тебе подарок».
 
И҆ глаго́ла ца́рь къ человѣ́кѹ бж҃їю: вни́ди со мно́ю въ до́мъ, и҆ ѡ҆бѣ́дай, и҆ да́мъ тѝ да́ръ.

Но Божий человек ответил царю: «Даже если бы ты давал мне половину твоего царства, я не пошёл бы с тобой и не стал бы есть хлеб и пить здесь воду.
 
И҆ речѐ человѣ́къ бж҃їй къ царе́ви: а҆́ще да́си мѝ по́лъ до́мѹ твоегѡ̀, не вни́дѹ съ тобо́ю, нижѐ ѩ҆́мъ хлѣ́ба, нижѐ пїю̀ воды̀ на мѣ́стѣ се́мъ,

Господь наказал мне: „Не ешь там хлеб и не пей там воду, и не возвращайся домой той дорогой, которой пришёл”».
 
ѩ҆́кѡ та́кѡ заповѣ́да мѝ гд҇ь сло́вомъ, гл҃ѧ: ни ѩ҆́ждь хлѣ́ба, ни пі́й воды̀, нижѐ возврати́сѧ пѹте́мъ, и҆́мже ше́лъ є҆сѝ.

Затем он отправился домой другой дорогой, не той, по которой пришёл в Вефиль.
 
И҆ ѿи́де пѹте́мъ и҆ны́мъ, и҆ не возврати́сѧ пѹте́мъ, и҆́мже прїи́де во веѳи́ль.

В Вефиле жил один старый пророк. Его сыновья пришли и рассказали ему всё, что сделал в тот день в Вефиле Божий человек. Они также пересказали отцу то, что он говорил Иеровоаму.
 
И҆ проро́къ є҆ди́нъ ста́ръ живѧ́ше въ веѳи́ли, и҆ прїидо́ша сы́нове є҆гѡ̀ и҆ повѣ́даша є҆мѹ̀ всѧ҄ дѣла̀, ѩ҆̀же сотворѝ человѣ́къ бж҃їй въ де́нь то́й въ веѳи́ли, и҆ словеса̀, ѩ҆̀же глаго́ла царе́ви, повѣ́даша ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀.

И спросил их отец: «Какой дорогой он пошёл?» Сыновья показали ему, какой дорогой пошёл Божий человек из Иудеи.
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ ѻ҆те́цъ и҆́хъ, глаго́лѧ: кі́имъ пѹте́мъ и҆́де; И҆ показа́ша є҆мѹ̀ сы́нове є҆гѡ̀ пѹ́ть, и҆́мже и҆́де человѣ́къ бж҃їй и҆зше́дый ѿ ї҆ѹ́ды.

Тогда он сказал своим сыновьям: «Оседлайте мне осла». Когда они оседлали ему осла, он сел на него
 
И҆ речѐ сынѡ́мъ свои҄мъ: ѡ҆сѣдла́йте мѝ ѻ҆слѧ̀. И҆ ѡ҆сѣдла́ша є҆мѹ̀ ѻ҆слѧ̀, и҆ всѣ́де на нѐ,

и поехал вслед за Божьим человеком. Он нашёл Божьего человека, когда тот сидел под дубом. Он спросил: «Ты ли Божий человек, который пришёл из Иудеи?» Человек ответил: «Да, это я».
 
и҆ и҆́де в̾слѣ́дъ человѣ́ка бж҃їѧ, и҆ ѡ҆брѣ́те є҆го̀ под̾ дѹ́бомъ сѣдѧ́ща, и҆ речѐ є҆мѹ̀: ты́ ли є҆сѝ человѣ́къ бж҃їй прише́дый ѿ ї҆ѹ́ды; И҆ речѐ є҆мѹ̀: а҆́зъ.

И старый пророк просил его: «Зайди со мной в дом и поешь».
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀: грѧдѝ со мно́ю, и҆ ѩ҆́ждь хлѣ́бъ.

Но Божий человек сказал: «Я не могу возвратиться и пойти с тобой и не могу есть хлеб или пить у тебя воду.
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀: не могѹ̀ возврати́тисѧ съ тобо́ю, нижѐ ѩ҆́мъ хлѣ́ба, ни пїю̀ воды̀ на мѣ́стѣ се́мъ,

Господь сказал мне: „Не ешь там хлеб и не пей воду, и не возвращайся назад дорогой, которой пришёл”».
 
ѩ҆́кѡ та́кѡ заповѣ́да мѝ гд҇ь сло́вомъ, гл҃ѧ: не ѩ҆́ждь хлѣ́ба та́мѡ, нижѐ пі́й воды̀ та́мѡ, и҆ да не возврати́шисѧ пѹте́мъ тѣ́мъ, и҆́мже ше́лъ є҆сѝ.

Тогда старый пророк обманул его, сказав: «Я тоже пророк, как и ты. Ангел Господний сказал мне: „Верни его к себе в дом, пусть он поест хлеба и напьётся воды”».
 
И҆ речѐ къ немѹ̀: и҆ а҆́зъ проро́къ є҆́смь ѩ҆́коже ты̀, и҆ а҆́гг҃лъ глаго́ла ко мнѣ̀ сло́вомъ гд҇нимъ, глаго́лѧ: возвратѝ є҆го̀ къ себѣ̀ въ до́мъ тво́й, да снѣ́стъ хлѣ́ба и҆ пїе́тъ во́дѹ. И҆ солга̀ є҆мѹ̀,

Тогда Божий человек вернулся с ним и поел хлеба, и напился воды в его доме.
 
и҆ возвратѝ є҆го̀: и҆ ѩ҆дѐ хлѣ́бъ, и҆ пѝ во́дѹ въ домѹ̀ є҆гѡ̀.

Когда они ещё сидели за столом, к старому пророку было слово Господа.
 
И҆ бы́сть и҆̀мъ сѣдѧ́щымъ на трапе́зѣ, и҆ бы́сть сло́во гд҇не ко проро́кѹ возвра́щшемѹ є҆го̀.

И сказал старый пророк Божьему человеку из Иудеи: «Господь говорит, что ты не повиновался Его слову и не выполнил того, что повелел тебе Господь, Бог твой.
 
И҆ речѐ къ человѣ́кѹ бж҃їю прише́дшемѹ ѿ ї҆ѹ́ды, глаго́лѧ: си́це гл҃етъ гд҇ь: поне́же преѡгорчи́лъ є҆сѝ гл҃го́лъ гд҇ень и҆ не сохрани́лъ є҆сѝ за́повѣди, ю҆́же заповѣ́да тебѣ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й,

Ты вернулся и ел хлеб, и пил воду в том месте, в котором Я запретил тебе есть и пить. Именно поэтому твоё тело не будет похоронено в твоей семейной могиле».
 
и҆ возврати́всѧ ѩ҆́лъ є҆сѝ хлѣ́бъ и҆ пи́лъ є҆сѝ во́дѹ на мѣ́стѣ се́мъ, ѡ҆ не́мже речѐ къ тебѣ̀, гл҃ѧ: да не ѩ҆́си хлѣ́ба и҆ не пїе́ши воды̀: сегѡ̀ ра́ди не вни́детъ во гро́бъ тѣ́ло твоѐ со ѻ҆тцы҄ твои́ми.

Когда Божий человек закончил есть и пить, пророк, который привёл его назад, оседлал для него осла.
 
И҆ бы́сть по ѩ҆де́нїи хлѣ́ба и҆ по питїѝ воды̀, и҆ ѡ҆сѣдла̀ ѻ҆слѧ̀ томѹ̀ проро́кѹ, и҆ возврати́сѧ, и҆ ѿи́де:

Затем он отправился своей дорогой, но по дороге его встретил лев и убил. Его тело лежало, брошенное на дороге, а осёл и лев стояли возле него.
 
и҆ ѡ҆брѣ́те є҆го̀ ле́въ на пѹтѝ, и҆ ѹ҆мертвѝ є҆го̀: и҆ бѣ̀ тѣ́ло є҆гѡ̀ пове́ржено на пѹтѝ, и҆ ѻ҆се́лъ стоѧ́ше над̾ ни́мъ, и҆ ле́въ стоѧ́ше бли́з̾ тѣлесѐ (є҆гѡ̀):

Проходившие мимо люди увидели тело, брошенное там, и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в городе, где жил старый пророк.
 
и҆ сѐ, мѹ́жїе мимоидѹ́ще, и҆ ви́дѣша ме́ртва пове́ржена на пѹтѝ и҆ льва̀ стоѧ́ща бли́з̾ ме́ртвагѡ: и҆ прїидо́ша, и҆ повѣ́даша во гра́дѣ, въ не́мже живѧ́ше проро́къ ста́рый.

Когда пророк услышал о том, что произошло, он сказал: «Это тот Божий человек, который не повиновался приказанию Господа. Тогда Господь, как и обещал, послал льва, убившего его».
 
И҆ ѹ҆слы́ша (сїѐ проро́къ) возврати́вый є҆го̀ съ пѹтѝ и҆ речѐ: человѣ́къ бж҃їи се́й є҆́сть, и҆́же престѹпѝ гл҃го́лъ бж҃їй, и҆ предадѐ є҆го̀ гд҇ь львѹ̀, и҆ сокрѹшѝ є҆го̀, и҆ ѹ҆мертвѝ є҆го̀ по гл҃го́лѹ гд҇ню, є҆го́же речѐ є҆мѹ̀.

И сказал пророк своим сыновьям: «Оседлайте мне осла». Они сделали то, о чём просил их отец.
 
И҆ повелѣ̀ сынѡ́мъ свои҄мъ, глаго́лѧ: ѡ҆сѣдла́йте мѝ ѻ҆слѧ̀. И҆ ѡ҆сѣдла́ша.

Затем он отправился и нашёл тело, брошенное на дороге, а также осла и льва, стоявшего возле него. Лев не съел тела и не тронул осла.
 
И҆ по́йде, и҆ ѡ҆брѣ́те тѣ́ло є҆гѡ̀ пове́ржено на пѹтѝ, и҆ ѻ҆се́лъ и҆ ле́въ стоѧ́ста над̾ тѣ́ломъ, и҆ не снѣдѐ ле́въ тѣлесѐ человѣ́ка бж҃їѧ и҆ не сокрѹшѝ ѻ҆сла̀.

Пророк поднял тело Божьего человека, положил его на осла и привёз обратно в свой город, чтобы оплакать и похоронить его.
 
И҆ взѧ̀ проро́къ тѣ́ло человѣ́ка бж҃їѧ, и҆ возложѝ є҆̀ на ѻ҆слѧ̀, и҆ возвратѝ є҆̀ проро́къ, и҆ вни́де во гра́дъ погребстѝ є҆го̀,

Он положил мёртвое тело в своей гробнице и оплакивал его, говоря: «Мне жаль тебя, брат мой!»
 
и҆ положѝ тѣ́ло є҆гѡ̀ во гро́бѣ свое́мъ, и҆ рыда́ше по не́мъ: ѹ҆вы̀, бра́те.

После погребения пророк сказал своим сыновьям: «Когда я умру, похороните меня в гробнице, в которой похоронен Божий человек. Положите мои кости рядом с его костями.
 
И҆ бы́сть по рыда́нїи ѡ҆ не́мъ, и҆ речѐ къ сынѡ́мъ свои҄мъ, глаго́лѧ: а҆́ще ѹ҆мрѹ̀, погреби́те мѧ̀ во гро́бѣ се́мъ, и҆дѣ́же человѣ́къ бж҃їй погребе́нъ є҆́сть, при косте́хъ є҆гѡ̀ положи́те мѧ̀, да спасѹ́тсѧ кѡ́сти моѧ҄ съ костьмѝ є҆гѡ̀,

И сбудутся слова, которые Господь говорил через него об алтаре в Вефиле и обо всех местах поклонения на высотах в других самарийских городах».
 
ѩ҆́кѡ сбѹ́детсѧ глаго́лъ, є҆го́же глаго́ла сло́вомъ гд҇нимъ ѡ҆ ѻ҆лтарѝ, и҆́же во веѳи́ли, и҆ ѡ҆ домѣ́хъ высо́кихъ, и҆̀же въ самарі́и.

И даже после этого Иеровоам не изменился. Он продолжал творить зло и продолжал ставить простых людей священниками, которые служили на высотах. Он посвящал любого, кто хотел, и тот становился священником на высотах.
 
И҆ по глаго́лѣ се́мъ не ѡ҆брати́сѧ ї҆еровоа́мъ ѿ ѕло́бы своеѧ̀, и҆ возврати́сѧ, и҆ сотворѝ ѿ ча́сти є҆ди́ныѧ люді́й жерцы̀ высо́кихъ: и҆́же хотѧ́ше, и҆сполнѧ́ше рѹ́кѹ свою̀, и҆ быва́ше жре́цъ на высо́кихъ.

Это был грех, который вызвал гибель и крушение его царства.
 
И҆ бы́сть глаго́лъ се́й въ прегрѣше́нїе до́мѹ ї҆еровоа́млю, и҆ на и҆спроверже́нїе, и҆ на и҆зчезнове́нїе ѿ лица̀ землѝ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.